Adhyaya 51
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 51

Adhyaya 51

ສູຕະເລົ່າເຫດການທາງຈິດທຳທີ່ເປັນການທົດສອບຄຳສັດຈະ ໃນພູມສັນຖານອັນສັກສິດ. ນັນດິນີ ແມ່ງົວ ຖືກເສືອຈັບໃນປ່າ ແຕ່ນາງຂໍປ່ອຍຊົ່ວຄາວ ໂດຍສາບານວ່າຈະກັບຄືນຫຼັງຈາກໄດ້ໃຫ້ນົມ ແລະປົກປ້ອງລູກງົວ. ນາງກັບໄປຫາລູກ ອະທິບາຍວິກິດ ແລະສອນຄວາມກະຕັນຍູຕໍ່ແມ່ ພ້ອມຈັນຍາບັນໃນປ່າ: ເຕືອນໃຫ້ຫຼີກຈາກຄວາມໂລບ (lobha), ຄວາມປະມາດ (pramāda), ແລະການໄວ້ໃຈບໍ່ຮອບຄອບ (viśvāsa). ລູກງົວຂໍໄປນຳ ຍົກຍ້ອງແມ່ເປັນທີ່ພຶ່ງສູງສຸດ ແຕ່ນັນດິນີຍືນຍັນຈະປົກປ້ອງລູກ ແລະຝາກໄວ້ໃຫ້ຝູງງົວດູແລ. ນັນດິນີຂໍອະໄພຈາກງົວອື່ນໆ ແລະມອບໝາຍໃຫ້ຊຸມຊົນຊ່ວຍດູແລລູກກຳພ້າ. ແມ່ນແຕ່ຝູງງົວພະຍາຍາມອ້າງວ່າ ໃນຍາມຄັບຂັນ ການບໍ່ຮັກສາຄຳສາບານອາດເປັນ “ຄວາມບໍ່ຈິງທີ່ບໍ່ເປັນບາບ” ແຕ່ນັນດິນີກ່າວວ່າ ສັດຈະແມ່ນຮາກຖານຂອງທຳມະ ແລະນາງກັບໄປຫາເສືອ. ເສືອເຫັນຄວາມສັດຊື່ ກໍສຳນຶກຜິດ ແລະຂໍຄຳສອນເພື່ອຄວາມດີທາງວິນຍານ ແມ່ນວ່າຊີວິດຕ້ອງພຶ່ງພາຄວາມຮຸນແຮງ. ນັນດິນີສອນວ່າໃນກະລິຍຸກ ການໃຫ້ທານ (dāna) ເປັນຫົວໃຈ ແລະຊີ້ໄປຫາລິງຄະອັນມີອຳນາດ (ເຊື່ອມກັບການປະຕິສະຖາປະນາຂອງບານາ). ນາງແນະນຳໃຫ້ເສືອເຮັດປະທັກສິນາ ແລະການກາບໄຫວ້ທຸກມື້; ເມື່ອໄດ້ດາຣຊັນລິງຄະ ເສືອກໍພົ້ນຈາກຮູບສັດ ເປີດເຜີຍວ່າເປັນກະສັດຖືກສາບ (ກະລາຊາ ວົງໄຮຫະຍະ) ແລະຍົກຍ້ອງສະຖານທີ່ນັ້ນວ່າ ຄະເມັດກາຣະປຸຣະ-ເກສຕຣະ ເປັນທີ່ຮວມຕີຣຖະທັງປວງ ແລະບັນດານພອນ. ທ້າຍບົດມີຜົນບຸນ: ຖວາຍດີປະໃນເດືອນກາຣຕິກ ແລະບູຊາດ້ວຍສິລະປະແຫ່ງພັກຕິໃນເດືອນມາຣກະຊີຣສະ ຕໍ່ໜ້າລິງຄະ ຈະທຳໃຫ້ບາບຫມົດໄປ ແລະໄດ້ເຖິງສິວະໂລກ; ການອ່ານຫຼືຟັງມາຫາຕະມະຍະກໍໄດ້ບຸນເທົ່າກັນ.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ताच्छपथाञ्छ्रुत्वा स व्याघ्रो विस्मयान्वितः । सत्यं मत्वा पुनः प्राह नन्दिनीं पुत्रवत्सलाम्

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳສາບານເຫຼົ່ານັ້ນ ເສືອກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມພິສົດ. ເຫັນວ່າເປັນຄວາມຈິງ ມັນຈຶ່ງເວົ້າອີກຄັ້ງກັບນັນດິນີ ຜູ້ມີໃຈແມ່ອ່ອນໂຍນຕໍ່ລູກ.

