
Lohārgala-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Geography & Ritual-Manual)
ບົດນີ້ເປັນການສົນທະນາແນວສອນທາງທຳ. ຫຼັງຈາກໄດ້ຟັງເລື່ອງສັກສິດກ່ອນໜ້າ ພຣະທຣະວີ (ປຣຶຖິວີ) ຖາມພຣະວຣາຫະວ່າ ມີກະເສດຣະທີ່ລັບລຶກ (guhya) ແລະເປັນມົງຄຸນຍິ່ງກວ່າສານັນດູຣາຫຼືບໍ່. ພຣະວຣາຫະຕອບໂດຍພັນລະນາມະຫິມາຂອງຕີຣຖະ ໂລຫາຣຄະລາ ໃນເຂດຫິມາລະຍະອັນຫ່າງໄກ; ແມ່ນຢູ່ທ່າມກາງພວກມເລັດສະ ແຕ່ຜູ້ມີບຸນ ແລະຜູ້ອຸທິດໃຈລະລຶກພຣະອົງສາມາດເຂົ້າເຖິງໄດ້. ພຣະອົງເລົ່າກຳເນີດແນວຕຳນານວ່າ ໂດຍວິສນຸມາຍາໄດ້ສ້າງ “ອັຣຄະລາ” ອັນເປັນແນວກັ້ນປົກປ້ອງ ປາບກຳລັງອະຄູ ແລະກຳນົດຜົນຂອງພິທີກຳ. ຕໍ່ມາມີການລຽງລຳດັບກຸນດະຫຼາຍແຫ່ງໃນກຸ່ມໂລຫາຣຄະລາ—ແຕ່ລະກຸນດະມີຈຳນວນສາຍນ້ຳ ກົດການອົບວາສ (ອົດອາຫານ) ການໄດ້ພົບດ້ວຍທັດສະນະ (ນາຣະດະ, ກຸມາຣະ, ເກົາຣີ ແລະອື່ນໆ) ພ້ອມລຳດັບປາຍທາງຫຼັງຄວາມຕາຍ; ສຸດທ້າຍສັນຍາວ່າຈະໄດ້ເຖິງໂລກຂອງພຣະວຣາຫະເອງ. ຄຳຖາມຂອງແຜ່ນດິນຖືກວາງເປັນການຊອກຫາລະບຽບຈັນຍາ-ພິທີກຳ ເພື່ອຄ້ຳຈຸນຄວາມຜາສຸກຂອງໂລກ ຜ່ານວິໄນ ຄວາມບໍລິສຸດ ແລະການເຂົ້າຫານ້ຳສັກສິດຢ່າງມີກົດກາ.
Verse 1
अथ लोहर्गलमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ सानन्दूरस्य माहात्म्यमेतच्छ्रुत्वा वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वराहं पुनरब्रवीत् ॥
ບັດນີ້ເລີ່ມກ່າວເຖິງມະຫາຕະມະຍະ (ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່) ແຫ່ງ ໂລຫາຣກະລະ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອວສຸນທະຣາ (ແຜ່ນດິນ) ໄດ້ຟັງມະຫິມາຂອງສານັນດູຣາແລ້ວ ນາງຈຶ່ງປະນົມມື ແລະກ່າວກັບພຣະວະຣາຫະອີກຄັ້ງ
Verse 2
धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतज्जगन्नाथ विष्णो गुह्यमनुत्तमम् ॥ यच्छ्रुत्वा सुमहाभाग जाता॒स्मि विगतज्वरा ॥
ພຣະທະຣະນີກ່າວວ່າ: ໂອ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ, ໂອ ພຣະວິດສະນຸ, ຄວາມລັບອັນສູງສຸດນີ້ຂ້າໄດ້ຟັງແລ້ວ. ໂອ ຜູ້ມີພາກຍິ່ງ, ເມື່ອໄດ້ຟັງແລ້ວ ຄວາມເຮັດໃຈຮ້ອນດັ່ງໄຂ້ (ຄືຄວາມທຸກ) ຂອງຂ້າກໍຫາຍໄປ
Verse 3
अपरं वा॒स्ति चेत्किञ्चिद्गुह्यं क्षेत्रं शुभावहम् ॥ सानन्दूरात्परं गुह्यं क्षेत्रमस्ति न वा परम् ॥
ຖ້າຍັງມີເຂດສັກສິດ (ເກດສະຕຣະ) ອັນລັບອື່ນໃດທີ່ນໍາມາຊຶ່ງມົງຄຸນ ຂໍໃຫ້ກ່າວເຖິງ: ມີເກດສະຕຣະທີ່ລັບຍິ່ງກວ່າສານັນດູຣາຫຼືບໍ່, ຫຼືວ່າບໍ່ມີອັນໃດເກີນກວ່ານັ້ນ
Verse 4
सुरकरण नृसिंह लोकनाथ युतससुरसुरधीऱ देववीर ॥ कमलदलसहस्रनेत्र रूपो जयति कृतान्तसमानकालरूपः ॥
ຊັຍຊະນະຈົ່ງມີແດ່ພຣະນະຣະສິງຫະ ຜູ້ເປັນໂລກນາຖ ແລະວີຣະເທວະ—ຜູ້ໝັ້ນຄົງທ່າມກາງເທວະແລະອະສູຣະ ເປັນຜູ້ພິທັກໂລກ; ຜູ້ມີຮູບອັນມີດວງຕານັບພັນດຸດກີບບົວ ແລະຜູ້ມີຮູບແຫ່ງການເວລາເທົ່າທຽມກັບກຣິຕານຕະ (ຄວາມຕາຍ)
Verse 5
गद्गदं वचनं श्रुत्वा पृथिव्याः स जनार्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकार्त्तिहा हरिः ॥
ເມື່ອຊົງຟັງຖ້ອຍຄຳອັນສັ່ນເສົ້າຂອງນາງປຣິຖິວີແລ້ວ ພຣະຈະນາຣະດະນະ—ພຣະຫຣິ ຜູ້ຂັບໄລ່ທຸກຂ໌ແຫ່ງສັບພະໂລກ—ຈຶ່ງຕອບດ້ວຍວາຈາອ່ອນໂຍນຫວານຊື່ນ।
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि च तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ गुह्यमन्यत्प्रवक्ष्यामि मद्व्रतः कर्मणो जनिः ॥
ພຣະສີວະຣາຫະຕັດວ່າ: “ໂອ ເທວີ ຈົ່ງຟັງດ້ວຍຄວາມຈິງແທ້ໃນສິ່ງທີ່ເຈົ້າຖາມເຮົາ. ເຮົາຈະອະທິບາຍອີກເລື່ອງໜຶ່ງອັນເປັນຄວາມລັບ—ວ່າດ້ວຍກຳເນີດແຫ່ງວຣະຕະ ແລະພິທີກຳຂອງການປະຕິບັດ.”
