Adhyaya 17
Varaha PuranaAdhyaya 1774 Shlokas

Adhyaya 17: King Prajāpāla’s Visit to Sage Mahātapā’s Hermitage and the Doctrinal Praise of Nārāyaṇa

Prajāpālasya Mahātapāśramapraveśaḥ Nārāyaṇastutiś ca

Ethical-Discourse (Mokṣa-oriented devotion and cosmological hierarchy)

ພຣະນາງປຣິຖະວີ ທູນຖາມພຣະວະຣາຫະ ກ່ຽວກັບກຳເນີດ ແລະ ບົດບາດພາຍຫຼັງຂອງບຸກຄົນ “ມະນິຈະ” ພ້ອມທັງພອນທີ່ກ່າວວ່າຈະປະທານໃນຍຸກເຕຣຕາ ໂດຍຂໍໃຫ້ເລົ່າການກະທຳ ແລະ ຊື່ສະເພາະຂອງແຕ່ລະອົງ. ພຣະວະຣາຫະເລີ່ມລຳດັບວົງສາກະສັດ: ໃນກຣິຕະຍຸກ ພຣະໂອຣສຂອງກະສັດຜູ້ກ້າແຂງ Śrutakīrti ໄດ້ເປັນ Suprabho Maṇija ຫຼື Prajāpāla. ໃນຄາວອອກລ່າສັດ Prajāpāla ເຂົ້າປ່າ ແລະ ພົບອາສຣົມອຸດົມສົມບູນ ທີ່ຣິຊິ Mahātapā ປະຕິບັດຕະປະສະຢາຢ່າງເຂັ້ມງວດ ສວດ brahman-japa ແລະ ຮັກສາພິທີວັດຖຸປະເພນີ. ກະສັດຜູ້ຫັນຈາກຄວາມຮຸນແຮງໄປສູ່ທຳ ທູນຖາມວ່າສັດທັງຫຼາຍທີ່ຈົມໃນສັງສານຈະຂ້າມພົ້ນທຸກໄດ້ແນວໃດ. Mahātapā ສອນການບູຊາ ການໃຫ້ທານ ໂຮມະ ຍັດຍະ ແລະ ສະມາທິທີ່ຍຶດພຣະນາຣາຍະນະເປັນສູນກາງ. ຕໍ່ມາທ່ານອະທິບາຍຫຼັກຈັກກະວານວິທະຍາ: ເທວະ ແລະ ຫຼັກການຫຼາຍຢ່າງອ້າງຄວາມເປັນໃຫຍ່ ແຕ່ສຸດທ້າຍລ້ວນສັນລະເສີນພຣະຜູ້ຄ້ຳຈຸນອົງດຽວ ຜູ້ປະທານນາມ ແລະ ສະພາບສອງແບບ (mūrta/amūrta) ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ ພ້ອມຊີ້ໃຫ້ເຫັນ “kṣetra” (ກາຍ/ພື້ນທີ່) ທີ່ຖືກຄ້ຳຈຸນໂດຍຫຼັກເອກະພາບອັນດຽວ.

Primary Speakers

PṛthivīVarāhaMahātapāPrajāpāla

Key Concepts

saṃsāra-taraṇa (crossing the ocean of transmigration)Nārāyaṇa-bhakti as mokṣa-sādhanaāśrama as ethical reorientation (from hunting to dharma)kṣetra–śarīra model (body/field sustained despite departing functions)deva-principle hierarchy and integrative theismmūrta/amūrta dual-aspect doctrinenāmadhāraṇa (assignment of names and roles to cosmic functions)

Shlokas in Adhyaya 17

Verse 1

धरण्युवाच । ये ते मणौ तदा देव उत्पन्ना नरपुङ्गवाः । तेषां वरो भगवता दत्तस्त्रेतायुगे किल ॥ १७.१ ॥

ພຣະທຣະນີ (ແຜ່ນດິນ) ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະເທວະ, ບຸລຸດຜູ້ເປັນເລີດໃນມະນຸດ ຜູ້ເກີດຂຶ້ນໃນມະນາວໃນເວລານັ້ນ ພຣະພະຄະວານໄດ້ປະທານພອນໃຫ້ແກ່ເຂົາເຈົ້າແທ້ໆ ໃນຍຸກເຕຣຕາ»។

Verse 2

राजानो भवितारो वै कथं तेषां समुद्भवः । किं च चक्रुर्हि ते कर्म पृथङ् नामानि शंस मे ॥ १७.२ ॥

«ບັນດາກະສັດທີ່ຈະເກີດຂຶ້ນຕໍ່ໄປ ເຂົາເຈົ້າເກີດຂຶ້ນແນວໃດ? ແລະເຂົາເຈົ້າໄດ້ກະທຳກິດການອັນໃດ? ຂໍຈົ່ງເລົ່ານາມທີ່ແຕກຕ່າງຂອງເຂົາເຈົ້າໃຫ້ຂ້ອຍຟັງ»។

Verse 3

श्रीवराह उवाच । सुप्रभो मणिजो यस्तु राजा नाम्ना महामनाः । तस्योत्पत्तिं वरारोहे शृणु त्वं भूतधारिणि ॥ १७.३ ॥

ພຣະສີວະຣາຫະ ກ່າວວ່າ: «ມີກະສັດຜູ້ໃຈໃຫຍ່ ຊື່ ສຸປຣະພະ ເກີດຈາກມະນິຊະ. ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຜູ້ອຸ້ມຊູສັດທັງປວງ, ຈົ່ງຟັງເຖີດ ຂ້ອຍຈະເລົ່າກຳເນີດຂອງລາວ»។

Verse 4

आसीद् राजा महाबाहुरादौ कृतयुगे पुरा । श्रुतकीर्तिरिति ख्यातस्त्रैलोक्ये बलवत्तरः ॥ १७.४ ॥

ໃນການເລີ່ມຕົ້ນແຫ່ງຍຸກກຣິຕະ (Kṛta Yuga) ໃນອະດີດອັນໄກ ມີກະສັດຜູ້ມີແຂນແຂງກ້າ ມີນາມວ່າ ສຣຸຕະກີຣຕິ ໂດງດັງໃນສາມໂລກ ແລະເປັນຜູ້ມີພະລັງຫນັກແນ່ນທີ່ສຸດ।

Verse 5

तस्य पुत्रत्वमापेदे सुप्रभो मणिजो धरे । प्रजापालेति वै नाम्ना श्रुतकीर्तिर्महाबलः ॥ १७.५ ॥

ໂອ ທະຣາ (ແຜ່ນດິນ) ມະນິໂຈ—ທີ່ເອີ້ນອີກວ່າ ສຸປຣະພາ—ໄດ້ເປັນບຸດຂອງລາວ; ແລະຜູ້ນັ້ນມີຊື່ສຽງກ້ອງໄກ ແລະພະລັງຫຼາຍ ຖືກເອີ້ນວ່າ «ປຣະຊາປາລາ».

Verse 6

सैकस्मिंश्चिद् दिने प्रायाद् विपिनं श्वापदाकुलम् । तत्रापश्यदृषेर्धन्यं महदाश्रममण्डलम् ॥ १७.६ ॥

ຕໍ່ມາ ໃນວັນໜຶ່ງ ລາວໄດ້ອອກເດີນທາງໄປຫາປ່າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍສັດປ່າດຸຮ້າຍ. ທີ່ນັ້ນ ລາວໄດ້ເຫັນຂອບເຂດອາສຣົມອັນກວ້າງໃຫຍ່ ແລະເປັນມົງຄຸນຂອງລະສີໜຶ່ງ.

