
Kṛṣṇagaṅgā-tīrtha-māhātmyaṃ tathā Vasu-brāhmaṇa-kanyā-vṛttāntaḥ
Tīrtha-māhātmya (Sacred Geography) with Social-Ethical Narrative
ວຣາຫະສືບຕໍ່ສອນພຣະປຣຶຖວີ ໂດຍພັນລະນາມະຫາຕະມະຂອງກຸ່ມຕີຣຖະອັນສັກສິດທີ່ເກີ່ຍວກັບ ກຣິສນະຄັງຄາ ແລະ ຍະມຸນາ (ກາລິນດີ) ເນັ້ນວ່າການອາບນ້ຳດ້ວຍວິໄນ ການລະລຶກພຣະ ແລະການປະຕິບັດພິທີຕາມຄອງຄື ເປັນທາງແຫ່ງການຊຳລະບາບ. ເລື່ອງວາງພຣະວຽສະໃນພູມທັດຮອບເມືອງມະຖຸຣາ; ອາສຣົມຂອງທ່ານເປັນທີ່ຊຸມນຸມຕາມລະດູຂອງນັກຕະປະສະວີຜູ້ຮູ້ ເພື່ອແກ້ຂໍ້ສົງໄສໃນປະເພນີ śrauta, smārta ແລະ purāṇika. ຕໍ່ມາເປັນກໍລະນີ: ພຣາຫມະນະປາຍຈາລະຊື່ ວະສຸ ອົບພະຍົບລົງໃຕ້ໃນຍາມອຶດຫິວ ສ້າງຄອບຄົວ ແລະພາຍຫຼັງບຸດສາວຂອງລາວໄປມະຖຸຣາກັບຄະນະຈາຣິກ ຫຼັງຈາກໄດ້ຍິນເລື່ອງບຸນຫຼັງຄວາມຕາຍຈາກການປ່ອຍອະຖິທີ່ຖືກປຽບດັ່ງ ‘ອັຣທະຈັນທຣະ’. ຄວາມງາມຂອງນາງນຳໄປສູ່ເຫດການ ເມື່ອນາງຖືກດຶງເຂົ້າສູ່ວົງການນາງຄະນິກາທີ່ພົວພັນກັບພິທີຕໍ່ເນື່ອງຂອງກະສັດໃນສະຖານສິວະ ເຮັດໃຫ້ເກີດຄຳຖາມດ້ານຈັນຍາບັນເກືອບກັບຄວາມບອບບາງ ອິດທິພົນສັງຄົມ ແລະການຄຸ້ມຄອງພື້ນທີ່ສັກສິດ.
Verse 1
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु चान्यद्वरारोहे कृष्णगङ्गासमुद्भवम् ॥ यमुनास्रोतसि स्नात्वा कृष्णद्वैपायनो मुनिः ॥
ພຣະສຣີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ຈົ່ງຟັງຕໍ່ໄປ ໂອ ຜູ້ງາມສູງສົ່ງ ເລື່ອງກຳເນີດແຫ່ງ ກຣິສນະຄັງຄາ. ເມື່ອອາບນ້ຳໃນສາຍທາລາຂອງຍະມຸນາແລ້ວ ມຸນີ ກຣິສນະທະໄວປາຍະນະ (ວະຍາສະ) …”
Verse 2
ध्यात्वा मनसि गङ्गां तां कालिन्दीं पापहारिणीम् ॥ नित्यं च कर्म कुरुते तत्र तीर्थजलाप्लुतिम् ॥
ເມື່ອພິຈາລະນາໃນໃຈເຖິງຄັງຄານັ້ນ—ຄື ກາລິນທີ ຜູ້ກຳຈັດບາບ—ລາວກໍປະກອບກຳມະພິທີຢູ່ນັ້ນເປັນນິດ ພ້ອມທັງການລົງອາບຈົນຈົມໃນນ້ຳຕີຣຖະ.
Verse 3
सोमवैकुण्ठयोर्मध्ये कृष्णाङ्गेति कथ्यते ॥ यत्रातप्यत स व्यासो मथुरायां स्थितोऽमलः ॥
ລະຫວ່າງ ໂສມ ແລະ ໄວກຸນຖະ ມີສະຖານທີ່ໜຶ່ງເອີ້ນວ່າ “ກຣິສນາງຄະ”。 ທີ່ນັ້ນ ວະຍາສະຜູ້ບໍລິສຸດ ຜູ້ພຳນັກຢູ່ມະຖຸຣາ ໄດ້ບຳເນົາຕະປະ.