Verse 7
ततः सिद्धवटे गत्वा त्रिंशद्योजनदूरतः ॥ म्लेच्छमध्ये वरारोहे हिमवन्तं समाश्रितम् ॥
ຕໍ່ມາ ໄດ້ໄປຍັງສິດທະວະຕະ (Siddhavaṭa) ອັນຫ່າງອອກໄປສາມສິບໂຍຊະນະ. ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ທີ່ນັ້ນຢູ່ທ່າມກາງພວກມເລັດຈະ ແລະອາໄສໃກ້ພຣະຫິມະວັນ (ຫິມາໄລ).
Verse 8
तत्र लोहर्गले क्षेत्रे निवासो विहितः शुभः ॥ गुह्यं पञ्चदशायामं समन्तात्पञ्चयोजनम् ॥
ທີ່ນັ້ນ ໃນເຂດສັກສິດ (kṣetra) ຊື່ ໂລຫາຣກະລະ (Lohārgala) ໄດ້ຈັດຕັ້ງທີ່ພັກອັນເປັນມົງຄຸນ. ສະຖານທີ່ນັ້ນເອີ້ນວ່າ “ລັບ”: ຍາວສິບຫ້າຢາມ (yāma) ແລະກວ້າງໄປທຸກທິດຫ້າໂຍຊະນະ.
Verse 9
दुर्गमं दुःसहं चैव पापैः सर्वत्र वेष्टितम् ॥ सुलभं पुण्ययुक्तानां मम चिन्तानुसारिणाम् ॥
ສະຖານນັ້ນເຂົ້າເຖິງຍາກ ແລະທົນທານຍາກ, ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍບາບທຸກທິດ; ແຕ່ສຳລັບຜູ້ມີບຸນ—ຜູ້ດຳເນີນຕາມການລະລຶກແລະການພິຈາລະນາເຖິງເຮົາ—ກັບເຂົ້າເຖິງໄດ້ໂດຍງ່າຍ.
Verse 10
ततो मे दानवाः सर्वे क्रमन्तो लोकमुत्तमम् ॥ मया चैवान्तरं कृत्वा कृत्वा मायां च वैष्णवीम् ॥
ແລ້ວດານະວະຂອງຂ້າທັງໝົດໄດ້ເຄື່ອນໄປສູ່ໂລກອັນສູງສຸດ; ແລະຂ້າໄດ້ສ້າງຊ່ອງຫ່າງຄັ່ນໄວ້ ພ້ອມທັງເຮັດໃຫ້ປາກົດ “ໄວສະນະວີ ມາຍາ” ອຸບາຍອັນເນື່ອງດ້ວຍພຣະວິຩṇu ດ້ວຍ।
Verse 11
तत्र ब्रह्मा च रुद्राश्च स्कन्देन्द्रो समुरुद्गणाः ॥ आदित्या वसवो वायुरश्विनौ च महौजसम् ॥
ທີ່ນັ້ນມີພຣະພຣະຫມາ ແລະຫມູ່ຣຸດຣະ, ມີສະກັນດະ ແລະພຣະອິນທຣາພ້ອມກອງມະຣຸດ; ມີອາທິຕະຍະ, ວະສຸ, ວາຍຸ ແລະອັສວິນຄູ່—ຜູ້ມີສະຫວ່າງໄສອັນຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 12
सोमो बृहस्पतिश्चैव ये चान्ये वै दिवौकसः ॥ तेषां चैवार्गलं दत्त्वा चक्रं गृह्य महौजसम् ॥
ມີໂສມະ ແລະພຣະບຣິຫັສປະຕິ ພ້ອມທັງຜູ້ຢູ່ສະຫວັນອື່ນໆ; ຂ້າໄດ້ມອບ “ອາຣກະລາ” ເປັນເຄື່ອງກັ້ນປ້ອງກັນ (ດັ່ງກອນ/ສະກັດ) ແລ້ວຈຶ່ງຍົກຖືຈັກຣະອັນສະຫວ່າງໄສຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 13
शतकोटिसहस्राणि शीघ्रमेव निपातितम् ॥ ततश्च देवताः सर्वास्तुष्यमाणा इतस्ततः ॥
“ຮ້ອຍໂກຕິແຫ່ງພັນ” ຖືກທຳໃຫ້ລົ້ມລົງຢ່າງວ່ອງໄວ; ແລ້ວເທວະທັງປວງກໍພໍໃຈ ເຄື່ອນໄປມາທີ່ນັ້ນທີ່ນີ້।
Verse 14
एवं लोहर्गलं नाम क्षेत्रं चैव मया कृतम् ॥ ततो देवासुरे युद्धे हत्वा त्रिदशकण्टकान् ॥
ດັ່ງນີ້ ຂ້າໄດ້ສ້າງຕັ້ງເຂດສັກສິດຊື່ “ໂລຫາຣກະລາ” ໄວ້. ຕໍ່ມາໃນສົງຄາມລະຫວ່າງເທວະແລະອະສຸຣະ ຂ້າໄດ້ປະຫານສັດຕູຜູ້ເປັນດັ່ງໜາມຂອງຕຣິດະສະ (ເທວະສາມສິບ) ແລ້ວ (ເລື່ອງຈຶ່ງດຳເນີນຕໍ່)។
Verse 15
तेषां संस्थापनं तत्र कृतं चैव महौजसाम् ॥ यो मां पश्यति तत्रस्थं प्रयत्नेन कदाचन
ທີ່ນັ້ນ ການສະຖາປະນາຂອງຜູ້ມີອານຸພາບຍິ່ງໃຫຍ່ເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ຖືກກະທຳຢ່າງແນ່ນອນ. ຜູ້ໃດກໍຕາມ ເມື່ອໃດກໍຕາມ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ໄດ້ເຫັນຂ້າພະເຈົ້າສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນ—
Verse 16
सोऽपि भागवतो भूमे भवत्येव सुनिष्ठितः ॥ तस्मिन्कुण्डे तु सुश्रोणि यः स्नाति नियतो नरः
—ຜູ້ນັ້ນກໍຈະເປັນຜູ້ອຸທິດຕົນແດ່ພຣະພະຄະວານ ໂອ ແມ່ທຣະນີ ແລະຕັ້ງມັ່ນໃນພັກຕິຢ່າງໝັ້ນຄົງ. ແລະ ໂອ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ ຊາຍຜູ້ໃດອາບນ້ຳໃນກຸນດະນັ້ນດ້ວຍຄວາມສຳລວມ—
Verse 17