Verse 7

तस्मिन् महातपा नाम ऋषिः परधार्मिकः । तपस्तेपे निराहारो जपन् ब्रह्म सनातनम् ॥ १७.७ ॥

ທີ່ນັ້ນມີລະສີນາມວ່າ ມະຫາຕະປາ ຜູ້ຍຶດຫມັ້ນໃນທັມມະຢ່າງສູງສຸດ. ລາວປະພຶດຕະປະສະຍາ ອົດອາຫານ ແລະສວດຈະປະນິດພຣະພຣົມ (Brahman) ອັນນິລັນດອນ.

Verse 8

तत्रासौ पार्थिवः श्रीमान् प्रवेशाय मतिं तदा । चकार चाविशद् राजा प्रजापालो महातपाः ॥ १७.८ ॥

ທີ່ນັ້ນ ກະສັດຜູ້ສົງ່າງາມນັ້ນ ໄດ້ຕັ້ງໃຈຈະເຂົ້າໄປ. ແລ້ວກະສັດ ປຣະຊາປາລາ—ຜູ້ປົກປ້ອງປະຊາ ແລະມີຕະປະສະຍາຍິ່ງ—ກໍເຂົ້າໄປ.

Verse 9

तस्मिन् वराश्रमपदे वनवृक्षजात्या धराप्रसूतोजितमार्गजुष्टाः । लतागृहाः इन्दुरविप्रकाशिनो नायासितज्ञाः कुलभृङ्गराजाः ॥ १७.९ ॥

ໃນເຂດອາສຣົມອັນປະເສີດນັ້ນ ເສັ້ນທາງຖືກປົກຄຸມດ້ວຍໝູ່ໄມ້ຫຼາກຊະນິດທີ່ເກີດຈາກແຜ່ນດິນ. ຝູງເຜິ້ງດຸຈດັ່ງກະສັດ ຜູ້ມີສາຍພັນສູງ ອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນທີ່ຖັກດ້ວຍເຄືອໄມ້ ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງແສງຈັນແລະຕາເວັນ ແລະບໍ່ຮູ້ຈັກຄວາມເມື່ອຍລ້າ.

Verse 10

सुरक्तपद्मोदरकोमलाग्र-नखाङ्गुलीभिः प्रसृतैः सुराणाम् । वराङ्गनाभिः पदपङ्क्तिमुच्चै-र्विहाय भूमिं त्वपि वृत्रशत्रोः ॥ १७.१० ॥

ດ້ວຍນິ້ວມືແລະນິ້ວຕີນທີ່ປາຍເລັບອ່ອນນຸ່ມດັ່ງໃນກົກກາງຂອງດອກບົວແດງເຂັ້ມ ນາງຟ້າທັງຫຼາຍໄດ້ຍືດກາຍອອກ ແລະປະທັບແຖວຮອຍຕີນສູງໄວ້ເທິງພື້ນດິນ ແມ່ນແຕ່ໃນແດນຂອງຜູ້ປະຫານວຣິຕຣະດ້ວຍ.

Verse 11

क्वचित् समीपे तमतीव हृष्टैर् नानाद्विजैः षट्छृरणैश्च मत्तैः । वासद्भिरुच्चैर्विविधप्रमाणाः शाखाः सुपुष्पाः समयोगयुक्ताः ॥ १७.११ ॥

ບາງແຫ່ງໃກ້ໆນັ້ນ ມີນົກຫຼາຍຊະນິດທີ່ຍິນດີຢ່າງຍິ່ງ ແລະຍັງມີສັດທີ່ມຶນເມົາດັ່ງມີ “ເຂົາຫົກ” ອາໄສຢູ່ເທິງສູງ. ທີ່ນັ້ນ ກິ່ງໄມ້ຫຼາຍຂະໜາດ ອຸດົມດ້ວຍດອກໄມ້ ໄດ້ປະສານກັນຢ່າງກົມກຽວ.

Verse 12

कदम्बनीपार्जुनशिलाशाल-लतागृहस्थैर्मधुरस्वरेण । जुष्टं विहङ्गैः सुजनप्रयोगा निराकुला कार्यधृतिर्यथास्थैः ॥ १७.१२ ॥

ສະຖານນັ້ນມີນົກມາຄົບຄືນດ້ວຍສຽງຫວານ ທ່າມກາງຕົ້ນກະດຳບະ ນີປະ ແລະອາຣຈຸນະ ມີປ່າຊາລະຕາມໂງ່ນຫີນ ແລະສາລາທີ່ຖືກເຄືອໄມ້ປົກຄຸມ. ທີ່ນັ້ນ ໂດຍການປະພຶດຂອງຄົນດີ ຄວາມສາມາດໃນການຮັບຜິດຊອບວຽກງານຂອງຜູ້ໜຶ່ງຈຶ່ງບໍ່ວຸ່ນວາຍ ແລະໝັ້ນຄົງ ດັ່ງຕັ້ງຢູ່ໂດຍທໍາມະຊາດ.

Verse 13

मखाग्निधूमैरुदिताग्निहोमै- स्ततः समन्तात् गृहमेदिभिर्द्विजैः । सिंहैरिवाधर्म्मकरी विदारितः स तीक्ष्णदंष्ट्रैर्वरमत्तकेसरैः ॥ १७.१३ ॥

ລ້ອມຮອບທຸກທິດໂດຍດວິຊະຜູ້ຄອບຄົວ ຜູ້ທີ່ໄຟບູຊາມີຄວັນລອຍຂຶ້ນ ແລະພິທີອັກນິໂຫຕຣະຖືກຈຸດໄຟ. ຜູ້ກໍ່ອະທັມນັ້ນຖືກສິງທີ່ມີແຂ້ວແຫຼມ ແລະຂົນຄໍງາມດັ່ງມຶນເມົາ ຉີກຂາດເປັນຊິ້ນໆ ດັ່ງເຫຍື່ອຂອງສິງ.

Verse 14

एवं स राजा विविधानुपायान् वराश्रमे प्रेक्षमाणो विवेश । तस्मिन् प्रविष्टे तु स तीव्रतेजा महातपाः पुण्यकृतां प्रधानः । दृष्टो यथा भानुरनन्तभानुः कौश्यासने ब्रह्मविदां प्रधानः ॥ १७.१४ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ພະຣາຊາໄດ້ພິຈາລະນາວິທີການຫຼາຍປະການ ແລະເຂົ້າໄປສູ່ອາສຣົມອັນປະເສີດ. ເມື່ອເຂົ້າໄປແລ້ວ ພະອົງໄດ້ເຫັນມະຫາຕະປະສີຜູ້ມີເຕຊະອັນແຮງກ້າ—ເປັນຜູ້ສູງສຸດໃນບັນດາຜູ້ກະທໍາບຸນ—ດັ່ງດວງອາທິດທີ່ມີຮັດສະໝີບໍ່ມີຂອບເຂດ ປະທັບນັ່ງເທິງອາສນະຫຍ້າກຸສະ ເປັນຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໃນບັນດາຜູ້ຮູ້ພຣະພຣະຫມັນ.