Verse 4
तत्राश्रमपदं दिव्यं मुनिप्रवरसेवितम् ॥ आगच्छन्ति सदा तत्र चातुर्मास्यमुपासितुम् ॥
ທີ່ນັ້ນມີສະຖານທີ່ອາສຣົມອັນວິເສດ ທີ່ບັນດາມຸນີຜູ້ປະເສີດຄອຍຮັບໃຊ້. ພວກເຂົາມາຢູ່ນັ້ນເປັນນິດ ເພື່ອປະຕິບັດພິທີ “ຈາຕຸຣມາສະຍະ”.
Verse 5
मुनयो वेदतत्त्वज्ञा ज्ञानिनः संहितव्रताः ॥ श्रौतस्मार्त्तपुराणेषु सन्देहो यस्य कस्यचित् ॥
ບັນດາມຸນີ—ຜູ້ຮູ້ຫຼັກທັດຂອງເວດ, ຜູ້ມີປັນຍາແຈ້ງ, ແລະຫມັ້ນຄົງໃນວັດຕະວິນັຍ—(ຈະຊີ້ແຈງແກ່) ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເກີດຄວາມສົງໄສໃນປະເພນີ ສຣ໌ຣໂຕ, ສະມາຣຕະ ແລະ ປຸຣານະ.
Verse 6
व्यासोऽपनodayāmāsa नानावाक्यैः सताङ्गतिः ॥
ວະຍາສະ ຜູ້ຄົບຄ່ຳກັບສັດບຸຣຸດ ໄດ້ຂັບໄລ່ຄວາມສົງໄສດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຫຼາຍປະການ.
Verse 7
कालञ्जरे महादेवं तत्र तीर्थपतिं शिवम् ॥ यस्य सन्दर्शनादेव कृष्णगङ्गाफलं भवेत् ॥
ທີ່ກາລັນຈະຣະ ມີມະຫາເທວະ—ພຣະສິວະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງຕີຣຖະ; ແຕ່ພຽງໄດ້ດັຣຊະນະ (ການເຫັນພົບ) ກໍໄດ້ຮັບຜົນບຸນເທົ່າກັບກຣິສນະຄັງຄາ.
Verse 8
तत्र स्थितो द्वादशाब्दव्रती सङ्गविवर्जितः॥ पक्षाहारी च फलभुग्दर्शे वै पौर्णमासिके॥
ຢູ່ທີ່ນັ້ນເຂົາໄດ້ຖືພຣະວຣະຕະ 12 ປີ ປອດຈາກການຄົບຄ້າທາງໂລກ. ເຂົາກິນພຽງຄັ້ງດຽວໃນແຕ່ລະປັກ ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍໝາກໄມ້ ແລະປະຕິບັດພິທີວັນອະມາວັດສະຍາ ແລະວັນເພັງ (ເຕັມດວງ).
Verse 9
गत्वा हिमालयं चासौ बदरीमभितो गतः॥ व्यासश्चर्यापरस्तत्र ध्यानयोगपरायणः॥
ເມື່ອໄປຮອດພູຫິມາລະຍະແລ້ວ ເຂົາຍັງໄດ້ໄປຕໍ່ຫາເຂດບໍລິເວນຮອບໆ ບະດາຣີ (Badarī)។ ທີ່ນັ້ນ ພຣະຣິສີ ວຽາສະ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນຈຣິຍາວັດ ໄດ້ອຸທິດໃຈໃນ ທະຍານະໂຍກ (ໂຍກະແຫ່ງສະມາທິ).
Verse 10
प्रत्यक्षं कृष्णतीर्थे तु पाञ्चाल्यकुलतन्तुना। पाञ्चाल्योऽथ द्विजः कश्चिन्नाम्ना वसुरिति श्रुतः॥
ທີ່ ກຣິສະນະ-ຕີຣຖະ (Kṛṣṇa-tīrtha) ໂດຍມີຄວາມເກືອບກ່ຽວໂດຍກົງກັບສາຍສະກຸນປາຍຈາລະ (Pāñcāla) ມີພຣາຫມັນຜູ້ເປັນດວິຊະຄົນໜຶ່ງ ຊື່ທີ່ໄດ້ຍິນກັນວ່າ ວະສຸ (Vasu).