उपोष्य च त्रिरात्रं तु विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ ततः स्वर्गसहस्रेषु मोदते नात्र संशयः
ແລະເມື່ອຖືອຸໂປສະຖະສາມຄືນ ຕາມກຳມະວິທີທີ່ວິທີກຳນົດໄວ້ ແລ້ວ ຕໍ່ຈາກນັ້ນລາວຈະເສີນສຸກໃນສະຫວັນນັບພັນ—ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ
Verse 18
अथात्र मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वान्स्वर्गान्परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते
ຕໍ່ມາ ຢູ່ນີ້ ຜູ້ຕັ້ງມັ່ນໃນໜ້າທີ່ກຳມະຂອງຕົນ ຈະປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ; ລະທິ້ງສະຫວັນທັງປວງ ແລ້ວເຂົ້າເຖິງໂລກຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 19
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मासेन विधिना मम ॥ बलिः प्रदीयते तत्र सर्वकामविशोधनः
ໃນເດືອນທີ່ກຳນົດ ໃນວັນດວາດະຊີຄັ້ງທີ່ຊາວສີ່ ຕາມພິທີທີ່ຂ້າພະເຈົ້າກຳນົດ ມີການຖວາຍບະລິຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ອັນກ່າວກັນວ່າຊຳລະຄວາມປາຖະໜາທັງປວງໃຫ້ບໍລິສຸດ
Verse 20
अश्वो मे कल्पितस्तत्र सर्वरत्नविभूषितः ॥ श्वेतः कुमुदवर्णाभः शङ्खकुन्दसमप्रभः
ທີ່ນັ້ນ ມີມ້າສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າຖືກສ້າງຂຶ້ນ ປະດັບດ້ວຍອັນມະນີທຸກປະເພດ—ຂາວຜ່ອງ ມີສີດຸດດອກກຸມຸດ (ບົວນ້ໍາ) ແລະສ່ອງປະກາຍເທົ່າກັບສັງຂ໌ ແລະດອກກຸນດ (ມະລິ)។
Verse 21
मार्गणा मे धनुस्तत्र अक्षसूत्रं कमण्डलुः ॥ आसनं विततं दिव्यं दीयतेऽश्वोपरि स्थिरम्
ທີ່ນັ້ນ ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າ ມີລູກທະນູແລະຄັນທະນູ, ອັກສະສູດຣະ (ສາຍປະຄໍາ/ມາລາ) ແລະກະມັນດະລຸ (ພາຊະນະນ້ໍາ); ພ້ອມທັງອາສະນະທິບອັນກວ້າງຖືກຈັດໃຫ້ ຕັ້ງຢູ່ເໝາະແນ່ນອນເທິງຫຼັງມ້າ।
Verse 22
श्वेतपर्वतमारोह्य पतमानः कुरून् बहून् ॥ पतितस्तत्र दृश्येत क्षतं तत्र न दृश्यते
ເມື່ອຂຶ້ນໄປເທິງພູຂາວ ແລ້ວຕົກຜ່ານຫຼາຍ «ກຸຣຸ» (ໜ່ວຍວັດໄລຍະ) ກໍອາດເຫັນວ່າລາວຕົກຢູ່ທີ່ນັ້ນ; ແຕ່ບໍ່ເຫັນບາດແຜ ຫຼືຄວາມເຈັບຊໍາໃດໆ ຢູ່ທີ່ນັ້ນເລີຍ।
Verse 23
अनेकान्येव रूपाणि पातयित्वा नभस्तलात् ॥ शान्तो दान्तः परिक्लिष्टः स चाश्वो दिवि वर्तते
ເມື່ອໄດ້ໂຍນຮູບອື່ນໆອີກຫຼາຍອອກຈາກພື້ນຟ້າແລ້ວ ມ້ານັ້ນ—ສະງົບ ສໍາລວມຕົນ ແລະເມື່ອຍລ້າ—ດໍາລົງຢູ່ໃນສະຫວັນ
Verse 24
सूत उवाच ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः ॥ विस्मयं परमं प्राप्तो विष्णुमायोपबृंहितः
ສູຕະກ່າວວ່າ: ຕໍ່ມາ ເມື່ອໄດ້ຍິນຖ້ອຍຄໍາຂອງແຜ່ນດິນ ມະຫາມຸນີ ຜູ້ເປັນບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ ໄດ້ບັນລຸຄວາມພິສວົງສູງສຸດ—ປະສົບການນັ້ນຖືກເພີ່ມພູນໂດຍມາຍາຂອງພຣະວິສະນຸ
Verse 25
ततः स विस्मयाविष्टो ब्रह्मपुत्रो महामतिः ॥ सनत्कुमारो भगवान् पुनरेवमभाषत
ຕໍ່ມາ ບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ຖືກຄວາມພິສົງຄອບງຳ—ພຣະພະຄະວານ ສະນັດກຸມາຣ—ໄດ້ກ່າວອີກຄັ້ງດັ່ງນີ້।
Verse 26
सनत्कुमार उवाच ॥ धन्यासि देवि सुश्रॊणि सुपुण्यासि वरानने ॥ देवि यल्लोकनाथस्य साक्षाद्दर्शनमागता
ສະນັດກຸມາຣ ກ່າວວ່າ: “ໂອ ເທວີ ຜູ້ມີສະໂພກງາມ, ຜູ້ມີບຸນຫຼາຍ, ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ; ເພາະເຈົ້າໄດ້ມາເຖິງເພື່ອໄດ້ຮັບທັດສະນະໂດຍກົງຕໍ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ.”
