
Vrata-traya (Mānasa–Kāyika–Vācika) tathā Nārāyaṇa-nāma-śravaṇa-māhātmya
Ethical-Discourse (Vrata-Dharma) with Exemplum Narrative (Nāmamāhātmya)
ນາງປຣິຖະວີຖາມພຣະວຣາຫະວ່າ ຜູ້ສັດທາທັງຊາຍແລະຍິງຄວນບູຊາຢ່າງໃດ ເພື່ອໄດ້ຄໍາແນະນໍາທີ່ເປັນປະຕິບັດ. ພຣະວຣາຫະຕອບວ່າ ພຣະອົງບັນລຸໄດ້ດ້ວຍ bhāva (ຄວາມເຊື່ອມັ່ນໃນໃຈ) ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຊັບສິນ ຫຼືການສວດທ່ອງຢ່າງດຽວ. ຈາກນັ້ນຈໍາແນກ vrata ເປັນ 3 ດ້ານ: ດ້ານໃຈ—ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, akalkatā; ດ້ານກາຍ—ekabhakta, nakta, upavāsa; ດ້ານວາຈາ—mauna, adhyayana, deva-stuti/kīrtana ແລະຫ້າມນິນທາ. ເພື່ອຊີ້ວ່າຜົນບຸນບໍ່ຂຶ້ນກັບຊັ້ນວັນນະ ພຣະອົງເລົ່າເລື່ອງິສີອຣຸນີ ແລະນາຍພານດຸຮ້າຍ (vyādha): ການໄດ້ພົບພຣາຫມະນ ແລະການເວົ້າ/ໄດ້ຍິນ “namo Nārāyaṇāya” ທໍາໃຫ້ຜົນກຳປ່ຽນໄປສູ່ການພົ້ນທຸກ. ທ້າຍສຸດຍ້ໍາເຖິງ bhakti, ການສໍາລວມ ແລະການເຄົາລົບພຣາຫມະນ ເປັນແບບຢ່າງຮັກສາທຳມະແລະລະບຽບໂລກ.
Verse 1
धरण्युवाच । कथमाराध्यसे देव भक्तिमद्भिर्नरैर्विभो । स्त्रीभिर्वा सर्वमेतन्मे शंस त्वं भूतभावन ॥ ३७.१ ॥
ທະຣະນີ (ແຜ່ນດິນ) ກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ພຣະເຈົ້າ, ໂອ້ ອົງຜູ້ແຜ່ຊາຍທົ່ວທຸກສິ່ງ, ຜູ້ຄົນທີ່ມີພັກຕິຈະບູຊາພຣະອົງແນວໃດ? ຫຼືແມ່ຍິງຈະບູຊາແນວໃດ? ຂໍໃຫ້ພຣະອົງບອກຂ້າພະເຈົ້າທຸກປະການ, ໂອ້ ຜູ້ບໍລຸງລ້ຽງສັດທັງປວງ».
Verse 2
श्रीवराह उवाच । भावसाध्योऽस्म्यहं देवि न वित्तैर्न जपैरहम् । साध्यस्तथापि भक्तानां कायक्लेशं वदामि ते ॥ ३७.२ ॥
ພຣະສີວະຣາຫາ ກ່າວວ່າ: «ໂອ້ ເທວີ, ຂ້າພະເຈົ້າບັນລຸໄດ້ດ້ວຍຈິດໃຈແລະຄວາມຮູ້ສຶກພາຍໃນ (ພາວະ), ບໍ່ແມ່ນດ້ວຍຊັບສິນ ຫຼືດ້ວຍການສວດພຶມພໍາ (ຊະປະ). ແຕ່ສໍາລັບຜູ້ມີພັກຕິ ຂ້າພະເຈົ້າກໍບັນລຸໄດ້ແທ້; ດັ່ງນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຈະບອກເຈົ້າເຖິງຄວາມອົດທົນທາງກາຍ (ກາຍະກະເລດ)».