Verse 2

यद्येवं तद्गृहं गच्छ वीक्षयस्व निजात्मजम् । सखीनामर्पयित्वाथ भूय आगमनं कुरु

“ຖ້າເປັນຢ່າງນັ້ນ ເຈົ້າຈົ່ງໄປບ້ານຂອງເຈົ້າ ແລະເບິ່ງລູກຂອງເຈົ້າ. ເມື່ອຝາກເຂົາໄວ້ກັບສະຫາຍແລ້ວ ຈົ່ງກັບມາທີ່ນີ້ອີກ.”

Verse 3

सूत उवाच । इति व्याघ्रवचः श्रुत्वा सुशीला नन्दिनी तदा । गतालयं समुद्दिश्य यत्र बालः सुतः स्थितः

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງເສືອ ນັນດິນີຜູ້ມີຄຸນທຳກໍໄດ້ອອກເດີນທາງໄປຫາທີ່ພັກຂອງນາງ ບ່ອນທີ່ລູກນ້ອຍຂອງນາງຢູ່.

Verse 4

अथाकालागतां दृष्ट्वा मातरं त्रस्तचेतसम् । रंभमाणां समालोक्य वत्सः प्रोवाच विस्मयात्

ແລ້ວເມື່ອເດັກນ້ອຍເຫັນແມ່ມາໃນເວລາບໍ່ຄາດຄິດ ໃຈສັ່ນດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ແລະເຫັນນາງຮ້ອງໄຫ້ ກໍເວົ້າຂຶ້ນດ້ວຍຄວາມພິສົດ.

Verse 5

कस्मात् प्राप्तास्यकाले तु कस्मादुद्भ्रांतमानसा । वाष्पक्लिन्नमुखी कस्माद्वद मातर्द्रुतंमम

«ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງມາໃນເວລານີ້? ເປັນຫຍັງໃຈເຈົ້າຈຶ່ງວຸ້ນວາຍ? ເປັນຫຍັງໃບໜ້າເຈົ້າຈຶ່ງຊຸ່ມນ້ຳຕາ? ແມ່ເອີຍ ຈົ່ງບອກຂ້ອຍໄວໆ»

Verse 6

नंदिन्युवाच । यदि पृच्छसि मां पुत्र स्तनपानं समाचर । येन तृप्तस्य ते सर्वं वृत्तांतं तद्वदाम्यहम्

ນັນດິນີກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ ຖ້າເຈົ້າຖາມແມ່ ຈົ່ງດື່ມນົມຈາກອົງອົບກ່ອນ. ເມື່ອເຈົ້າອິ່ມແລ້ວ ແມ່ຈະເລົ່າເລື່ອງທັງໝົດໃຫ້ຟັງ»

Verse 7

सूत उवाच । सोऽपि तद्वचनं श्रुत्वा पीत्वा क्षीरं यथोचितम् । आघ्रातश्च तया मूर्ध्नि ततः प्रोवाच सत्वरम्

ສູຕະກ່າວວ່າ: «ເຂົາກໍໄດ້ຟັງຄຳນາງ ແລ້ວດື່ມນົມຕາມຄວາມຄວນ. ຕໍ່ມານາງກໍດົມຈູບທີ່ກະຫຼົກຫົວຂອງເຂົາດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລ້ວເຂົາກ່າວຂຶ້ນທັນທີ»

Verse 8

सर्वं कीर्तय वृत्तांतमद्यारण्यसमुद्भवम् । येन मे जायते स्वास्थ्यं श्रुत्वा मातस्तवास्यतः