Verse 15

दृष्ट्वा स राजा विजयी मृगाणां मतिं विसस्मार मुनेः प्रसङ्गात् । चकार धर्मं प्रति मानसं सोऽनुत्तमं प्राप्य नृपो मुनिं सः ॥ १७.१५ ॥

ເມື່ອເຫັນແລ້ວ ພະຣາຊາຜູ້ຊະນະນັ້ນ ເນື່ອງຈາກການຄົບຫາກັບມຸນີ ຈຶ່ງລືມເຈດຕະນາກ່ຽວກັບກວາງ. ເມື່ອໄດ້ພົບມຸນີຜູ້ສູງສຸດ ພະອົງຫັນໃຈໄປສູ່ທຳມະ.

Verse 16

स मुनिस्तं नृपं दृष्ट्वा प्रजापालमकल्मषम् । अभ्यागतक्रियां चक्रे आसनस्वागतादिभिः ॥ १७.१६ ॥

ມຸນີນັ້ນເມື່ອເຫັນພະຣາຊາ—ຜູ້ຄຸ້ມຄອງປະຊາ ແລະບໍ່ມີມົນທິນ—ກໍໄດ້ປະຕິບັດພິທີຮັບແຂກຕາມຈາຣີດ ໂດຍເລີ່ມຈາກການຖວາຍອາສນະ ແລະຄຳຕ້ອນຮັບ.

Verse 17

ततः कृतासनो राजा प्रणम्य ऋषिपुङ्गवम् । पप्रच्छ वसुधे प्रश्नमिमं परमदुर्लभम् ॥ १७.१७ ॥

ຕໍ່ມາ ພະຣາຊາໄດ້ນັ່ງລົງໃນອາສນະ ແລ້ວກໍກົດກົ້ມນົບນ້ອມຕໍ່ລິສີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດ ແລະໄດ້ຖາມ (ໂອ ວະສຸທາ) ຄຳຖາມນີ້ອັນຫາຍາກຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 18

भगवन् दुःखसंसारमग्नैः पुम्भिस्तितीर्षुभिः । यत्कार्यं तन्ममाचक्ष्व प्रणते शंसितव्रत ॥ १७.१८ ॥

ໂອ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ! ສຳລັບມະນຸດທີ່ຈົມຢູ່ໃນສົງສານອັນເຕັມໄປດ້ວຍທຸກຂ໌ ແລະປາຖະໜາຈະຂ້າມພົ້ນ ຄວນເຮັດສິ່ງໃດ? ຂໍພຣະອົງຈົ່ງບອກແກ່ຂ້າພະເຈົ້າຜູ້ນົບນ້ອມ ໂອ ຜູ້ຖືວຣະຕະອັນຖືກສັນລະເສີນ.

Verse 19

महातपा उवाच । संसारार्णवमज्जमानमनुजैः पोतः स्थिरोऽतिध्रुवः कार्यः पूजनदानहोमविविधैर्यज्ञैः समं ध्यानैः । कीलैः कीलितमोक्षभिः सुरभटैरूर्ध्वं महारज्जुभिः प्राणाद्यैरधुना कुरुष्व नृपते पोतं त्रिलोकेश्वरम् ॥ १७.१९ ॥

ມະຫາຕະປາ ກ່າວວ່າ: «ສຳລັບມະນຸດທີ່ກຳລັງຈົມໃນມະຫາສະໝຸດແຫ່ງສົງສານ ຄວນສ້າງ ‘ເຮືອ’ ໃຫ້ໝັ້ນຄົງ ແລະແນ່ນອນຢ່າງຍິ່ງ ດ້ວຍການບູຊາ ການໃຫ້ທານ ການຖວາຍໂຮມ ແລະຍັດຍະຕ່າງໆ ຄຽງຄູ່ກັບການພິຈາລະນາສະມາທິ. ຈົ່ງຕອກໃຫ້ແນ່ນດ້ວຍ ‘ຕະປູ’ ແຫ່ງໂມກສະ ແລະຍົກຂຶ້ນດ້ວຍ ‘ເຊືອກໃຫຍ່’ ຄືວິໄນເລີ່ມຈາກການຝຶກປຣານ. ບັດນີ້ ໂອ ພະຣາຊາ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ເຮືອນັ້ນເປັນອຸປາຍອັນເປັນເຈົ້າເຫນືອ ເພື່ອຂ້າມຜ່ານສາມໂລກ»

Verse 20

नारायणं नरकहरं सुरेशं भक्त्या नमस्कुर्वति यो नृपीष । स वीतशोकः परमं विशोकं प्राप्नोति विष्णोः पदमव्ययं तत् ॥ १७.२० ॥

ໂອ ພຣະອົງແຫ່ງບັນດາກະສັດ, ຜູ້ໃດທີ່ນົບນ້ອມດ້ວຍສັດທາຕໍ່ ນາຣາຍະນະ—ຜູ້ກຳຈັດນະລົກ ແລະ ຈອມເທວະ—ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກຄວາມໂສກ ແລະ ໄດ້ບັນລຸສະຖານະອັນບໍ່ເສື່ອມຂອງ ວິສນຸ ອັນເປັນພາວະສູງສຸດທີ່ບໍ່ມີໂສກ.

Verse 21

नृप उवाच । भगवन् सर्वधर्मज्ञ कथं विष्णुः सनातनः । पूज्यते मोक्षमिच्छद्भिः पुरुषैर्वद तत्त्वतः ॥ १७.२१ ॥

ກະສັດກ່າວວ່າ: “ໂອ ພຣະຜູ້ມີພຣະພາກ, ຜູ້ຮູ້ທັງປວງແຫ່ງທຳມະ, ບຸລຸດຜູ້ປາຖະໜາໂມກສະ ຄວນບູຊາ ວິສນຸ ຜູ້ນິລັນດອນ ແນວໃດ? ຂໍຈົ່ງອະທິບາຍຕາມຄວາມຈິງແຫ່ງຫຼັກທຳ.”

Verse 22

महातपा उवाच । शृणु राजन् महाप्राज्ञ यथा विष्णुः प्रसीदति । पुरुषाणां तथा स्त्रीणां सर्वयोगीश्वरॊ हरिः ॥ १७.२२ ॥

ມະຫາຕະປາ ກ່າວວ່າ: “ຈົ່ງຟັງເຖີດ ໂອ ກະສັດຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ, ວ່າ ວິສນຸ—ຮະຣິ ຈອມແຫ່ງໂຍຄະທັງປວງ—ຈະປະທານຄວາມໂປດປານແກ່ຊາຍ ແລະ ແກ່ຍິງ ແນວໃດ.”

Verse 23

सर्वे देवाः सपितरो ब्रह्माद्याश्चाण्डमध्यगाः । विष्णोः सकाशादुत्पन्ना इतीयं वैदिकी श्रुतिः ॥ १७.२३ ॥

ເທວະທັງປວງ ພ້ອມດ້ວຍປິຕຣະ (ບັນພະບຸລຸດ) ແລະ ພຣະພຣະຫມາ ກັບອື່ນໆ ຜູ້ສະຖິດຢູ່ໃນໄຂ່ໂລກ, ຖືກກ່າວວ່າເກີດຈາກພຣະອົງ ວິສນຸ—ດັ່ງນີ້ແຫຼະທີ່ ສຣຸຕິ ແຫ່ງເວດ ປະກາດໄວ້.