Verse 3
कर्मणा मनसा वाचा मच्चित्तो यो नरो भवेत् । तस्य व्रतानि धास्यामि विविधानि निबोध मे ॥ ३७.३ ॥
ຜູ້ໃດທີ່ອຸທິດໃຈແກ່ເຮົາ ໂດຍກາຍ ໂດຍໃຈ ແລະໂດຍວາຈາ—ເຮົາຈະບອກວຣະຕະຫຼາຍປະເພດຂອງເຂົາ; ຈົ່ງເຂົ້າໃຈຈາກເຮົາ.
Verse 4
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यमकल्कता । एतानि मानस्यानाहुर्व्रतानि तु धराधरे ॥ ३७.४ ॥
ອະຫິງສາ (ບໍ່ເຮັດຮ້າຍ), ສັດຈະ, ອະເສຕະຍະ (ບໍ່ລັກ), ພຣະຫມະຈັຣຍະ (ຄວາມສຳລວມບໍລິສຸດ), ແລະຄວາມບໍ່ມີມົນທິນ—ເຫຼົ່ານີ້ເຂົາເອີ້ນວ່າ ວຣະຕະທາງໃຈ, ໂອ ຜູ້ທົນຮັບແຜ່ນດິນ.
Verse 5
एकभक्तं तथा नक्तमुपवासादिकं च यत् । तत्सर्वं कायिकं पुंसां व्रतं भवति नान्यथा ॥ ३७.५ ॥
ການກິນອາຫານພຽງຄັ້ງດຽວ (ekabhakta), ການກິນສະເພາະຕອນກາງຄືນ (nakta), ແລະສິ່ງໃດໆທີ່ເກີ່ຍວກັບການອົດອາຫານແລະວິໄນອື່ນ—ທັງໝົດນັ້ນເປັນວຣະຕະທາງກາຍຂອງມະນຸດ, ບໍ່ແມ່ນຢ່າງອື່ນ.
Verse 6
मौनं चाध्ययनं चैव देवस्तुत्यर्थकीर्तितात् । निवृत्तिश्चापि पैशुन्याद् वाचिकं व्रतमुत्तमम् ॥३७.६॥
ຄວາມງຽບ (mauna), ການສຶກສາຄຳພີ, ແລະການກ່າວສັນລະເສີນເທວະດາດ້ວຍຖ້ອຍຄຳທີ່ມີຄວາມໝາຍ; ພ້ອມທັງການຫຼີກເວັ້ນຈາກການນິນທາກ່າວຮ້າຍ—ນີ້ແມ່ນວຣະຕະທາງວາຈາອັນສູງສຸດ.
Verse 7
अत्रापि श्रूयते चान्यदृषिरुग्रतपाः पुरा । ब्रह्मपुत्रः पुरा कल्पे अरुणिर्नाम नामतः ॥ ३७.७ ॥
ທີ່ນີ້ກໍຍັງມີເລື່ອງອື່ນທີ່ໄດ້ຍິນກັນ: ໃນອະດີດມີລິສີຜູ້ມີຕະປະອັນແຮງກ້າ—ຊື່ວ່າ ອະຣຸນິ—ກ່າວກັນວ່າເປັນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ໃນກັລປະກ່ອນ.