Verse 27
पद्मपत्रविशालाक्षो यत्त्वया परिभाषितः ॥ तेनोक्तं शंस सकलं सर्वेषां सुखवर्धनम्
“ພຣະອົງຜູ້ມີນັຍນາກວ້າງດັ່ງໃບບົວ ຜູ້ທີ່ເຈົ້າໄດ້ກ່າວສົນທະນາ—ຈົ່ງປະກາດໃຫ້ຄົບຖ້ວນທຸກຢ່າງທີ່ພຣະອົງໄດ້ກ່າວ; ເພາະມັນເພີ່ມພູນຄວາມສຸກແກ່ທຸກຜູ້.”
Verse 28
ततः स पुण्डरीकाक्षः किमाचष्ट ततः परम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन सर्वभागवतप्रियः
ແລ້ວ ພຣະປຸນຑຣີກາກສະ (ຜູ້ມີນັຍນາດັ່ງດອກບົວ) ໄດ້ເລົ່າຕໍ່ໄປຢ່າງໃດ? ພຣະອົງເປັນທີ່ຮັກຂອງພວກພັກຕະທັງປວງ ແລະຕັດຕາມພິທີວິທີທີ່ກຳນົດໂດຍການປະພຶດກຳຕາມກົດລະບຽບ।
Verse 29
(सूत उवाच) ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुमारस्य महौजसः ॥ उवाच मधुरं वाक्यमाभाष्य ब्रह्मणः सुतम्
ສູຕະ ກ່າວວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄຳຂອງກຸມາຣຜູ້ມີຣັດສະມີນັ້ນແລ້ວ, ລາວໄດ້ເອີ້ນຫາບຸດແຫ່ງພຣະພຣະຫມາ ແລະເວົ້າຖ້ອຍຄຳອັນອ່ອນຫວານ।
Verse 30
शृणु वत्स जगन्नाथो यथा मामाह चोदितः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं तत्रैव कर्माणि क्रियन्ते विधिपूर्वकम्
ຈົ່ງຟັງເດີ ລູກຮັກ; ດັ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກ ເມື່ອຖືກກະຕຸ້ນ ໄດ້ຕັດກັບຂ້າພະເຈົ້າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລົ່າໃຫ້ຟັງ. ພຣະສີວຣາຫະຕັດວ່າ: ຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ພິທີກຳແລະກຳກິດ ຖືກປະຕິບັດຕາມວິທີທີ່ກຳນົດໄວ້।
Verse 31
शोधकानि च पापानां मृदूनि च शुभानि च ॥ अश्वानां तत्कुलीनानामावहन्ति सुमध्यमे
ເຂົາເຈົ້ານຳມ້າຈາກຕະກູນອັນສູງສົ່ງນັ້ນມາຖວາຍ, ໂອ ຜູ້ມີແອວງາມ—ເປັນເຄື່ອງບູຊາທີ່ຊຳລະບາບ ອ່ອນໂຍນ ແລະເປັນມົງຄຸນ।
Verse 32
नान्यं वहन्ति ते चाश्वा मम वाहा दुरत्ययाः ॥ कुण्डं पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम
ມ້າເຫຼົ່ານັ້ນບໍ່ບັນທຸກຜູ້ອື່ນ; ມັນເປັນພາຫະນະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຍາກຈະເອົາຊະນະ. ມີສະລະນ້ຳຊື່ ‘ປັນຈະສະຣະ’—ເປັນເຂດສັກສິດລັບ ແລະສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ।
Verse 33
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र शङ्खवर्णा मनोजवाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः
ທີ່ນີ້ມີນ້ຳຕົກ 4 ສາຍ—ຂາວດັ່ງຫອຍສັງຂ໌ ແລະໄວດັ່ງຄວາມຄິດ. ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນຜູ້ພໍໃຈດ້ວຍອາຫານ 4 ມື້ (ມີວິໄນແລະພອດປານ) ພຶງອາບນ້ຳຊຳລະ।
Verse 34
लोकं चैत्राङ्गदं गत्वा गन्धर्वैः सह मोदते ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणांस्तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
ເມື່ອໄປເຖິງໂລກທີ່ຊື່ ‘ໄຈຕຣາງຄະດ’ ລາວຍ່ອມຊື່ນບານຮ່ວມກັບເຫຼົ່າຄັນທັຣວະ. ແລະຖ້າລາວປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດໃນເຂດສັກສິດສູງສຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້ານັ້ນ…
Verse 35
गन्धर्वलोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ ततो नारदकुण्डे तु मम क्षेत्रे परे महत्
ເມື່ອລະທິ້ງໂລກຄັນທະວະ (Gandharva-loka) ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ທີ່ນາຣະດະກຸນດະ (Nārada-kuṇḍa) ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດແລະຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງເຮົາ (ພຶງປະກອບພິທີ).
Verse 36
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र तालवृक्षसमोपमाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः
ທີ່ນີ້ມີນ້ຳຕົກຫ້າສາຍ ສູງດັ່ງຕົ້ນຕານ. ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນພຶງອາບນ້ຳຊຳລະ ໂດຍຮັກສາວິນັຍການກິນອາຫານພຽງຄັ້ງດຽວ (ຕໍ່ວັນ).
Verse 37
प्रमुच्य नारदं दिव्यं मम लोकं च गच्छति ॥ ततो वसिष्ठकुण्डं तु तस्मिन्क्षेत्रं परं मम
ເມື່ອໄດ້ຮັບການປົດປ່ອຍ (ຈາກຜົນກຳ) ທີ່ນາຣະດະກຸນດະອັນທິບຍ໌ແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາດ້ວຍ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນແມ່ນ ວະສິດຖະກຸນດະ; ໃນນັ້ນມີເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ.
Verse 38
धाराः पतन्ति तिस्रस्तु न स्थूला नाति वै कृशाः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्च कालोषितो नरः
ທີ່ນັ້ນມີນ້ຳຕົກສາມສາຍ—ບໍ່ໜາເກີນ ແລະບໍ່ບາງເກີນ. ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນພຶງປະກອບອະພິເສກ (abhiṣeka) ໂດຍຮັກສາວິນັຍປັນຈະກາລ (pañca-kāla) ຫ້າເວລາ.