Verse 24

अग्निस्तथाश्विनौ गौरी गजवक्त्रभुजङ्गमाः । कार्तिकेयस्तथादित्यो मातरो दुर्गया सह ॥ १७.२४ ॥

ອັກນິ, ອັສວິນສອງອົງ, ເກົາຣີ, ພວກນາກ/ສັດງູທີ່ກ່ຽວພັນກັບຜູ້ມີໜ້າຊ້າງ (ຄະເນຊະ), ກາຣຕິເກຍ, ອາທິຕະຍະ, ແລະ ບັນດາແມ່ (ມາຕຣິກາ) ພ້ອມກັບ ທຸຣຄາ.

Verse 25

दिशो धनपतिर् विष्णुर् यमो रुद्रः शशी तथा । पितरश्चेति संभूताः प्राधान्येन जगत्पतेः ॥ १७.२५ ॥

ເທວະຜູ້ຄຸ້ມຄອງທິດທັງຫຼາຍ, ທະນະປະຕິ (ກຸເບຣ), ວິສນຸ, ຍະມະ, ຣຸດຣະ, ແລະພຣະຈັນ, ພ້ອມທັງປິຕຣະ—ເຫຼົ່ານີ້ເກີດຂຶ້ນເປັນການປະກົດອັນສຳຄັນຂອງພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ।

Verse 26

हिरण्यगर्भस्य तनौ सर्वं एव समुद्भवाः । पृथक्पृथक् ततो गर्वं वहमानाः समन्ततः ॥ १७.२६ ॥

ຈາກພຣະກາຍຂອງ ຮິຣັນຍະຄັຣພະ ສັດທັງປວງລ້ວນເກີດຂຶ້ນແທ້; ຕໍ່ມາແຕ່ລະຜູ້ໃນຮູບຮ່າງອັນແຍກຕ່າງຂອງຕົນ ໄດ້ແບກຫາບຄວາມທະນົງຕົນຢູ່ທົ່ວທິດທາງ।

Verse 27

अहं योग्यस्त्वहं याज्य इति तेषां स्वनो महान् । श्रूयते देवसमितौ सागरक्षुब्धसन्निभः ॥ १७.२७ ॥

«ຂ້ອຍສົມຄວນ, ຂ້ອຍເໝາະແກ່ການບູຊາຍັດ» ດັ່ງນີ້ ສຽງອື້ອອຶງອັນໃຫຍ່ຂອງເຂົາເຈົ້າ ຖືກໄດ້ຍິນໃນສະພາເທວະ ຄ້າຍດັ່ງສຽງຄື້ນທະເລທີ່ຖືກກວນໃຫ້ປັ່ນປ່ວນ।

Verse 28

तेषां विवादमानानां वह्निरुत्थाय पार्थिव । उवाच मां यजस्वेति ध्यायध्वं मामिति ब्रुवन् ॥ १७.२८ ॥

ເມື່ອເຂົາເຈົ້າກຳລັງໂຕ້ຖຽງກັນ, ໂອ ພຣະຣາຊາ, ໄຟໄດ້ລຸກຂຶ້ນແລະເວົ້າວ່າ: «ຈົ່ງບູຊາຂ້ອຍ» ແລະ «ຈົ່ງເພ່ງສະມາທິໃນຂ້ອຍ» ດັ່ງນີ້ໄດ້ກ່າວແກ່ເຂົາເຈົ້າ।

Verse 29

प्राजापत्यमिदं नूनं शरीरं मद्विनाकृतम् । विनाशमुपपद्येत यतो नाहं महानहम् ॥ १७.२९ ॥

ກາຍນີ້ແນ່ນອນແມ່ນການສ້າງຂອງ ປຣະຊາປະຕິ; ຖ້າຖືກປັ້ນແຕ່ງໂດຍບໍ່ມີຂ້ອຍ ມັນຈະຕົກໄປສູ່ຄວາມພິນາດ—ເພາະຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ «ອະຫັມອັນໃຫຍ່» ຜູ້ຄ້ຳຈຸນອັດຕະພາບໃນກໍລະນີນັ້ນ।

Verse 30

एवमुक्त्वा शरीरं तु त्यक्त्वा वह्निर्विनिर्ययौ । निर्गतेऽपि ततस्तस्मिंस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.३० ॥

ເມື່ອໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໄຟໄດ້ລະທິ້ງຮ່າງກາຍແລະອອກໄປ. ແມ່ນແຕ່ໄຟອອກໄປແລ້ວ ຮ່າງນັ້ນກໍບໍ່ເນ່າເປື່ອຍ.

Verse 31

ततोऽश्विनौ मूर्तिमन्तौ प्राणापानौ शरीरगौ । आवां प्रधानावित्येवमूचतुर्याज्यसत्तमौ ॥ १७.३१ ॥

ຕໍ່ມາ ອັສວິນທັງສອງ ມີຮູບກາຍເປັນລົມຊີວິດ ຄື ປຣານ ແລະ ອະປານ ສະຖິດຢູ່ໃນຮ່າງ ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ພວກເຮົາສອງແມ່ນຜູ້ເປັນຫົວໜ້າ,” ໂອ ຜູ້ຄວນແກ່ການບູຊາອັນປະເສີດ.

Verse 32

एवमुक्त्वा शरीरं तु विहाय क्वचिदास्थितौ । तयोऽपि क्षयं कृत्वा क्षेत्री तत्पुरमास्थितः ॥ १७.३२ ॥

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພວກເຂົາລະທິ້ງຮ່າງກາຍ ແລະໄປພັກຢູ່ບ່ອນໜຶ່ງ. ແລ້ວພຣະເຈົ້າແຫ່ງກະເຂດສັກສິດ (kṣetrī) ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທັງສອງນັ້ນສິ້ນສຸດ ແລະເຂົ້າພຳນັກໃນນະຄອນນັ້ນ.

Verse 33

ततो वागब्रवीद् गौरी प्राधान्यं मयि संस्थितम् । सा अप्येवमुक्त्वा क्षेत्रात् तु निष्चक्राम बहिः शुभा ॥ १७.३३ ॥

ຕໍ່ມາ ກໍຣີ (Gaurī) ໄດ້ກ່າວວ່າ: “ຄວາມເປັນຫົວໜ້າຕັ້ງຢູ່ໃນຂ້ອຍ.” ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດນັ້ນ ກ່າວແລ້ວກໍອອກຈາກກະເຂດສັກສິດໄປພາຍນອກ.

Verse 34

तया विनापि तत्क्षेत्रं वागूनं व्यवतिष्ठत । ततो गणपतिर् वाक्यमाकाशाख्योऽब्रवीत् तदा ॥ १७.३४ ॥

ແມ່ນແຕ່ບໍ່ມີນາງ ກະເຂດນັ້ນກໍຍັງຕັ້ງຢູ່ໝັ້ນຄົງ ໃນນາມ “ວາກູນາ” (Vāgūna). ໃນເວລານັ້ນ ຄະນະປະຕິ (Gaṇapati) ໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳ ແລະຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ “ອາກາສາຄະຍາ” (Ākāśākhya) ກໍໄດ້ກ່າວເຊັ່ນກັນ.