Verse 8
सोऽरण्यमगमत्किञ्चित् तपोर्थी द्विजसत्तमः । तपस्तेपे ततस्तस्मिन्नुपवासपरायणः ॥ ३७.८ ॥
ຕໍ່ມາ ດວິຊະສັດຕະມະ (ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ) ຜູ້ປາຖະໜາຕະປະ ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນປ່າເພີ່ມອີກໜ່ອຍ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ທ່ານຍຶດຖືການອົດອາຫານ ແລະປະຕິບັດຕະປະໃນສະຖານນັ້ນ।
Verse 9
देविकायास्तटे रम्ये सोऽवसद् ब्राह्मणः किल । कदाचिदभिषेकाय स जगाम महानदीम् ॥ ३७.९ ॥
ຢູ່ຝັ່ງອັນງາມຂອງແມ່ນ້ຳ ເທວິກາ ພຣາຫມັນນັ້ນໄດ້ພັກອາໄສ ດັ່ງທີ່ເຂົາເວົ້າ. ຄັ້ງໜຶ່ງ ເພື່ອການອະພິເສກ (ພິທີອາບນ້ຳສັກສິດ) ທ່ານໄດ້ໄປຫາແມ່ນ້ຳໃຫຍ່।
Verse 10
तत्र स्नात्वा जपन् विप्रो ददर्शायान्तमग्रतः । व्याधं महाधनुःपाणिमुग्रनेत्रं विभीषणम् ॥ ३७.१० ॥
ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກອາບນ້ຳແລ້ວ ແລະກຳລັງສວດຈະປະ ພຣາຫມັນໄດ້ເຫັນຜູ້ລ່າສັດຄົນໜຶ່ງເຂົ້າມາທາງໜ້າ—ຖືຄັນທະນູໃຫຍ່ໃນມື ມີດວງຕາດຸຮ້າຍ ແລະຮູບລັກນ່າສະພຶງກົວ।
Verse 11
तं द्विजं हन्तुमायात स वल्कलानां जिघृक्षया । तं दृष्ट्वा क्षुभितो विप्रो ब्रह्मघ्नस्य भयादिति । ध्यायन् नारायणं देवं तस्थौ तत्रैव स द्विजः ॥ ३७.११ ॥
ຜູ້ລ່າສັດນັ້ນເຂົ້າມາເພື່ອຈະຂ້າດວິຊະນັ້ນ ເນື່ອງຈາກຄວາມປາຖະໜາຈະຍຶດເອົາເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຈາກເປືອກໄມ້. ເມື່ອເຫັນເຂົາ ພຣາຫມັນກໍຫວັ່ນໄຫວ ເນື່ອງຈາກຄວາມຢ້ານກົວຕໍ່ຜູ້ຂ້າພຣາຫມັນ. ທ່ານໄດ້ພິຈາລະນາພຣະນາຣາຍະນະ ແລະຢືນຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່ານັ້ນ।
Verse 12
तं दृष्ट्वा अन्तर्गतहरिं व्याधो भीत इवाग्रतः । विहाय सशरं चापं ततो वचनमब्रवीत् ॥ ३७.१२ ॥
ເມື່ອເຫັນພຣະຫຣິ (Hari) ຜູ້ເຂົ້າໄປສະຖິດຢູ່ພາຍໃນ ຜູ້ລ່າສັດກໍຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າດັ່ງຄົນຫວາດກົວ. ເຂົາຈຶ່ງວາງຄັນທະນູພ້ອມລູກສອນລົງ ແລະເວົ້າຄຳເຫຼົ່ານີ້।
Verse 13
व्याध उवाच । हन्तुमिच्छुरहं ब्रह्मन् भवन्तं प्रागिहागतः । इदानीं दर्शनात् तुभ्यं सा मतिः क्वापि मे गता ॥ ३७.१३ ॥
The hunter said: “O brāhmaṇa, I had come here earlier with the intention to kill you. But now, upon seeing you, that resolve of mine has vanished somewhere.”
Verse 14
ब्राह्मणानां सहस्राणि सस्त्रीणामयुतानि च । निहतानि मया ब्रह्मन् निहतौ च कुटम्बिनौ ॥ ३७.१४ ॥
“Thousands of brāhmaṇas and tens of thousands of those bearing weapons have been slain by me, O Brahmin; and the two householders have also been killed.”
Verse 15
नरकेऽभ्यधिकं चित्तं कदाचिदपि विद्यते । इदानीं तप्तुमिच्छामि तपोऽहं त्वत्समीपतः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥ ३७.१५ ॥
At times, a mind even more troubled than (one in) hell can arise. Now I wish to undertake austerity, staying near you. By granting instruction, you ought to bestow your favor (upon me).
Verse 16
एवमुक्तोऽप्यसौ विप्रो नोत्तरं प्रत्यपद्यत । ब्रह्महा पापकर्मेति मत्वा ब्राह्मणपुङ्गवः ॥ ३७.१६ ॥
Though thus addressed, that brāhmaṇa did not offer any reply. The foremost of brāhmaṇas, considering him a slayer of a brāhmaṇa and a doer of sinful deeds, (formed this judgment).