Verse 39
वासिष्ठं लोकमासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वासिष्ठं लोकमुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ पञ्चकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
ເມື່ອເຖິງໂລກຂອງວະສິດຖະ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ເມື່ອຕັ້ງມັ່ນໃນພິທີກຳຂອງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມປ່ອຍປຣານ (prāṇa) ຢູ່ທີ່ນີ້. ເມື່ອລະທິ້ງວະສິດຖະໂລກແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເຂົ້າສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ຕໍ່ໄປແມ່ນສະຖານທີ່ມີນາມລືຊາວ່າ ‘ປັນຈະກຸນດະ’ (Pañcakuṇḍa) ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ.
Verse 40
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः
ຢູ່ບ່ອນນີ້ ມີສາຍນ້ຳຫ້າສາຍຕົກລົງ ອອກມາຈາກຮິມະກູດ. ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນພຶງເຮັດພິທີອະພິເສກ ຫຼັງຈາກຖືວັດປັນຈະການແລ້ວ
Verse 41
स तत्र गच्छेद्वै भूमे यत्र पञ्चशिखो मुनिः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तो जितेन्द्रियः
ເຂົາພຶງໄປແທ້ໆ ໄປຫາສະຖານທີ່ໃນໂລກທີ່ມຸນີປັນຈະສິຂະຢູ່. ແລ້ວທີ່ນີ້ ສາວົກຜູ້ພັກດີຂອງເຮົາ—ຜູ້ຄວບຄຸມອິນທຣີ—ຍ່ອມປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ
Verse 42
पञ्चचूडं समुत्सृज्य स याति परमां गतिम् ॥ सप्तर्षिकुण्डं विख्यातमस्मिन्क्षेत्रे परे मम
ເມື່ອລະຈາກປັນຈະຈູດແລ້ວ ເຂົາຍ່ອມໄດ້ຮັບຄະຕິອັນສູງສຸດ. (ຕໍ່ໄປ) ຄື ສັບຕະຣິສິ-ກຸນດະ ອັນມີຊື່ສຽງ ຢູ່ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົານີ້
Verse 43
सप्त धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वतस्थिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत सप्तभक्तोषितो नरः
ຢູ່ບ່ອນນີ້ ມີສາຍນ້ຳເຈັດສາຍຕົກລົງ ຕັ້ງຢູ່ເທິງພູຮິມະວັດ. ທີ່ນັ້ນ ບຸກຄົນພຶງເຮັດພິທີອະພິເສກ ຫຼັງຈາກຖືວັດສັບຕະພັກຕະ (ອາຫານເຈັດສ່ວນ) ແລ້ວ
Verse 44
मोदते ऋषिलोकेषु ऋषिकन्याभिसंवृतः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्रागलोभविवर्जितः
ເຂົາຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກຂອງຣິສິ ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍທິດາແຫ່ງຣິສິ. ແລ້ວທີ່ນີ້ ເມື່ອປາສຈາກຣາຄະແລະໂລພະ ເຂົາຍ່ອມປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ
Verse 45
तत्र धारा पतत्येका शरभङ्गश्रिता नदी ॥ स्नानं यस्तत्र कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः
ທີ່ນັ້ນມີທາຣາສາຍດຽວຕົກລົງ—ເປັນແມ່ນ້ຳທີ່ສຳພັນກັບ ສະຣະພັງຄະ. ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໂດຍຖືວັດ ṣaṣṭha-bhakta (ອົດ/ຈຳກັດອາຫານຕາມລະບຽບ) ແລ້ວ,
Verse 46
मोदते तस्य लोकेषु ऋषिकन्याप्रमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् सर्वसङ्गविवर्जितः
—ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກເຫຼົ່ານັ້ນ ໂດຍໄດ້ຮັບຄວາມຍິນດີຈາກບຸດສາວແຫ່ງລິສີ (ṛṣi-kanyā). ແລ້ວທີ່ນີ້ເອງ ຜູ້ນັ້ນປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ໂດຍປາສຈາກຄວາມຜູກພັນທັງປວງ.
Verse 47
शरभङ्गं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ कुण्डमग्निसरो नाम सर्वमायाभिसंवृतम्
ເມື່ອລະທິ້ງສະຣະພັງຄະແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຮັບການຍົກຍ້ອງໃນໂລກຂອງເຮົາ. ມີສະຫຼອງນ້ຳຊື່ ‘ອັກນິສາຣະ’ ຖືກຫໍ່ຫຸ້ມດ້ວຍມາຍາທັງໝົດ.
Verse 48
भूमिं नीत्वा जलं तत्र तिष्ठत्येव वरानने ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चाष्टकालोषितो नरः
ທີ່ນັ້ນ ເມື່ອນຳນ້ຳຂຶ້ນມາສູ່ພື້ນດິນແລ້ວ ນ້ຳນັ້ນກໍຍັງຢູ່ທີ່ນັ້ນເທົ່າເດີມ, ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ. ຜູ້ໃດທີ່ຖືກຳນົດແປດການ (cāṣṭa-kāla) ຄວນອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນ.
Verse 49
गच्छत्यङ्गिरसो लोकं सुखभागी न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
ຜູ້ນັ້ນໄປສູ່ໂລກຂອງອັງຄິຣະສ ເປັນຜູ້ມີສ່ວນໃນຄວາມສຸກ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ແລ້ວທີ່ນີ້ ຜູ້ນັ້ນປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ໂດຍອຸທິດຕົນໃນກຳມະ (karman) ທີ່ເຮົາກຳນົດໄວ້.