Verse 35

न मया रहितं किञ्चिच्छरीरं स्थायि दूरतः । कालान्तरेत्येवमुक्त्वा सोऽपि निष्क्रम्य देहतः ॥ १७.३५ ॥

“ບໍ່ມີຮ່າງກາຍໃດຈະຢູ່ຫ່າງຈາກຂ້ອຍໄດ້ດົນ” ເຂົາເວົ້າວ່າ “ຕາມການເວລາ” ແລ້ວກໍອອກຈາກຮ່າງກາຍໄປ।

Verse 36

पृथग्भूतस्तथाप्येतच्चरीरं नाप्यनीनशत् । विनाकाशाख्यतत्त्वेन तथापि न विशीर्यते ॥ १७.३६ ॥

ແມ່ນແຕ່ຮ່າງກາຍນີ້ແຍກອອກເປັນສ່ວນໆແລ້ວ ມັນກໍຍັງບໍ່ຖືກທໍາລາຍ; ແມ່ນແຕ່ບໍ່ມີຫຼັກການທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ອາກາສ’ ມັນກໍບໍ່ແຕກສະລາຍ।

Verse 37

सुषिरैस्तु विहीनं तु दृष्ट्वा क्षेत्रं व्यवस्थितम् । शरीरधातवः सर्वे ते ब्रूयुर्वाक्यमेव हि ॥ १७.३७ ॥

ແຕ່ເມື່ອເຂົາເຫັນ ‘ເຂດ’ (kṣetra) ຄືຮ່າງກາຍ ຕັ້ງຢູ່ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແຕ່ຂາດຮູເປີດທັງຫຼາຍ ທາດໃນຮ່າງກາຍທັງໝົດຈະເວົ້າແຕ່ຄໍາກ່າວດຽວ ດັ່ງການໃຫ້ພະຍານ।

Verse 38

अस्माभिर्व्यतिरिक्तस्य न शरीरस्य धारणम् । भवतीत्येवमुक्त्वा ते जहुः सर्वे शरीरिणः ॥ १७.३८ ॥

ເຂົາເວົ້າວ່າ “ສໍາລັບສິ່ງທີ່ແຍກອອກຈາກພວກເຮົາ ການຄ້ຳຈຸນຮ່າງກາຍບໍ່ເກີດຂຶ້ນ” ແລ້ວບັນດາຜູ້ມີຮ່າງກາຍທັງໝົດກໍລະທິ້ງຮ່າງກາຍໄປ।

Verse 39

तैर्व्यपेतमपि क्षेत्रं पुरुषेण प्रपाल्यते । तं दृष्ट्वा त्वब्रवीत् स्कन्दः सोऽहङ्कारः प्रकीर्तितः ॥ १७.३९ ॥

ແມ່ນແຕ່ ‘ເຂດ’ (kṣetra) ນັ້ນຖືກເຂົາເຈົ້າລະທິ້ງໄປແລ້ວ ກໍຍັງຖືກຊາຍຄົນໜຶ່ງຄ້ຳຈຸນຮັກສາ. ເຫັນເຂົາແລ້ວ ສະກັນດະກ່າວວ່າ: “ນັ້ນແຫຼະແມ່ນ ‘ອະຫັງກາຣະ’ (ການກໍ່ຕົວຕົນ ‘ຂ້ອຍ’) ທີ່ຖືກກ່າວເຖິງ.”

Verse 40

मया विना शरीरस्य सम्भूतिरपि नेष्यते । एवमुक्त्वा शरीरात् तु सोऽभ्यपेतः पृथक् स्थितः ॥ १७.४० ॥

«ຖ້າບໍ່ມີຂ້ອຍ ການເກີດຂຶ້ນຂອງຮ່າງກາຍກໍບໍ່ຖືວ່າເປັນໄປໄດ້» ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ຖອນອອກຈາກຮ່າງ ແລະຢືນຢູ່ແຍກຕ່າງຫາກ।

Verse 41

तेनाक्षतेन तत्क्षेत्रं विना मुक्तवदास्थितम् । तं दृष्ट्वा कुपितो भानुः स आदित्यः प्रकीर्तितः ॥ १७.४१ ॥

ໂດຍບໍ່ມີອັກສະຕະ (ເຂົ້າບໍ່ແຕກ) ນັ້ນ ກະເສດຕຣະ (ພື້ນທີ່ສັກສິດ) ນັ້ນຢູ່ດັ່ງຄົນຖືກພາກອອກຈາກມຸກຕິ. ເຫັນແລ້ວ ພານຸ—ພຣະອາທິດ—ໂກດ; ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງຖືກສັນລະເສີນວ່າ ອາທິດຍະ.

Verse 42

मया विना कथं क्षेत्रमिमं क्षणमपीष्यते । एवमुक्त्वा प्रयातः स तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.४२ ॥

«ຖ້າບໍ່ມີຂ້ອຍ ດິນແດນສັກສິດນີ້ຈະທົນຢູ່ໄດ້ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະດຽວບໍ?» ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ໄປ; ແຕ່ຮ່າງນັ້ນບໍ່ເນົ່າເປື່ອຍ.

Verse 43

ततः कामादिरुत्थाय गणो मातृविसंज्ञितः । न मया व्यतिरिक्तस्य शरीरस्य व्यवस्थितिः । एवमुक्त्वा स यातस्तु शरीरं तन्न शीryते ॥ १७.४३ ॥

ຕໍ່ມາ ກຸ່ມ (ຄະນະ) ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ແມ່» ເລີ່ມຈາກ ກາມະ ໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະກ່າວວ່າ: «ຮ່າງກາຍບໍ່ມີຄວາມຕັ້ງຢູ່ອັນໝັ້ນຄົງ ຫາກຂາດຂ້ອຍ» ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນ ທ່ານໄດ້ໄປ; ແຕ່ຮ່າງນັ້ນບໍ່ເນົ່າເປື່ອຍ.

Verse 44

ततो माया अब्रवीत् कोपात् सा च दुर्गा प्रकीर्तिता । न मया अस्य विना भूतिरित्युक्त्वा अन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४४ ॥

ຕໍ່ມາ ມາຍາ ໄດ້ກ່າວດ້ວຍຄວາມໂກດ—ນາງຜູ້ຖືກສັນລະເສີນອີກນາມວ່າ ດຸຣຄາ. ນາງປະກາດວ່າ «ຖ້າບໍ່ມີຂ້ອຍ ຄວາມເຈີຣິນຂອງເຂົາບໍ່ມີ» ແລ້ວກໍຫາຍໄປອີກຄັ້ງ.