Verse 17
अनुक्तोऽपि स धर्मेप्सुर्व्याधस्तत्रैव तस्थिवान् । स्नात्वा नद्यां द्विजः सोऽपि वृक्षमूलमुपाश्रितः ॥ ३७.१७ ॥
Though not addressed (further), that hunter—intent upon dharma—remained right there. And that twice-born man too, having bathed in the river, took shelter at the foot of a tree.
Verse 18
कस्यचित्त्वथ कालस्य तां नदीमगमत्किल । व्याघ्रो बुभुक्षितः शान्तं तं विप्रं हन्तुमुद्यतः ॥ ३७.१८ ॥
ຕໍ່ມາອີກໄລຍະໜຶ່ງ ເຂົາກ່າວວ່າໄດ້ໄປຮອດແມ່ນ້ຳນັ້ນ. ເສືອທີ່ຫິວໂຫຍ ໄດ້ກຽມຈະຂ້າພຣາຫມັນຜູ້ສະງົບນັ້ນ.
Verse 19
अन्तर्जलगतं विप्रं यावद् व्याघ्रो जिघृक्षति । तावद् व्याधेन विद्धोऽसौ सद्यः प्राणैर्वियोजितः ॥ ३७.१९ ॥
ໃນຂະນະທີ່ພຣາຫມັນຢູ່ໃນນ້ຳ ແລະເມື່ອເສືອກຳລັງຈະຄວ້າເຂົາ ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ມັນຖືກນາຍພານຍິງຖືກ ແລະຂາດລົມຫາຍໃຈທັນທີ.
Verse 20
तस्माद् व्याघ्रशरीरात् तु उत्थाय पुरुषः किल । विप्रश्चान्तरजले मग्नः श्रुत्वा तं शब्दमाकुलम् । नमो नारायणायेति वाक्यमुच्चैरुवाच ह ॥ ३७.२० ॥
ແລ້ວຕໍ່ມາ ກ່າວກັນວ່າມີຊາຍຄົນໜຶ່ງລຸກຂຶ້ນຈາກຮ່າງຂອງເສືອນັ້ນ. ພຣາຫມັນຜູ້ຈົມຢູ່ໃນນ້ຳຂ້າງໃນ ເມື່ອໄດ້ຍິນສຽງອຶກທຶກນັ້ນ ກໍ່ຮ້ອງດັງວ່າ “ນະໂມ ນາຣາຍະນາຍ”.
Verse 21
व्याघ्रेणापि श्रुतो मन्त्रः प्राणैः कण्ठस्थितैस्ततः । श्रुतमात्रे जहौ प्राणान् पुरुषश्चाभवच्छुभः ॥ ३७.२१ ॥
ແມ່ນແຕ່ເສືອກໍໄດ້ຍິນມົນຕຣານັ້ນ. ແລ້ວເມື່ອລົມຫາຍໃຈຍັງຄ້າງຢູ່ທີ່ຄໍ ພຽງແຕ່ໄດ້ຍິນກໍປ່ອຍຊີວິດທັນທີ ແລະກາຍເປັນບຸກຄົນຜູ້ມີມົງຄຸນ.
Verse 22
सोऽब्रवीद्यामि तं देशं यत्र विष्णुः सनातनः । त्वत्प्रसादाद् द्विजश्रेष्ठ मुक्तपाप्मा निरामयः ॥ ३७.२२ ॥
ເຂົາກ່າວວ່າ “ຂ້ອຍຈະໄປຍັງດິນແດນທີ່ພຣະວິດສະນຸ ຜູ້ນິລັນດອນ ປະທັບຢູ່. ໂດຍພຣະກຸນຂອງທ່ານ ໂອ ດວິຊະຜູ້ປະເສີດ ຂ້ອຍພົ້ນບາບ ແລະປອດໂລກ.”