«ແມ່ເອີຍ ຈົ່ງເລົ່າເລື່ອງທັງໝົດທີ່ເກີດຂຶ້ນມື້ນີ້ໃນປ່າ. ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ຟັງຈາກປາກແມ່ເອງ ຄວາມສະຫງົບແລະສຸຂະພາບຈະກັບຄືນມາ»

Verse 9

नंदिन्युवाच । अहं गता महारण्ये ह्यद्य पुत्र यथेच्छया । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रममाणा इतस्ततः

ນັນດິນີກ່າວວ່າ: «ລູກເອີຍ ມື້ນີ້ແມ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນປ່າໃຫຍ່ຕາມໃຈປາຖະໜາ. ທີ່ນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ແມ່ເດີນຫຼົງໄປມາ ເສືອໄດ້ອອກມາປະຈັນໜ້າ»

Verse 10

स मया प्रार्थितः पुत्र भक्षमाणो नखायुधः । शपथैरागमिष्यामि गोकुले वीक्ष्य चात्मजम्

ລູກເອີຍ ຜູ້ມີເລັບເປັນອາວຸດ ຜູ້ກຳລັງຈະກິນຂ້ອຍນັ້ນ ຂ້ອຍໄດ້ອ້ອນວອນ. ຂ້ອຍໄດ້ສາບານວ່າ «ຂ້ອຍຈະໄປກົກຸລະ ເບິ່ງລູກຂອງຂ້ອຍ ແລ້ວຈະກັບຄືນ»។

Verse 11

साहं तेन विनिर्मुक्ता शपथैर्बहुभिः कृतैः । भूयस्तत्रैव यास्यामि दृष्टः संभाषितो भवान्

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຄຳສາບານຫຼາຍປະການ ຂ້ອຍກໍໄດ້ຖືກປ່ອຍໂດຍລາວ. ບັດນີ້ ເມື່ອໄດ້ເຫັນເຈົ້າ ແລະໄດ້ສົນທະນາກັບເຈົ້າແລ້ວ ຂ້ອຍຈະກັບໄປບ່ອນນັ້ນອີກເທື່ອໜຶ່ງ.

Verse 12

वत्स उवाच । अहं तत्रैव यास्यामि यत्र त्वं हि प्रगच्छसि । श्लाघ्यं हि मरणं सम्यङ्मातुरग्रे ममाधुना

ວັດສະກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍຈະໄປບ່ອນນັ້ນເທົ່ານັ້ນ ບ່ອນທີ່ເຈົ້າກຳລັງໄປ. ເພາະການຕາຍຢ່າງຖືກທຳ ຢູ່ຕໍ່ໜ້າແມ່ ບັດນີ້ ເປັນຄວາມຕາຍອັນຄວນສັນລະເສີນສຳລັບຂ້ອຍ»។

Verse 13

एकाकिनापि मर्तव्यं त्वया हीनेन वै मया । विनापि क्षीरपानेन स्वल्पेन समयेन तु

ແມ່ນແຕ່ຢູ່ຄົນດຽວ ຂ້ອຍກໍຈຳຕ້ອງຕາຍ ເພາະຂ້ອຍຂາດເຈົ້າ. ແລະແມ່ນແຕ່ບໍ່ໄດ້ດື່ມນົມ ໃນເວລາອັນສັ້ນ ຊີວິດກໍຈະສິ້ນສຸດແທ້.

Verse 14

यदि मातस्त्वया सार्धं व्याघ्रो मां सूदयिष्यति । या गतिर्मातृभक्तानां सा मे नूनं भविष्यति

ໂອ ແມ່ເອີຍ ຖ້າພ້ອມກັບເຈົ້າ ເສືອຈະຂ້າຂ້ອຍ ແລ້ວ ຄະຕິທີ່ຜູ້ກະຕັນຍູຕໍ່ແມ່ໄດ້ຮັບ ນັ້ນແຫຼະ ຈະເປັນຂອງຂ້ອຍແນ່ນອນ.