Verse 11
दुर्भिक्षपीडितोऽत्यन्तं सभार्यो दक्षिणां गतः॥ शिवनद्याः दक्षिणे तु कूले स वरपत्तने॥
ເນື່ອງຈາກຖືກທຸພພິກຂະໄພ (ຄວາມອຶດຢາກ) ບີບຄັ້ນຢ່າງຫນັກ ເຂົາຈຶ່ງໄປທາງທິດໃຕ້ພ້ອມພັນລະຍາ. ທີ່ຝັ່ງໃຕ້ຂອງແມ່ນ້ຳ Śivā ເຂົາໄດ້ຕັ້ງຖິ່ນຖານຢູ່ ວະຣະປັດຕະນະ (Varapattana).
Verse 12
निवासमकरोत्तत्र ब्राह्मणीं वृत्तिमाश्रितः॥ तत्रस्थस्य तदा पञ्च पुत्राः कन्याभवम्स्तदा॥
ທີ່ນັ້ນເຂົາໄດ້ສ້າງທີ່ຢູ່ອາໄສ ແລະດຳເນີນອາຊີບອັນສົມຄວນແກ່ພຣາຫມັນ. ໃນຂະນະທີ່ພຳນັກຢູ່ນັ້ນ ມີລູກ 5 ຄົນເກີດຂຶ້ນ—ໃນເວລານັ້ນລ້ວນແຕ່ເປັນລູກສາວ.
Verse 13
ब्राह्मणाय च दत्ता सा धनधान्यसमन्विता॥ स द्विजः कालसम्पन्नः सभार्यस्तत्र संस्थितः॥
ນາງຖືກມອບໃຫ້ແຕ່ງງານກັບພຣາຫມັນ ພ້ອມດ້ວຍຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງອຸດົມ. ດວິຊະນັ້ນເມື່ອຖືກການສົມຄວນ ກໍພັກອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນກັບພັນລະຍາ.
Verse 14
कन्याऽस्थीनि तु सङ्गृह्य मथुरामाजगाम ह॥ श्रुत्वा पुराणे पतितमर्धचन्द्रेऽस्थिपातनम्॥
ເຂົາໄດ້ເກັບຮວບຮວມອັດຖິຂອງເດັກຍິງ ແລ້ວເດີນທາງມາຮອດມະຖຸຣາ. ເຂົາເຄີຍໄດ້ຍິນໃນປຸຣານະເຖິງການນຳອັດຖິໄປຝາກໄວ້ທີ່ອັຣທະຈັນທຣະ (ທີ່ທິຣຖະສັກສິດ).
Verse 15
नित्यं स्वर्गे वसति स यस्यास्थि ह्यर्धचन्द्रके॥ तीर्थयात्राप्रसङ्गेन लोकैः प्रचलिता बहिः॥
ຜູ້ໃດທີ່ອັດຖິຂອງຕົນຖືກຝາກໄວ້ທີ່ອັຣທະຈັນທຣະ ກ່າວກັນວ່າຜູ້ນັ້ນພັກອາໄສໃນສະຫວັນເປັນນິດ. ໂດຍໂອກາດແຫ່ງການເດີນທາງຈາຣິກບູຊາທິຣຖະ ເລື່ອງນີ້ຈຶ່ງແຜ່ຫຼາຍໃນຫມູ່ຊົນ.
Verse 16
तेन सार्थेन सा कन्या मथुरायां जगाम च॥ कनिष्ठा भगिनी तेषां बालरण्डा बभूव ह॥
ດ້ວຍຄະນະຄາຣາວານນັ້ນ ເດັກຍິງກໍໄດ້ໄປຮອດມະຖຸຣາດ້ວຍ. ນ້ອງສາວຄົນນ້ອຍສຸດຂອງພວກເຂົາ ກາຍເປັນແມ່ໝ້າຍຕັ້ງແຕ່ຍັງໜຸ່ມນ້ອຍ.