Verse 45

ततो दिशः समुत्तस्थुरूचुश्छेदं वचो महत् । नास्माभी रहितं कार्यं भवतीति न संशयः । चतस्त्र आगताः काष्ठा अपयाताः क्षणात् तदा ॥ १७.४५ ॥

ຕໍ່ມາ ທິດທັງຫຼາຍໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄໍາອັນໃຫຍ່ ແລະຕັດສິນຊັດເຈນວ່າ: «ບໍ່ມີກິດການໃດຈະສໍາເລັດໄດ້ໂດຍບໍ່ມີພວກເຮົາ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ»। ໃນຂະນະນັ້ນ ທິດສີ່ດ້ານທີ່ເຄີຍມາ ກໍຈາກໄປທັນທີ।

Verse 46

ततो धनपतिर् वायुर् मय्यपेते क्व सम्भवः । शरीरस्येति सोऽप्येवम् उक्त्वा मूर्धानगोऽभवत् ॥ १७.४६ ॥

ຕໍ່ມາ ທ່ານທະນະປະຕິ (ກຸເບຣ) ເວົ້າວ່າ: «ເມື່ອຂ້ອຍຈາກໄປແລ້ວ ການດໍາລົງຢູ່ຂອງຮ່າງກາຍຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ຈາກໃສ?» ເວົ້າແລ້ວ ທ່ານກໍຖອນຂຶ້ນໄປສູ່ສ່ວນຫົວ।

Verse 47

ततो विष्णुर्मनो ब्रूयान्नायं देहो मया विना । क्षणमप्युत्सहेत् स्थातुमित्युक्त्वाऽन्तर्दधे पुनः ॥ १७.४७ ॥

ຕໍ່ມາ ພຣະວິສະນຸ ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຮ່າງກາຍນີ້ ບໍ່ອາດອົດທົນຢູ່ໄດ້ແມ່ນແຕ່ຊົ່ວຂະນະ ໂດຍບໍ່ມີຂ້ອຍ»। ເວົ້າແລ້ວ ພຣະອົງກໍຫາຍໄປອີກຄັ້ງ।

Verse 48

ततो धर्मोऽब्रवीत् सर्वमिदं पालितवानहम् । इदानीमप्युपगते कथमेतद्भविष्यति ॥ १७.४८ ॥

ຕໍ່ມາ ທຳມະ ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍໄດ້ປົກປ້ອງ ແລະຮັກສາທຸກສິ່ງນີ້ໄວ້. ບັດນີ້ເມື່ອເວລາ/ສະພາບນີ້ມາຮອດ ມັນຈະເປັນໄປແນວໃດ?»

Verse 49

एवमुक्त्वा गतो धर्मस्तच्छरीरं न शीऱ्यते । ततो ब्रवीन्महादेवः अव्यक्तो भूतनायकः ॥ १७.४९ ॥

ເວົ້າແບບນັ້ນແລ້ວ ທຳມະ ກໍຈາກໄປ; ແລະຮ່າງກາຍນັ້ນບໍ່ເນົ່າເປື່ອຍ. ຕໍ່ມາ ມະຫາເທວະ—ຜູ້ບໍ່ປາກົດ (ອະວະຍັກຕະ) ແລະເປັນຜູ້ນໍາແຫ່ງສັດທັງຫຼາຍ—ໄດ້ກ່າວຂຶ້ນ।

Verse 50

महत्त्संज्ञो मया हीनं शरीरं नो भवेद्यथा । एवमुक्त्वा गतः शम्भुस्तच्छरीरं न शीऱ्यते ॥ १७.५० ॥

“ເພື່ອໃຫ້ກາຍທີ່ເຂົາເອີ້ນວ່າ ‘ຍິ່ງໃຫຍ່’ ບໍ່ເປັນກາຍທີ່ຂາດເຮົາ” ພຣະສັມພູ (Śambhu) ກ່າວແລ້ວໄປ; ແລະກາຍນັ້ນບໍ່ເນົ່າເປື່ອຍ।

Verse 51

तं दृष्ट्वा पितरश्चोचुस्तन्मात्रा यावदस्मभिः । प्रगतैरेभिरेतच्च शरीरं शीऱ्यते ध्रुवम् । एवमुक्त्वा तु ते देहं त्यक्त्वाऽन्तर्धानमागताः ॥ १७.५१ ॥

ເມື່ອເຫັນພຣະອົງ ພວກປິຕຣະ (Pitṛs) ຮ້ອງໄຫ້ວ່າ: “ຕາມທີ່ພວກເຮົາຄ້ຳຈຸນໄວ້ເທົ່ານີ້; ເມື່ອພວກເຮົາໄປແລ້ວ ກາຍນີ້ຈະເນົ່າເປື່ອຍແນ່ນອນ.” ກ່າວແລ້ວ ພວກເຂົາລະທິ້ງກາຍ ແລະເຂົ້າສູ່ຄວາມລັບຕາ।

Verse 52

अग्निः प्राणोऽपानश्च आकाशं सर्वधातवः । क्षेत्रं तद्वदहंकारो भानुः कामादयो मया । काष्ठा वायुर्विष्णुर्धर्म शम्भुस्तथेन्द्रियार्थकाः ॥ १७.५२ ॥

“ໄຟ (ອັກນິ), ປຣານ ແລະ ອະປານ, ອາກາດ ແລະ ທາດທັງປວງ; ກະເສດຣະ (kṣetra) ດ້ວຍ, ອະຫັງກາຣ, ດວງອາທິດ (ພານຸ), ກາມະ ແລະອື່ນໆ—ທັງໝົດນີ້ເປັນໂດຍເຮົາ; ທິດທັງຫົກ, ລົມ, ພຣະວິສນຸ, ທັມມະ, ພຣະສັມພູ, ແລະວັດຖຸແຫ່ງອິນທຣິຍະກໍເຊັ່ນດຽວກັນ.”

Verse 53

एतैर्मुक्तं तु तत्क्षेत्रं तत् तथैव व्यवस्थितम् । सोमेन पाल्यमानं तु पुरुषेणेन्दुरूपिणा ॥ १७.५३ ॥

ໂດຍສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ ດິນແດນອັນສັກສິດນັ້ນຖືກປົດປ່ອຍ (ຈາກຄວາມທຸກ) ແລະຕັ້ງຢູ່ດັ່ງເກົ່າ; ແລະຖືກຄຸ້ມຄອງໂດຍ ໂສມະ—ໂດຍປຸຣຸສະ (Puruṣa) ຜູ້ມີຮູບເປັນດວງຈັນ।

Verse 54

एवं व्यवस्थिते सोमे षोडशात्मन्यथाक्षरे । प्राग्वत् तत्र गुणोपेतं क्षेत्रमुत्थाय बभ्रम ॥ १७.५४ ॥

ເມື່ອໂສມະຖືກຈັດຕັ້ງຢ່າງຖືກຕ້ອງແລ້ວ—ຕາມຫຼັກອັກສອນອັນມີສິບຫົກສ່ວນ—ດິນແດນອັນມີຄຸນຄ່ານັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນ ແລະເຄື່ອນໄຫວຢູ່ທີ່ນັ້ນດັ່ງເກົ່າ।

Verse 55

प्रागवस्थं शरीरं तु दृष्ट्वा सर्वज्ञपालितम् । ताः क्षेत्रदेवताः सर्वा वैलक्षं भावमाश्रिताः ॥ १७.५५ ॥

ແຕ່ເມື່ອເຫັນກາຍໃນສະພາບເກົ່າ ທີ່ຖືກຮັກສາໄວ້ໂດຍພຣະອົງຜູ້ຮູ້ທຸກສິ່ງ ບັນດາເທວະຜູ້ພິທັກສະຖານສັກສິດທັງປວງ ກໍເກີດຄວາມພິລຶກພິລັນ ແລະອຶດອັດໃຈຢ່າງປະຫລາດໃຈ।

Verse 56

तमेवं तुष्टुवुः सर्वास्तं देवं परमेश्वरम् । स्वस्थानमीयिषुः सर्वास्तदा नृपतिसत्तम ॥ १७.५६ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ທຸກອົງຈຶ່ງສັນລະເສີນພຣະເທວະນັ້ນ ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ; ແລ້ວທຸກອົງກໍກັບໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກຂອງຕົນ, ໂອ ພຣະຣາຊາຜູ້ປະເສີດທີ່ສຸດ।