Verse 23
इत्युक्तो ब्राह्मणः प्राह कोऽसि त्वं पुरुषर्षभ । सोऽब्रवीत्तस्य राजेन्द्रः प्रतापी पूर्वजन्मनि । दीर्घबाहुरिति ख्यातः सर्वधर्मविशारदः ॥ ३७.२३ ॥
ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນໄດ້ຖາມວ່າ: «ເຈົ້າແມ່ນໃຜ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບຸລຸດ?» ລາວຕອບວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ໃນຊາດກ່ອນ ຂ້າເຄີຍເປັນກະສັດຜູ້ກ້າຫານ ມີນາມວ່າ ດີຣຄະບາຫຸ (Dīrghabāhu) ແລະຮູ້ຊໍານານໃນທຸກດ້ານແຫ່ງທຳມະ»
Verse 24
अहं जानामि वेदांश्च अहं वेद्मि शुभाशुभम् । ब्राह्मणे नैव मे कार्यं किं वस्तु ब्राह्मणा इति ॥ ३७.२४ ॥
«ຂ້າຮູ້ພຣະເວດທັງຫຼາຍ ແລະຮູ້ແຈ້ງວ່າສິ່ງໃດເປັນມົງຄຸນ ແລະສິ່ງໃດບໍ່ເປັນມົງຄຸນ. ຂ້າບໍ່ມີທຸລະກັບພຣາຫມັນ—ແທ້ໆແລ້ວ ພຣາຫມັນເປັນ ‘ສິ່ງ’ ອັນໃດ?»
Verse 25
तस्यैवं वादिनो विप्राः सर्वे क्रोधसमन्विताः । ऊचुः शापं दुराधर्षः क्रूरो व्याघ्रो भविष्यसि ॥ ३७.२५ ॥
ເມື່ອລາວເວົ້າດັ່ງນັ້ນ ພຣາຫມັນທັງຫມົດກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະໄດ້ກ່າວຄໍາສາບແຊ່ງວ່າ: «ເຈົ້າຜູ້ຍາກຈະຕໍ່ຕ້ານ ຈະກາຍເປັນເສືອດຸຮ້າຍ»
Verse 26
अवमानात् तु विप्राणां सत्यान्तं स्मरणं तव । मृत्युकालेन सम्मूढ केशवेण भविष्यति ॥ ३७.२६ ॥
ແຕ່ເນື່ອງຈາກເຈົ້າດູໝິ່ນພວກວິປຣະ (ພຣາຫມັນ) ການລະລຶກຂອງເຈົ້າ—ແມ່ນແມ່ນຢູ່ໃນຄວາມຈິງກໍຕາມ—ໃນຍາມຕາຍຈະກາຍເປັນຄວາມສັບສົນ ແລະການລະລຶກນັ້ນຈະໄປສູ່ ເກສະວະ (Keśava) ຄືຫັນໃຈໄປຫາພຣະອົງ.
Verse 27
इत्युक्तोऽहं पुरा तैस्तु ब्राह्मणैर्वेदपारगैः । तमेव सर्वं संप्राप्तो ब्रह्मशापं सुपुष्कलम् ॥ ३७.२७ ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນການກ່ອນ ຂ້າໄດ້ຖືກກ່າວໂດຍພຣາຫມັນຜູ້ຊໍານານໃນພຣະເວດ. ແລະຂ້າໄດ້ປະສົບຜົນນັ້ນທັງໝົດ—ເປັນຄໍາສາບແຊ່ງຂອງພຣາຫມັນອັນແຮງກ້າ ແລະຫນັກໜ່ວງ.