Verse 17
सुरूपा सुकुमाराङ्गी नीलकुञ्चितमूर्द्धजा॥ कदलीकाण्डसङ्काशे तस्या ऊरू सुमांसले॥
ນາງມີຮູບງາມ ກາຍອ່ອນນຸ່ມ ແລະມີຜົມດຳຫຍິກເປັນລອນ. ຕົ້ນຂາຂອງນາງເຕັມເນື້ອ ແລະສົມສ່ວນ ຄ້າຍລຳຕົ້ນກ້ວຍ.
Verse 18
सुश्लिष्टाङ्गुलिपादा तु नखास्ताम्रोज्ज्वलाः शुभाः ॥ गम्भीरा दक्षिणावर्त्ता नाभिस्त्रिवलिशोभिता ॥
ນິ້ວມືແລະນິ້ວຕີນຂອງນາງປະສານແນ່ນຫນາ; ເລັບທັງຫມົດເປັນມົງຄຸນ ສ່ອງປະກາຍສີແດງດັ່ງທອງແດງ. ສະດືຂອງນາງເລິກ ວຽນໄປທາງຂວາ ແລະງາມດ້ວຍຮອຍພັບສາມຊັ້ນ.
Verse 19
सुनखी स्वक्षिणी सुभ्रूः सुप्रमाणा सुभाषिणी ॥ तेन तेनैव सम्पूर्णरूपेण च तिलोत्तमा ॥
ເລັບຂອງນາງງາມ ດວງຕາງາມ ແລະຄິ້ວອ່ອນຊ້ອຍ; ສັດສ່ວນກາຍດີ ແລະຖ້ອຍຄຳໄພເຣາະ. ໃນທຸກດ້ານນາງປານດັ່ງ ຕິໂລຕຕະມາ ເອງ ຜູ້ສົມບູນດ້ວຍຮູບງາມ.
Verse 20
यं यं पश्यति चार्वङ्गी यस्तां चैव प्रपश्यति ॥ स स चित्र इव न्यस्तो विचेता जायते नरः ॥
ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ນາງຜູ້ມີອະວັຍະວະງາມເບິ່ງໄປ—ແລະຜູ້ໃດທີ່ເບິ່ງນາງຕອບ—ຜູ້ນັ້ນຈະນິ່ງຄ້າງດັ່ງຮູບວາດ ແລະເສຍສະຕິສຳນຶກ.
Verse 21
एवंविधा तत्र तत्र तीर्थस्नानपरायणा ॥ दृष्टा वेश्यसमूहेन प्रागल्भ्येन तदा क्वचित् ॥
ນາງຜູ້ມີລັກສະນະເຊັ່ນນີ້ ໄດ້ອຸທິດໃຈ—ໄປບ່ອນນັ້ນບ່ອນນີ້—ໃນການອາບນ້ຳທີ່ຕີຣຖະອັນສັກສິດ. ຄັ້ງໜຶ່ງນາງຖືກກຸ່ມນາງຄະນິກາຜູ້ກ້າກະດ້າງສັງເກດເຫັນ.
Verse 22
कान्यकुब्जाधिपो राजा क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः ॥ तस्य सत्रं सर्वकाले देवगर्त्तेश्वरे शिवे ॥
ກະສັດ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງການຍະກຸບຊະ ດຳລົງຢູ່ໃນທຳຂອງກະສັດນັກຮົບ (ກະສັດຕຣິຍະ). ສຳລັບພຣະອົງ ມີສັດຕຣະ (ພິທີຍັດຍະແລະທານອັນຕໍ່ເນື່ອງ) ດຳເນີນຢູ່ທຸກເວລາ ທີ່ເທວະກັດຕເຕສະວະຣະ ອັນເປັນພຣະສິວະ.