Verse 57

त्वमग्निस्त्वं तथा प्राणस्त्वमपानः सरस्वती । त्वमाकाशं धनाध्यक्षस्त्वं शरीरस्य धातवः ॥ १७.५७ ॥

ພຣະອົງແມ່ນອັກນິ (ໄຟ) ແລະພຣະອົງແມ່ນປຣານ (ລົມຊີວິດ); ພຣະອົງແມ່ນອະປານ (ລົມລົງ) ແລະສະຣັສວະຕີ. ພຣະອົງແມ່ນອາກາສ (ອາກາດ/ອີເທີ); ພຣະອົງແມ່ນຜູ້ຄຸ້ມຄອງທຣັບ; ແລະພຣະອົງແມ່ນທາດທັງຫມົດໃນກາຍ।

Verse 58

अहङ्कारो भवान् देव त्वमादित्योऽष्टको गणः । त्वं माया पृथिवी दुर्गा त्वं दिशस्त्वं मरुत्पतिः ॥ १७.५८ ॥

ໂອ ພຣະເທວະ, ພຣະອົງແມ່ນອະຫັງກາຣ (ຫຼັກແຫ່ງອັດຕາ); ພຣະອົງແມ່ນອາທິຕຍະ; ພຣະອົງແມ່ນອັດສະຕະກະ ແລະຄະນະທັງຫມົດ. ພຣະອົງແມ່ນມາຍາ; ພຣະອົງແມ່ນປຣິຖະວີ (ແຜ່ນດິນ); ພຣະອົງແມ່ນດຸຣຄາ; ພຣະອົງແມ່ນທິດທັງປວງ; ແລະພຣະອົງແມ່ນຈອມແຫ່ງມະຣຸດ (ລົມ/ເທວະພາຍຸ).

Verse 59

त्वं विष्णुस्त्वं तथा धर्मस्त्वं जिष्णुस्त्वं पराजितः । अक्षरार्थस्वरूपेण परमेश्वरसंज्ञितः ॥ १७.५९ ॥

ພຣະອົງແມ່ນວິສນຸ; ພຣະອົງຍັງແມ່ນທັມມະ. ພຣະອົງແມ່ນຈິສນຸ (ຜູ້ຊະນະ) ແລະພຣະອົງແມ່ນຜູ້ບໍ່ອາດຖືກພິຊິດ. ໃນຮູບແຫ່ງຄວາມໝາຍອັນບໍ່ເສື່ອມສະລາຍຂອງອັກສອນ (ອັກສະຣະ) ພຣະອົງຖືກເອີ້ນວ່າ ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ (ປຣະເມສະວະຣະ).

Verse 60

अस्माभिरपयातैस्तु कथमेतद्भविष्यति । एवमत्र शरीरं तु त्यक्तमस्माभिरेव च ॥ १७.६० ॥

ແຕ່ຖ້າພວກເຮົາຖອນຕົວໄປ ສິ່ງນີ້ຈະເກີດຂຶ້ນໄດ້ແນວໃດ? ແລະດັ່ງນັ້ນ ຢູ່ນີ້ແທ້ໆ ຮ່າງກາຍນີ້ຖືກພວກເຮົາເອງລະທິ້ງໄວ້ດ້ວຍ.

Verse 61

तत् परं भवता देव तदवस्थं प्रपाल्यते । स्थानभङ्गो न नः कार्यः स्वयं सृष्ट्वा प्रजापते ॥ १७.६१ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພຣະເທວະ ຂໍໃຫ້ທ່ານປົກປັກຮັກສາສະພາບນັ້ນໄວ້. ສໍາລັບພວກເຮົາ ການທໍາລາຍຖານະທີ່ຕັ້ງໄວ້ບໍ່ຄວນເຮັດ—ໂອ ພຣະປຣະຊາປະຕິ ເພາະທ່ານເອງໄດ້ສ້າງພວກເຮົາ.

Verse 62

एवं स्तुतस्ततो देवस्तेषां तोषं परं ययौ । उवाच चैतान् क्रीडार्थं भवन्तोत्पादिता मया ॥ १७.६२ ॥

ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ ພຣະເທວະນັ້ນກໍໄດ້ຮັບຄວາມພໍໃຈອັນສູງສຸດຕໍ່ພວກເຂົາ. ແລ້ວພຣະອົງກ່າວວ່າ: “ເພື່ອການຫຼິ້ນອັນເປັນທິບ (ລີລາ) ພວກເຈົ້າຖືກຂ້າພະເຈົ້າບັງເກີດຂຶ້ນ.”

Verse 63

कृतकृत्यस्य मे किं नु भवद्भिर्विप्रयोजनम् । तथापि दद्मि वो रूपे द्वे द्वे प्रत्येकशोऽधुना ॥ १७.६३ ॥

“ເມື່ອພະກິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າສໍາເລັດແລ້ວ ຈະມີການແຍກຈາກພວກເຈົ້າອີກໄດ້ແນວໃດ? ແຕ່ກໍຍັງດີ ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະທານໃຫ້ພວກເຈົ້າແຕ່ລະຄົນ ຮູບສອງປະການ.”

Verse 64

भूतकार्येष्वमूर्तेन देवलोके तु मूर्तिना । तिष्ठध्वमपि कालान्ते लयं त्वाविशत द्रुतम् ॥ १७.६४ ॥

ໃນກິດການຂອງທາດທັງຫຼາຍ (ພູຕະ-ກາຣະຍະ) ພຣະອົງສະຖິດໃນຮູບອັນບໍ່ປາກົດ; ແຕ່ໃນໂລກເທວະ ພຣະອົງສະຖິດໃນຮູບອັນປາກົດ. ແມ່ນແມ່ນພວກເຈົ້າຢູ່ດັ່ງນັ້ນ ໃນທ້າຍການເວລາ ຄວາມລະລາຍ (ລະຍະ) ກໍເຂົ້າຄອບງໍາຢ່າງວ່ອງໄວ.

Verse 65

शरीराणि पुनर्नैवं कर्त्तव्योऽहमिति क्वचित् । मूर्त्तीनां च तथा तुभ्यं दद्मि नामानि वोऽधुना ॥ १७.६५ ॥

ບໍ່ຄວນປັ້ນສ້າງຮ່າງກາຍຂຶ້ນອີກໃນຮູບແບບນີ້ບ່ອນໃດໆ ດ້ວຍຄວາມຄິດວ່າ «ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ກະທຳ». ແລະດັ່ງກັນນັ້ນ ບັດນີ້ຂ້ອຍຈະມອບນາມຂອງຮູບມູຣຕິ (mūrti) ໃຫ້ເຈົ້າ។

Verse 66

अग्नेर्वैश्वानरो नाम प्राणापानौ तथाश्विनौ । भविष्यति तथा गौरी हिमशैलसुता तथा ॥ १७.६६ ॥

ຂອງອັກນິ (Agni) ມີນາມວ່າ «ໄວສວານະຣະ» (Vaiśvānara). ແລະດັ່ງກັນນັ້ນ ປຣານະ ແລະ ອະປານະ ເປັນຄູ່ອັສວິນ (Aśvins). ອີກທັງ ນາງເທວີຈະເປັນ «ໂກຣີ» (Gaurī) ແລະເອີ້ນວ່າ ທິດາແຫ່ງພູຫິມາລະຍະ.