Verse 28
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रणिपत्य महामुने । उक्ताऽनुग्रहहेतोर्वै ऊचुस्ते मामिमं पुरा ॥ ३७.२८ ॥
ຕໍ່ມາ ພຣາຫມັນທັງຫມົດນັ້ນ ໄດ້ກົດກາບນົບນ້ອມ ໂອ ມະຫາມຸນີ ແລ້ວໄດ້ກ່າວຕໍ່ທ່ານ—ໃນກ່ອນນັ້ນ—ຖ້ອຍຄໍານີ້ແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ ເພື່ອຂໍພຣະອະນຸກຣະຫາຂອງທ່ານແທ້ໆ।
Verse 29
षष्ठान्नकालिकस्याग्रे यस्ते स्थास्यति कश्चन । स भक्ष्यस्ते तु भविता कञ्चित्कालं नराधम ॥ ३७.२९ ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຈົ້າ ໃນເວລາອາຫານຄັ້ງທີຫົກ ຄົນຊົ່ວຊ້ານັ້ນຈະເປັນອາຫານຂອງເຈົ້າ ຢູ່ຊົ່ວເວລາໜຶ່ງ।
Verse 30
यदेषुघातं लब्ध्वा तु प्राणैः कण्ठगतैर्भवान् । श्रोष्यसे द्विजवक्त्रात् तु नमो नारायणेतिहि । तदा स्वर्गगतिस्तुभ्यं भविता नात्र संशयः ॥ ३७.३० ॥
ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຮັບການຍິງດ້ວຍລູກສອນ ແລະລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຂຶ້ນມາຮອດຄໍ (ໃກ້ຈະດັບ) ແລ້ວເຈົ້າໄດ້ຍິນຈາກປາກພຣາຫມັນວ່າ “ນະໂມ ນາຣາຍະນະ” ໃນເວລານັ້ນ ການໄປສູ່ສະຫວັນຈະເກີດແກ່ເຈົ້າ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ।
Verse 31
परवक्त्रगतस्यापि विष्णोर्नाम श्रुतं मया । लब्धद्वेषस्य विप्राणां प्रत्यक्षं तव सत्तम ॥ ३७.३१ ॥
“ແມ່ນແຕ່ຈາກປາກຂອງຄົນອື່ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ຍິນນາມຂອງພຣະວິດສະນຸ. ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນຜູ້ມີຄຸນທຳ, ຄວາມອາຄາດທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ ປາກົດຊັດຕໍ່ໜ້າເຈົ້າ.”
Verse 32
यः पुनर्ब्राह्मणान् पूज्य स्ववक्त्रेण नमो हरिम् । वदन् प्राणं विमुच्येत मुक्तावसौ वीतकिल्बिषः ॥ ३७.३२ ॥
ແຕ່ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ໄດ້ນົບນ້ອມບູຊາພຣາຫມັນ ແລະກ່າວດ້ວຍປາກຂອງຕົນເອງວ່າ “ນະໂມ ຫະຣິ” ແລ້ວໃນຂະນະກ່າວນັ້ນປ່ອຍລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ; ເມື່ອບັນລຸມຸກຕິ ຍ່ອມເປັນຜູ້ທີ່ບາບມົນທິນຖືກຊໍາລະແລ້ວ।
Verse 33
सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुत्क्षिप्य भुजमुच्यते । जङ्गमा ब्राह्मणा देवाः कूटस्थः पुरुषोत्तमः ॥ ३७.३३ ॥
“ຄວາມຈິງ—ຄວາມຈິງ—ອີກຄັ້ງຄວາມຈິງ” ດັ່ງນີ້ໄດ້ປະກາດ ໂດຍຍົກແຂນເປັນພະຍານ. ພຣາຫມະນ໌ແມ່ນເທວະດາຜູ້ “ເຄື່ອນໄຫວ”; ພຸຣຸສົດຕະມະ ແມ່ນຄວາມຈິງອັນບໍ່ປ່ຽນແປງ ແລະຕັ້ງມັ່ນ (ກູຕະສະຖະ)។
Verse 34
एवमुक्त्वा गतः स्वर्गं स राजा वीतकल्मषः । ब्राह्मणोऽपि सदायुक्तस्तं व्याधं प्रत्यभाषत ॥ ३७.३४ ॥
ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ກະສັດນັ້ນ—ຜູ້ພົ້ນຈາກມົນທິນ—ໄດ້ໄປສູ່ສະຫວັນ. ແລະພຣາຫມະນ໌ຜູ້ຝຶກຝົນຢູ່ເສມອ ກໍໄດ້ກ່າວຕອບແກ່ນາຍພານນັ້ນ។
Verse 35
ऋषिरुवाच । जिघृक्षोर्मृगराजस्य यत्त्वया रक्षितो ह्यहम् । तत्पुत्र तुष्टस्ते दद्मि वरं वरय सुव्रत ॥ ३७.३५ ॥
ິສິກ່າວວ່າ: “ເມື່ອພະຍາສິງຫາລາດກຳລັງຈະຄວ້າຂ້ອຍ ເຈົ້າໄດ້ປົກປ້ອງຂ້ອຍ. ດັ່ງນັ້ນ ລູກເອີຍ ຂ້ອຍພໍໃຈໃນເຈົ້າ; ຂ້ອຍຈະໃຫ້ພອນໜຶ່ງ—ຈົ່ງເລືອກພອນ ໂອ ຜູ້ມີວິນັຍດີ.”