Verse 50
अग्निलोकं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ कुण्डं बृहस्पतेर्भूमे सर्ववेदोदकाश्रितम्
ເມື່ອລະທິ້ງໂລກຂອງອັກນີແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ໂອ ແຜ່ນດິນເອີຍ ມີສະລະຂອງພຶຫັດສະປະຕິ ອາໄສນ້ຳແຫ່ງພຣະເວດທັງປວງ
Verse 51
धारा चैका पतत्यत्र हिमकूटसमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः
ແລະທີ່ນີ້ມີທາຣາພຽງສາຍດຽວຕົກລົງ ອັນສຳພັນກັບຫິມະກູດ. ຜູ້ຊາຍຜູ້ຢູ່ຄົບກຳນົດ ṣaṣṭha-kāla ພຶງອາບນ້ຳບູຊາທີ່ນັ້ນ
Verse 52
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं समाश्रितः
ໄປຮອດໂລກຂອງພຶຫັດສະປະຕິ ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຈາກທິດາແຫ່ງມຸນີ ແລ້ວຕໍ່ມາທີ່ນີ້ ຜູ້ນັ້ນປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈຊີວິດ ໂດຍອາໄສເປັນທີ່ພຶ່ງໃນໂລກຂອງເຮົາ
Verse 53
सोऽपि याति परां सिद्धिं समुत्सृज्य बृहस्पतिम् ॥ वैश्वानरस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम
ຜູ້ນັ້ນກໍບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ ໂດຍລະພຶຫັດສະປະຕິໄວ້. ແຕ່ສະລະຂອງໄວສະວານະຣະ ແມ່ນເຂດສັກສິດອັນລຶກລັບ—ເປັນດິນແດນສູງສຸດຂອງເຮົາ
Verse 54
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोहितः ॥ वैश्वानरेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः
ໄປຮອດໂລກຂອງພຶຫັດສະປະຕິ ແລ້ວຖືກທິດາແຫ່ງມຸນີທັງຫຼາຍຊັກນຳໃຫ້ຫຼົງໄຫຼ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານໃນໂລກທັງຫຼາຍຂອງໄວສະວານະຣະ—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ
Verse 55
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ वैश्वानरं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति
ບັດນີ້ ຜູ້ໃດກໍຕາມໃນທີ່ນີ້ທີ່ປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ—ຜູ້ອຸທິດຕົນຕໍ່ພິທີກຳທີ່ກຳນົດ—ເມື່ອອອກຈາກໂລກແຫ່ງໄວສວານະຣະ ຍ່ອມໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາ
Verse 56
कार्त्तिकेयस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ यत्र पञ्चदशा धाराः पतन्ति हिमपर्वतात्
ກຸນດະຂອງກາຣຕຕິເກຍ ແທ້ຈິງແມ່ນຕີຣຖະເຂດອັນລັບ—ເປັນແດນສັກສິດສູງສຸດຂອງເຮົາ—ທີ່ຊຶ່ງມີທາຣານ້ຳ 15 ສາຍຕົກລົງຈາກພູຫິມາລະຍະ
Verse 57
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ कुमारं पश्यति व्यक्तं षण्मुखं शुभदर्शनम्
ທີ່ນັ້ນ ຜູ້ຊາຍຜູ້ຢູ່ປະພຶດພິທີຄົບຫົກການ ພຶງກະທຳການອາບນ້ຳສັກສິດ; ເຂົາຈະເຫັນກຸມາຣະປາກົດຊັດ—ຜູ້ມີຫົກໜ້າ ເປັນມງຄົນແກ່ການເຫັນ
Verse 58
अथात्र मुंचते प्राणान्कृत्वा चान्द्रायणं शुचिः ॥ कार्त्तिकेयं समुत्सृज्य मोदते मम मण्डले
ບັດນີ້ ຜູ້ໃດກໍຕາມໃນທີ່ນີ້ທີ່ປ່ອຍວາງລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ—ຜູ້ບໍລິສຸດ ຫຼັງຈາກປະພຶດພຣະຕະຈັນທຣາຍະນະ—ເມື່ອລະຈາກມັນດະລະຂອງກາຣຕຕິເກຍ ຍ່ອມຊື່ນບານໃນມັນດະລະຂອງເຮົາ
Verse 59
उमाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ सा गौरी यत्र चोत्पन्ना महादेववराङ्गना
ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດຂອງເຮົາ ນັ້ນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າ ‘ອຸມາ-ກຸນດະ’ ບ່ອນທີ່ ເທວີໂກຣີ ໄດ້ອຸບັດຂຶ້ນ—ເປັນພຣະຊາຍາຜູ້ຖືກເລືອກຂອງມະຫາເທວະ
Verse 60
तत्र स्नानं तु कुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥ गौरीं देवीं स पश्येत्तु तस्या लोके च मोदते
ທີ່ນັ້ນ ບຸລຸດຜູ້ພັກຄົບສິບຄືນ ພຶງອາບນ້ຳອັນສັກສິດ; ລາວໄດ້ເຫັນເທວີ ກໍຣີ ແລະຊື່ນບານໃນໂລກຂອງນາງ.
Verse 61
अथ प्राणान्प्रमुंचेत दशरात्रोषितो नरः ॥ उमालोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
ຕໍ່ຈາກນັ້ນ ບຸລຸດຜູ້ພັກຄົບສິບຄືນ ອາດປ່ອຍວາງປຣານ; ອອກຈາກໂລກຂອງອຸມາ ແລ້ວເຂົ້າສູ່ໂລກຂອງເຮົາ.
Verse 62
महेश्वरस्य वै कुण्डं यत्र चोद्वाहिताः उमा ॥ कादम्बैश्चक्रवाकैश्च हंससारससेवितम्
ແທ້ຈິງ ມີສະຫຼອງນ້ຳຂອງພຣະມະເຫສະວະ ທີ່ອຸມາໄດ້ຖືກອະພິເສກ; ສະຫຼອງນັ້ນມີນົກກາດັມບະ, ນົກຈັກຣະວາກະ, ແລະຫົງກັບນົກກະຣຽນມາອາໄສ.
Verse 63
तत्र स्नानं तु कुर्वीत द्वादशाहोषितो नरः ॥ मोदते रुद्रलोकेषु रुद्रकन्याभिरावृतः
ທີ່ນັ້ນ ບຸລຸດຜູ້ພັກຄົບສິບສອງວັນ ພຶງອາບນ້ຳອັນສັກສິດ; ລາວຊື່ນບານໃນໂລກທັງຫຼາຍຂອງຣຸດຣະ ໂດຍມີທິດາຂອງຣຸດຣະລ້ອມຮອບ.
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ रुद्रलोकं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति
ບັດນີ້ ຜູ້ໃດກໍຕາມໃນທີ່ນີ້ ທີ່ປ່ອຍວາງປຣານ ຫຼັງຈາກປະຕິບັດວັດຕະອັນຫຍຸ້ງຍາກຢ່າງຍິ່ງ; ອອກຈາກໂລກຂອງຣຸດຣະ ແລ້ວກໍໄປສູ່ໂລກຂອງເຮົາດ້ວຍ.