Verse 67

पृथिव्यादिगणस्त्वेष गजवक्त्रो भविष्यति । शरीरधातवश्चेमे नानाभूतानि एव तु । अहंकारस्तथा स्कन्दः कार्त्तिकेयो भविष्यति ॥ १७.६७ ॥

ຫມູ່ຄະນະທີ່ເລີ່ມຈາກປະຖະວີ (ດິນ) ນີ້ ຈະກາຍເປັນ «ກະຊະວັກຕຣະ» (Gajavaktra) ຜູ້ມີໜ້າຊ້າງ. ແລະອົງປະກອບແຫ່ງຮ່າງກາຍເຫຼົ່ານີ້ ຈະກາຍເປັນສັດມີຊີວິດຫຼາກຫຼາຍ. ອີກທັງ ອະຫັງກາຣະ (Ahaṃkāra) ຈະກາຍເປັນ ສະກັນດະ (Skanda) ຄື ກາຣຕິເກຍ (Kārttikeya).

Verse 68

भानुश्चादित्यरूपोऽसौ मूर्त्तामूर्त्त च चक्षुषी । कामाद्योऽयं गणो भूयो मातृरूपो भविष्यति ॥ १७.६८ ॥

ພານຸ (Bhānu) ແທ້ໆແມ່ນມີຮູບເປັນ ອາທິຕະ (Āditya) ຄື ດວງອາທິດ; ແລະເປັນທັງມີຮູບແລະບໍ່ມີຮູບ ພ້ອມທັງເປັນດວງຕາທັງສອງ. ກຸ່ມທີ່ເລີ່ມຈາກ ກາມະ (Kāma) ນີ້ ຈະກາຍເປັນຮູບແຫ່ງ ມາຕຣິ (Mātṛs) ເທວີມານດາທັງຫຼາຍອີກຄັ້ງ.

Verse 69

शरीरमाया दुर्गैषा कारणान्ते भविष्यति । दश कन्या भविष्यन्ति काष्ठास्त्वेतास्तु वारुणाः ॥ १७.६९ ॥

ມາຍາແຫ່ງຮ່າງກາຍນີ້ ອັນເຂົ້າໃຈຍາກ (durga) ຈະເກີດຂຶ້ນໃນວາລະສຸດທ້າຍຂອງຂະບວນການແຫ່ງເຫດ (kāraṇa). ນາງສາວສິບຄົນຈະເກີດຂຶ້ນ; ພວກນາງນີ້ແທ້ໆແມ່ນ «ກາສຖາ» (kāṣṭhā) ຄືການແບ່ງເວລາ ອັນສັງກັດແກ່ ວະຣຸນະ (Varuṇa).

Verse 70

अयं वायुर्धनेशस्तु कारणान्ते भविष्यति । अयं मनो विष्णुनामा भविष्यति न संशयः ॥ १७.७० ॥

ວາຍຸນີ້ ໃນຕອນສິ້ນສຸດແຫ່ງວົງຈອນເຫດປັດໃຈ ຈະເປັນ ທະເນສະ (Dhaneśa)។ ຈິດນີ້ ຈະເປັນຜູ້ມີນາມ ວິດສະນຸ (Viṣṇu) ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ।

Verse 71

धर्मोऽपि यमनामा च भविष्यति न संशयः । महत्तत्त्वं च भगवान् महादेवो भविष्यति ॥ १७.७१ ॥

ທຳມະກໍຈະຖືກຮູ້ຈັກດ້ວຍນາມ ຍະມະ (Yama) ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລະ ມະຫັດຕັດຕະວະ (mahat-tattva) ຈະເປັນ ພຣະພະຄະວານ ມະຫາເທວະ (Mahādeva).

Verse 72

इन्द्रियार्थाश्च पितरो भविष्यन्ति न संशयः । अयं सोमः स्वयं भूत्वा यामित्रं सर्वदामराः ॥ १७.७२ ॥

ອາຣົມວັດຖຸຂອງອິນທຣິຍະທັງຫຼາຍ ຈະເປັນ ປິຕຣະ (Pitṛs) ຢ່າງແນ່ນອນ ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ໂສມະ (Soma) ນີ້ ເມື່ອໄດ້ປະກົດຕົນເອງ ຈະເປັນພັນມິດຂອງ ຍະມະ (Yama) ແລະຢູ່ທ່າມກາງອະມະຣະທັງປວງເປັນນິດ.

Verse 73

एवं वेदान्तपुरुषः प्रोक्तो नारायणात्मकः । स्वस्थाने देवताः सर्वा देवस्तु विरराम ह ॥ १७.७३ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ‘ບຸລຸດແຫ່ງເວດານຕະ’ ຈຶ່ງຖືກກ່າວວ່າມີສະພາບເປັນ ນາຣາຍະນະ (Nārāyaṇa). ເທວະທັງປວງກັບໄປສູ່ຖິ່ນຂອງຕົນ ແລະພຣະເທວະນັ້ນກໍຢຸດກ່າວ ແລະສງົບງຽບ.

Verse 74

एवं प्रभावो देवोऽसौ वेदवेद्यो जनार्दनः । कथितो नृपते तुभ्यं किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ १७.७४ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າ ຈະນາຣະດະນະ (Janārdana) ຜູ້ທີ່ຮູ້ໄດ້ດ້ວຍເວດາ ໄດ້ຖືກພັນລະນາໃຫ້ທ່ານແລ້ວ ໂອ ພຣະຣາຊາ. ທ່ານປາດຖະນາຈະຟັງອັນໃດອື່ນອີກ?

Frequently Asked Questions

The text frames liberation-oriented ethics as a disciplined program of worship and contemplative practice: pūjana (reverential worship), dāna (giving), homa and yajña (ritual offerings), and dhyāna (meditation) directed toward Nārāyaṇa. It also models a moral turn from hunting to dharma when the king encounters an āśrama and a tapasvin, presenting devotion and restraint as practical means to ‘cross’ saṃsāra.

The narrative provides broad yuga markers—Kṛtayuga for the genealogy and a reference to Tretāyuga regarding boons—but it does not specify tithi, nakṣatra, lunar phases, or seasonal calendars for rituals. Ritual activity is described generically (homa, yajña, smoke, ascetic japa) without calendrical prescription.

Environmental balance appears indirectly through the āśrama ecology and the concept of sustaining a ‘kṣetra’ (field/body) by an overarching principle. The forest-hermitage is depicted as an ordered habitat where ritual discipline and non-violent orientation replace predatory hunting, implying that ethical self-regulation supports stable landscapes and communities. The cosmological section emphasizes coordinated functions under a unifying sustainer, a conceptual parallel to maintaining terrestrial order through integrated roles.

A royal lineage is introduced: Śrutakīrti (a king in Kṛtayuga) and his son Suprabho Maṇija, also named Prajāpāla. The principal sage figure is Ṛṣi Mahātapā. The chapter also references a wide range of deities and personified principles (e.g., Agni, Aśvinau, Gaurī, Gaṇapati, Skanda/Kārttikeya, Āditya, Durgā, Yama, Rudra/Śambhu, Soma, Viṣṇu/Nārāyaṇa) as part of a doctrinal catalogue rather than as historical persons.