Verse 36
व्याध उवाच । एष एव वरो मह्यं यत् त्वं मां भाषसे द्विज । अतः परं वरेणाहं किं करोमि प्रशाधि माम् ॥ ३७.३६ ॥
ນາຍພານກ່າວວ່າ: “ພອນສຳລັບຂ້ອຍມີພຽງແຕ່ນີ້—ຄືທ່ານ ໂອ ທະວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ) ໄດ້ເວົ້າກັບຂ້ອຍ. ຫຼັງຈາກນີ້ ຂ້ອຍຈະເຮັດຫຍັງດ້ວຍພອນ? ຂໍທ່ານຊີ້ນຳຂ້ອຍ.”
Verse 37
ऋषिरुवाच । अहं त्वया पुरा पुत्र प्रार्थितोऽस्मि तपोऽर्थिना । बहुपातकयुक्तेन घोररूपेण चानघ ॥ ३७.३७ ॥
ິສິກ່າວວ່າ: “ໃນກ່ອນນັ້ນ ລູກເອີຍ ເຈົ້າເຄີຍອ້ອນວອນຂ້ອຍ ເພື່ອຫາຜົນແຫ່ງຕະປະ. ໃນເວລານັ້ນ ເຈົ້າຖືກພັນທະດ້ວຍບາບຫຼາຍ ແລະມີຮູບຮ່າງນ່າຢ້ານ, ແຕ່ໃນໃຈກໍບໍ່ມີມົນທິນ.”
Verse 38
इदानीं तव पापानि देविकाभिषवेण च । मद्दर्शनेन च चिरं विष्णुनामश्रुतेन च ॥ नष्टानि शुद्धदेहोऽसि साम्प्रतं नात्र संशयः ॥ ३७.३८ ॥
ບັດນີ້ ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຖືກທຳລາຍແລ້ວ ໂດຍການອາບນ້ຳຊຳລະທີ່ເທວິກາ, ໂດຍການໄດ້ເຫັນຂ້ອຍ, ແລະໂດຍການໄດ້ຟັງນາມພຣະວິດສະນຸມາດົນນານ. ບັດນີ້ ກາຍຂອງເຈົ້າບໍລິສຸດ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.
Verse 39
इदानीं वरमेकं त्वं गृहीाण मम सन्निधौ । तपः कुरुष्व साधो त्वं चिरकालं यदीच्छसि ॥ ३७.३९ ॥
ບັດນີ້ ໃນທີ່ປະທັບຂອງຂ້ອຍ ເຈົ້າຈົ່ງຮັບພອນປະການໜຶ່ງ. ໂອ ຜູ້ດີງາມ, ຈົ່ງປະຕິບັດຕະປະ (ພະຍາຍາມບຳເນັດ) ເປັນເວລາດົນ ຖ້າເຈົ້າປາຖະໜາ.
Verse 40
व्याध उवाच । य एष भवता प्रोक्तो विष्णुर्नारायणः प्रभुः । स कथं प्राप्यते मर्त्यैरेष एव वरो मम ॥ ३७.४० ॥
ນາຍພານກ່າວວ່າ: “ພຣະວິດສະນຸ—ນາຣາຍະນະ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນອົງອະທິປະໄຕ—ທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວໄວ້ນັ້ນ, ມະນຸດຈະເຂົ້າເຖິງພຣະອົງໄດ້ແນວໃດ? ນີ້ແຫຼະແມ່ນພອນທີ່ຂ້ອຍຂໍ.”
Verse 41
ऋषिरुवाच । तमुद्दिश्य व्रतं कुर्याद् यत्किञ्चित्पुरुषोऽच्युतम् । स परं तमवाप्नोति भक्त्या युक्तः पुमानिति ॥ ३७.४१ ॥
ລະສີກ່າວວ່າ: “ໂດຍມຸ່ງໃຈໄປຫາພຣະອະຈຸຕະ (Acyuta) ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ, ມະນຸດຄວນປະຕິບັດວຣະຕະ (ພິທີສັດຈະ/ຄຳປະຕິຍານ) ຕາມທີ່ຕົນສາມາດ. ຜູ້ມີພັກຕິຈະໄດ້ບັນລຸສະພາບສູງສຸດ.”