Verse 23
प्रवर्त्तते सुवित्ताढ्य प्रेक्षणीयं मनोरमम् ॥ वादित्राणि च गीतानि शक्रस्य भवने यथा ॥
ຂະບວນນັ້ນເຄື່ອນໄປຢ່າງສົດງາມ—ອຸດົມດ້ວຍຊັບສິນ ນ່າຊົມແລະຄວນແກ່ການເບິ່ງ. ມີທັງເຄື່ອງດົນຕີແລະບົດຮ້ອງ ດັ່ງຢູ່ໃນວັງຂອງສັກຣະ (ອິນທຣາ)
Verse 24
तस्य देवस्य या वेश्यास्ताभिः सा प्रतिलोभिता ॥
ນາງຖືກນາງຄະນິກາໃນສຳນັກຂອງເທວະນັ້ນ ລໍ້ລວງແລະຊັກຈູງໃຫ້ຫຼົງໄຫຼ
Verse 25
गीतनृत्यादिषु रता तासां धर्ममुपागता ॥ अल्पैस्तु दिवसैः साध्वी असाध्वीभिः परिवृता ॥
ເພາະຫຼົງໄຫຼໃນການຮ້ອງເພງ ການຟ້ອນລຳ ແລະອື່ນໆ ນາງຈຶ່ງຮັບເອົາວິຖີຂອງພວກນັ້ນ. ໃນໄມ່ກີ່ມື້ ສະຕີຜູ້ມີສິນກໍຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍສະຕີຜູ້ປະພຶດບໍ່ດີ
Verse 26
एवं वसति सा बाला देवस्यास्य परिग्रहा ॥ यथासुखं समेताभिर्विहरन्ती दिने दिने ॥
ດັ່ງນັ້ນ ນາງສາວນ້ອຍນັ້ນຈຶ່ງຢູ່ອາໄສທີ່ນັ້ນ ໃນຖານະຜູ້ຜູກພັນກັບສຳນັກຂອງເທວະນີ້. ມື້ແລ້ວມື້ເລົ່າ ນາງກໍຢູ່ກັບພວກເພື່ອນນັ້ນຢ່າງສະບາຍ ຕາມໃຈປາຖະໜາ
Verse 27
त्रिकालदर्शी शुद्धात्मा सिद्धत्वं प्राप्नुयात्प्रभुः॥ तस्याश्रमपदस्थस्य यद्दृष्टं ज्ञानचक्षुषा ॥
ຜູ້ເປັນນາຍຜູ້ມີຈິດບໍລິສຸດ ເຫັນໄດ້ທັງສາມການ ຍ່ອມບັນລຸສະພາບແຫ່ງສິດທິ (siddhi) ໄດ້. ສິ່ງທີ່ທ່ານຜູ້ພຳນັກຢູ່ອາສຣົມໄດ້ເຫັນດ້ວຍດວງຕາແຫ່ງຍານ (jñāna-cakṣus) ນັ້ນ ຈະຖືກບັນຍາຍຕໍ່ໄປ
Verse 28
क्षामोदरी समकुक्षिः पीनोन्नतपयोधरा ॥ कम्बुग्रीवा संवृतास्या सुदती स्वधराहनुः
ນາງມີແອວບາງ ທ້ອງຮຽບສະເໝີ ແລະອົງນົມເຕັມອິ່ມຍົກສູງ; ຄໍຄ້າຍຫອຍສັງຂ໌ ປາກງາມ ແຂ້ວງາມ ແລະຄາງແຂງແຮງ
The chapter frames tīrtha practice as requiring disciplined conduct—ritual bathing, mental recollection, and regulated vows—while also implying a social ethic: sacred institutions and pilgrimage settings can become sites of moral risk, especially for the vulnerable, when pleasure economies (e.g., courtesan networks) intersect with ritual patronage. The text thus juxtaposes ascetic regulation with a cautionary social narrative.
Cāturmāsya (the four-month observance) is explicitly mentioned as a recurring period when ascetics gather. The narrative also notes lunar timing: darśa and paurṇamāsī (new-moon and full-moon observances) in connection with regulated intake (phalāhāra) and periodic practice.
Although not couched in explicit ecological theory, the text treats rivers (Yamunā/Kālindī, Kṛṣṇagaṅgā) and tīrthas as shared terrestrial resources whose benefits depend on disciplined, repeatable practices (snāna, smaraṇa, vrata). This implicitly promotes a stewardship model: sacred waters function as regulated commons, sustained through norms of restraint and seasonal observance rather than indiscriminate use.
Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa is central as an authoritative sage associated with Mathurā, Himālaya, and Badarī. A Brahmin identified as Pāñcālya (from Pāñcāla lineage/region) named Vasu appears in the social narrative. A ruler titled the king of Kānyakubja is also referenced, linked to an ongoing satra at Devagartteśvara (Śiva).