Verse 16

नास्ति मातृसमो बन्धुर्बालानां क्षीरजीविनाम् । नास्ति मातृसमो नाथो नास्ति मातृसमा गतिः

ສໍາລັບເດັກນ້ອຍຜູ້ດໍາລົງຊີວິດດ້ວຍນ້ໍານົມ ບໍ່ມີຍາດໃດເທົ່າແມ່; ບໍ່ມີຜູ້ຄຸ້ມຄອງໃດເທົ່າແມ່; ບໍ່ມີທີ່ພຶ່ງຫຼືປາຍທາງໃດເທົ່າແມ່.

Verse 17

नास्ति मातृसमः पूज्यो नास्ति मातृसमः सखा । नास्ति मातृसमो देव इह लोके परत्र च

ບໍ່ມີຜູ້ໃດຄວນແກ່ການບູຊາເທົ່າແມ່; ບໍ່ມີມິດໃດເທົ່າແມ່; ບໍ່ມີເທວະໃດເທົ່າແມ່—ໃນໂລກນີ້ແລະໃນໂລກໜ້າ.

Verse 18

एवं मत्वा सदा मातुः कर्तव्या भक्तिरुत्तमैः । तमेनं परमं धर्मं प्रजापतिविनिर्मितम् । अनुतिष्ठंति ये पुत्रास्ते यांति परमां गतिम्

ເມື່ອເຂົ້າໃຈດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຜູ້ດີງາມຄວນປະພຶດພັກຕິອັນສູງສຸດຕໍ່ແມ່ຢູ່ເສມອ. ນີ້ແມ່ນທໍາອັນສູງສຸດ ທີ່ພຣະປຣະຊາປະຕິສ້າງໄວ້. ບຸດຜູ້ໃດປະຕິບັດຕາມ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮອດຄະຕິອັນສູງສຸດ.

Verse 19

तस्मादहं गमिष्यामि त्वं च तिष्ठात्र गोकुले । आत्मप्राणैस्तव प्राणान्रक्षयिष्याम्यसंशयम्

“ດັ່ງນັ້ນ ຂ້ອຍຈະໄປ ແລະເຈົ້າຈົ່ງຢູ່ນີ້ໃນກົກຸລ. ດ້ວຍລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຊີວິດຂອງຂ້ອຍ ຂ້ອຍຈະປົກປ້ອງຊີວິດຂອງເຈົ້າ ຢ່າງບໍ່ສົງໄສ.”

Verse 20

नंदिन्युवाच । ममैव विहितो मृत्युर्न ते पुत्राद्य वासरे । तत्कथं मम जीवं त्वं रक्षस्यसुभिरात्मनः

ນັນດິນີກ່າວວ່າ: “ຄວາມຕາຍໄດ້ຖືກກໍານົດໄວ້ສໍາລັບຂ້ອຍແຕ່ຜູ້ດຽວ ບໍ່ແມ່ນສໍາລັບເຈົ້າ ລູກເອີຍ ໃນວັນນີ້ເທົ່ານັ້ນ. ແລ້ວເຈົ້າຈະປົກປ້ອງຊີວິດຂອງຂ້ອຍດ້ວຍລົມຫາຍໃຈຂອງເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ?”

Verse 21

अपश्चिममिदं पुत्र मातृसंदिष्टमुत्तमम् । त्वया कार्यं प्रयत्नेन मद्वाक्यमनुतिष्ठता

ລູກເອີຍ ນີ້ແມ່ນຄໍາສັ່ງສອນສຸດທ້າຍອັນປະເສີດຂອງແມ່. ເຈົ້າຈົ່ງປະຕິບັດຕາມຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້າດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ແລະຄວາມຊື່ສັດຕໍ່ການເຊື່ອຟັງ.

Verse 22

भ्रममाणो वने पुत्र मा प्रमादं करिष्यसि । लोभात्संजायते नाश इहलोके परत्र च

ລູກເອີຍ ເມື່ອເຈົ້າພາກພຽນເດີນຫຼິ້ນຢູ່ໃນປ່າ ຢ່າເຮັດຄວາມປະມາດ. ຄວາມພິນາດເກີດຈາກຄວາມໂລບ ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະໃນໂລກໜ້າ.