Verse 42
एवं ज्ञात्वा भवान् पुत्र व्रतमेतत् समाचर । न भक्षयामि सकटं न वदाम्यनृतं क्वचित् ॥ ३७.४२ ॥
“ເມື່ອຮູ້ຢ່າງນີ້ແລ້ວ ໂອ ລູກເອີຍ, ເຈົ້າຄວນປະຕິບັດວຣະຕະນີ້. ຂ້ອຍບໍ່ກິນ ‘ສະກະຕະ’ (ຂອງຕ້ອງຫ້າມ) ແລະຂ້ອຍບໍ່ເວົ້າຄຳບໍ່ຈິງໃນເວລາໃດໆ.”
Verse 43
एतत्ते व्रतमादिष्टं मया व्याधवर ध्रुवम् । तत्रैवं तपसा युक्तस्तिष्ठ त्वं यावदिच्छसि ॥ ३७.४३ ॥
ໂອ ນາຍພານຜູ້ປະເສີດ, ວຣະຕະ (vrata) ນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກຳນົດໃຫ້ເຈົ້າຢ່າງໝັ້ນຄົງ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຢູ່ທີ່ນັ້ນ ດ້ວຍຕະປັສ (tapas) ແລະວິໄນ, ຢູ່ຕາມທີ່ເຈົ້າປາດຖະໜາ.
Verse 44
श्रीवराह उवाच । एवं चिन्तान्वितं मत्वा वरदो ब्राह्मणोऽभवत् । मोक्षार्थिनमथो बुद्ध्वा वञ्चयित्वा गतो मुनिः ॥ ३७.४४ ॥
ພຣະສີວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອຮູ້ວ່າເຂົາຈົມຢູ່ໃນຄວາມຄິດກັງວົນດັ່ງນັ້ນ, ພຣາຫມະນຜູ້ໃຫ້ພອນໄດ້ປາກົດຕົວ. ແລ້ວເມື່ອຮູ້ວ່າເຂົາເປັນຜູ້ປາດຖະໜາໂມກສະ, ມຸນີໄດ້ຫລອກລວງແລະຈາກໄປ.
The text frames divine attainment as bhāva-sādhya (dependent on inner disposition) and teaches a threefold regimen of discipline: mānasa virtues (non-violence, truthfulness, non-stealing, celibacy, and moral clarity), kāyika observances (regulated eating and fasting), and vācika restraints (silence, study, praise, and avoidance of slander). The embedded narrative reinforces that even those with severe wrongdoing can be redirected through contact with disciplined persons and through reverent speech centered on Nārāyaṇa’s name.
No explicit tithi, māsa, or ṛtu markers are provided. The observances are described as generalizable disciplines (e.g., ekabhakta, nakta, upavāsa) rather than calendrically fixed rites; the narrative uses non-specific time phrases (e.g., “kasyacit kālasya”) and a situational setting (river bathing/abhiṣeka) rather than a lunar schedule.
Through the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter links terrestrial well-being to ethical conduct: ahiṃsā and restraint reduce harm to living beings, while speech-ethics (paiśunya-nivṛtti) stabilizes social cohesion that the Earth is implicitly burdened by. The riverbank setting (Devikā taṭa, mahānadī snāna) foregrounds water as a ritual-ecological interface, suggesting that disciplined human behavior—especially non-violence and truthful speech—functions as a moral ecology supporting Pṛthivī’s order.
Aruṇi is identified as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) in a prior kalpa, functioning as the exemplary sage. A former king named Dīrghabāhu is referenced as a previous birth connected to the curse-and-release sequence, alongside unnamed brāhmaṇas described as vedapāraga (learned in the Vedas). The narrative also includes archetypal social roles—brāhmaṇa, vyādha (hunter), and a royal figure—rather than a detailed dynastic genealogy.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.