Verse 65
प्रख्यातं ब्रह्मकुण्डं तु वेदा यत्र समुत्थिताः ॥ चतस्रो वेदधारास्तु पतन्ति च हिमालयात् ॥
ພຣະພຣົມກຸນຑະນັ້ນເປັນທີ່ໂດ່ງດັງ—ເປັນບ່ອນທີ່ກ່າວກັນວ່າ ພຣະເວດາໄດ້ອຸບັດຂຶ້ນ។ ຈາກຫິມາລະຍະມີທາຣາ 4 ສາຍໄຫຼລົງມາ ເອີ້ນວ່າ ‘ກະແສແຫ່ງເວດ’។
Verse 66
ततः पूर्वेण पार्श्वेन समा धारा पतेच्छुभा ॥ उच्चा च रमणीया च पाण्डरोदकशोभिता ॥
ຕໍ່ມາ ທາງດ້ານຕາເວັນອອກ ມີທາຣາອັນເປັນມງຄົນສາຍໜຶ່ງໄຫຼລົງ—ໄຫຼຢ່າງຮາບພຽງ ສູງສົ່ງ ແລະນ່າຊົມ ງາມດ້ວຍນ້ຳໃສສີອ່ອນ।
Verse 67
अथ पश्चिमपार्श्वेन यजुर्वेदेन संयुता ॥ अथ दक्षिणपार्श्वेन चाथर्वणसमन्विता ॥
ບັດນີ້ ທາງດ້ານຕາເວັນຕົກ ມີທາຣາທີ່ສຳພັນກັບຍະຊຸຣເວດ; ແລະທາງດ້ານໃຕ້ ມີທາຣາອື່ນທີ່ປະກອບດ້ວຍປະເພນີອະຖັຣວະ।
Verse 68
एका धारा पतत्यत्र इन्द्रगोपकसन्निभा ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं सप्तरात्रोषितो नरः ॥
ທີ່ນີ້ມີທາຣາສາຍໜຶ່ງໄຫຼລົງ ຄ້າຍອິນທຣະໂຄປະກະ (ແມງສີແດງສົດ)। ຜູ້ໃດພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ 7 ຄືນ ແລ້ວອາບນ້ຳ,
Verse 69
ब्रह्मलोकं समासाद्य ब्रह्मणा सह मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणानहङ्कारविवर्जितः ॥
ເມື່ອໄດ້ເຖິງພຣະພຣົມໂລກ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຊື່ນບານກັບພຣະພຣົມາ. ຕໍ່ມາ ທີ່ນີ້ ເມື່ອປາສຈາກອະຫັງກາຣ ກໍລະປ່ອຍລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຂອງຕົນ।
Verse 70
पुनरस्योत्तरे पार्श्वे सुवर्णसदृशोपमा ॥ ऋग्वेदः पतते धारा प्रसन्ना विमलोदका ॥
ອີກຄັ້ງໜຶ່ງ ທາງດ້ານເໜືອຂອງມັນ ມີສາຍນ້ຳໄຫຼລົງມາ ງາມດັ່ງຄຳ: ແມ່ນສາຍນ້ຳແຫ່ງຣິກເວດ ສະງົບ ແລະນ້ຳບໍລິສຸດໃສສະອາດ।
Verse 71
ब्रह्मलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ गुह्याख्याने महाभागे क्षेत्रे लोहर्गले मम ॥
ເມື່ອລະທິ້ງພຣະພຣົມໂລກແລ້ວ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເຂົ້າສູ່ໂລກຂອງເຮົາ. ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ນີ້ຢູ່ໃນ ‘ກຸຫຍາຂະຍານ’ ໃນກຩେຕຣະອັນສັກສິດຂອງເຮົາ ຊື່ ໂລຫາຣກະລະ।
Verse 72
न तस्य कर्म विद्येत स एवमपि संस्थितः ॥ आख्यानानां महाख्यानं धर्माणां धर्म उत्तमः ॥
ສໍາລັບຜູ້ນັ້ນ ບໍ່ມີກັມມະທີ່ຜູກມັດເຫຼືອຢູ່—ເມື່ອຕັ້ງມັ່ນດັ່ງນີ້. ນີ້ແມ່ນມະຫາອາຂະຍານໃນບັນດາອາຂະຍານ ແລະເປັນທັມມະສູງສຸດໃນບັນດາທັມມະທັງປວງ।
Verse 73
पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥
ນີ້ແມ່ນຄວາມບໍລິສຸດອັນສູງສຸດໃນບັນດາສິ່ງທີ່ຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດ; ບໍ່ຄວນມອບໃຫ້ແກ່ໃຜກໍໄດ້. ຜູ້ໃດສະທາຍາຍມັນ, ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ, ແລະຜູ້ໃດຕັ້ງມັ່ນຖືກຕ້ອງແລ້ວຟັງຢູ່ໃນມາຣຄາຂອງເຮົາ—
Verse 74
तारितानि कुलानि स्युरुभयत्र दशापि च ॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
ຕະກູນຂອງເຂົາເຈົ້າຖືກກ່າວວ່າ ຖືກນໍາຂ້າມພົ້ນໄພໃນທັງສອງພາກ ແມ່ນແຕ່ສິບຊົ່ວຄົນ. ແລະໃນເວລາໃກ້ມໍລະນະ ບໍ່ຄວນລືມສິ່ງນີ້ເລີຍ।
Verse 75
यदीच्छेत्पराम् सिद्धिं सर्वसंसारमोक्षणीम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे लोहाङ्गलमनुत्तमम् ॥
ຖ້າຜູ້ໃດປາຖະໜາສິດທິອັນສູງສຸດທີ່ປົດປ່ອຍຈາກສັງສາຣະທັງປວງ—ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຂ້າໄດ້ກ່າວແຈ້ງແກ່ເຈົ້າແລ້ວເຖິງ ‘ໂລຫາງກະລະ’ ອັນຍອດຢິ່ງ.
Verse 76
माहात्म्यं पद्मपत्राक्षि गुह्यं यच्च महौजसम् ॥ माङ्गल्यं च पवित्रं च मम भक्तसुखावहम् ॥
ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາດຸຈໃບບົວ, ມະຫາຕະມະຍະນີ້ເປັນຄວາມລັບແລະມີອານຸພາບໃຫຍ່; ເປັນມົງຄຸນ ແລະຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດ, ນໍາສຸກສະຫວັດດີມາແກ່ພວກພັກຕະຂອງເຮົາ.
Verse 77
तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ हिरण्यप्रतिमां कृत्वा जातरूपां न संशयः ॥
ທີ່ນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ເຮົາພໍານັກໂດຍອາໄສທິດເໜືອ; ແລະໄດ້ປັ້ນຮູບບູຊາເປັນຄໍາ—ເປັນຄໍາແທ້ແນ່ນອນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ.
Verse 78
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि यत्र तत्परमद्भुतम् ॥ लोकविस्मापनार्थाय मया तत्र च यत्कृतम् ॥
ແລະເຮົາຈະບອກເຈົ້າຕໍ່ອີກ—ວ່າອັດສະຈັນອັນສູງສຸດນັ້ນຢູ່ທີ່ໃດ; ແລະສິ່ງທີ່ເຮົາໄດ້ກະທໍາຢູ່ນັ້ນເພື່ອໃຫ້ໂລກພິສວງ.
Verse 79
यथा यथा वदसि च धर्मसंहितं गुह्यं परं देववरप्रणीतम् ॥ गुणोत्तमं कारणसम्प्रयुक्तं तथा तथा भावयसि मनो मम ॥
ໃນທຸກວິທີທີ່ເຈົ້າກ່າວສັງຫິຕາແຫ່ງທຳນີ້—ອັນລັບ ອັນສູງສຸດ ແລະຖືກປະພັນໂດຍເທວະຜູ້ປະເສີດ—ເລິດດ້ວຍຄຸນຄ່າ ແລະຜູກພັນກັບເຫດປັດໃຈອັນຖືກຕ້ອງ; ຕາມນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ເຈົ້າຍ່ອມຫຼໍ່ຫຼອມແລະຍົກຈິດໃຈຂອງເຮົາໃຫ້ສູງຂຶ້ນ.
Verse 80
देवर्षिनारदं पश्येन्मोदते तेन वै समम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम गुह्यविनिश्चितः ॥
ຜູ້ໃດໄດ້ເຫັນເທວະຣິສີ ນາຣະດະ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມປິຕິຍິນດີເທົ່າທຽມກັບທ່ານ; ແລ້ວຢູ່ທີ່ນີ້ເອງຈຶ່ງສະລະລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດ—ນີ້ແມ່ນມະຕິລັບຂອງເຮົາ.
Verse 81
सप्तर्षीन् स समुत्सृज्य मोदते मम संस्थितः ॥ शरभङ्गस्य कुण्डं वै क्षेत्रे गुह्यं परे मम ॥
ເມື່ອເຂົາກ້າວລ່ວງແມ່ນແຕ່ສັບຕະຣິສີ ແລ້ວ ກໍປິຕິຍິນດີ ດ້ວຍການຕັ້ງມັ່ນຢູ່ໃນເຮົາ. ໃນເຂດສັກສິດອັນສູງສຸດແລະລັບຂອງເຮົາ ມີສະລະກຸນຑະຂອງ ຊະຣະພັງຄະ ຢູ່ແທ້.
Verse 82
धारा चैका पतत्यत्र दृश्यते हिमसंश्रयात् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः ॥
ທີ່ນັ້ນມີສາຍນ້ຳພຽງສາຍດຽວຕົກລົງ ເຫັນໄດ້ເນື່ອງຈາກອາໄສຫິມະ. ທີ່ນັ້ນບຸກຄົນພຶງກະທຳອະພິເສກສົງນ້ຳ ໂດຍດຳລົງວັດ ‘ກິນອາຫານໃນວັນທີຫົກ’.
Verse 83
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वताश्रिताः ॥ स्थूलाश्च रमणीयाश्च न ह्रस्वाश्चातिनिर्मलाः ॥
ທີ່ນັ້ນມີສາຍນ້ຳສາມສາຍຕົກລົງ ອາໄສພູເຂົາຫິມະວັດ. ມັນກວ້າງແລະງາມ—ບໍ່ນ້ອຍ ແລະໃສບໍລິສຸດຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 84
सिद्धिकामेन मर्त्येन गन्तव्यं नात्र संशयः ॥ समन्तात्पञ्चविंशति योजनानि वरानने ॥
ມະນຸດຜູ້ປາຖະໜາສິດທິ ຈຳເປັນຕ້ອງໄປຢ້ຽມຢາມທີ່ນີ້—ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ. ໂອ ຜູ້ມີໃບໜ້າງາມ, ເຂດສັກສິດນີ້ແຜ່ກວ້າງໄປທຸກທິດທາງ ເຖິງຊາຍແດນ 25 ໂຢຊະນາ.
The text presents disciplined ritual conduct—fasting, regulated bathing, and mindful remembrance of Varāha—as a mechanism for moral purification and ordered engagement with sacred landscapes. Philosophically, it frames ‘guhya’ knowledge as transformative but requiring restraint in transmission, while Earth’s (Pṛthivī’s) inquiry positions terrestrial well-being as supported by human self-regulation and respectful interaction with sanctified waters.
A specific lunar timing is given: on caturviṃśati-dvādaśyām (interpretable as the 24th day and/or a dvādaśī observance context depending on recension), bali is prescribed “māsena vidhinā” (according to monthly rite). Additional time-structures are expressed through vrata-durations: trirātra (three nights), saptarātra (seven nights), daśarātra (ten nights), dvādaśāha (twelve days), and various ‘kāla’/‘bhakta’ regimens (e.g., ekabhakta, pañcakāla, ṣaṣṭhakāla, saptabhakta).
By making Pṛthivī the questioning interlocutor, the narrative implicitly links sacred geography to Earth’s stability: tīrthas are described as bounded ecological-religious zones (measured extents, difficult terrain, water-stream systems) that become ‘sulabha’ only to ethically qualified practitioners. The repeated emphasis on purity, restraint, and non-random access functions as a proto-conservation logic—protecting sensitive Himalayan water-sites through behavioral regulation and controlled knowledge circulation.
The chapter references divine and sage figures as cultural authorities anchoring the tīrtha network: Brahmā, Rudra/Maheśvara, Skanda/Kārttikeya (Ṣaṇmukha), Indra, Ādityas, Vasus, Vāyu, Aśvins, Soma, Bṛhaspati, Devarṣi Nārada, Vasiṣṭha, the Saptarṣis, and Śarabhaṅga. It also mentions mlecchas as a social-geographical marker for the region’s surrounding human landscape.