Verse 23

समुद्रमटवीं युद्धं विशंते लोभमोहिताः । इह तन्नास्ति लोभेन यत्र कुर्वंति मानवाः

ຜູ້ຄົນທີ່ຖືກຄວາມໂລບຫຼອກລວງ ກໍພາກັນດຳດິ່ງເຂົ້າໄປໃນປ່າອັນກວ້າງດັ່ງທະເລ ແລະເຂົ້າໄປໃນສົງຄາມ. ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີການກະທໍາໃດຂອງມະນຸດທີ່ບໍ່ຖືກຄວາມໂລບຂັບດັນ.

Verse 24

लोभात्प्रमादाद्विश्रंभात्पुरुषो वध्यते त्रिभिः । तस्माल्लोभो न कर्तव्यो न प्रमादो न विश्वसेत्

ຄົນໜຶ່ງພິນາດໄດ້ໂດຍສາມຢ່າງ: ຄວາມໂລບ, ຄວາມປະມາດ, ແລະການໄວ້ໃຈແບບຕາບອດ. ດັ່ງນັ້ນ ຢ່າປະພຶດໂລບ, ຢ່າປະມາດ, ແລະຢ່າໄວ້ໃຈໂດຍບໍ່ມີປັນຍາພິຈາລະນາ.

Verse 25

आत्मा पुत्र त्वया रक्ष्यः सर्वदैव प्रय त्नतः । सर्वेभ्यः श्वापदेभ्यश्च भ्रमता गहने वने

ລູກເອີຍ ເຈົ້າຈົ່ງຮັກສາຕົນເອງໃຫ້ປອດໄພທຸກເວລາ ດ້ວຍຄວາມພາກພຽນອັນສະໝໍ້າເສມ. ໂດຍສະເພາະເມື່ອເຈົ້າເດີນຫຼິ້ນໃນປ່າລຶກ ຈົ່ງລະວັງຈາກສັດປ່າທຸກຊະນິດ.

Verse 26

विषमस्थं तृणान्नाद्यं कथंचित्पुत्रक त्वया । नैकाकिना प्रगंतव्यं यूथं त्यक्त्वा निजं क्वचित्

ລູກນ້ອຍທີ່ຮັກ ຢ່າໄປກິນຫຍ້າຢູ່ບ່ອນອັນຕະລາຍເລີຍ. ແລະຢ່າໄປໃສຄົນດຽວ ປະຖິ້ມຝູງຂອງຕົນໄວ້.

Verse 27

एवं संभाष्य तं वत्समवलिह्य मुहुर्मुहुः । शोकेन महताविष्टा बाष्पव्याकुललोचना

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ນາງກໍລີ້ນລູກງົວຂອງນາງຊ້ຳໆ. ຖືກຄວາມໂສກໃຫຍ່ຄອບງຳ ດວງຕາກໍພະວົງພະວາຍດ້ວຍນ້ຳຕາ.

Verse 28

ततः सखीजनं सर्वं गता द्रष्टुं द्विजोत्तमाः । नन्दिनीं पुत्रशोकेन पीडितांगी सुविह्वला

ຕໍ່ມາ ໝູ່ສະຫາຍທັງໝົດກໍໄປເບິ່ງນາງນັນດິນີ—ຜູ້ທີ່ຮ່າງກາຍຖືກບີບຄັ້ນດ້ວຍຄວາມໂສກເພາະລູກ ແລະຫວັ່ນໄຫວຢ່າງຫນັກ.

Verse 29

ततः प्रोवाच ताः सर्वा गत्वाऽरण्यं द्विजोत्तमाः । चरंतीः स्वेच्छया हृष्टा वांछितानि तृणानि ताः

ຕໍ່ມາ ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນດວິຊະ, ເມື່ອນາງເຂົ້າໄປໃນປ່າແລ້ວ ນາງກໍເວົ້າກັບພວກນາງທັງໝົດ—ຝູງງົວທີ່ຍິນດີເດີນຫາກິນຕາມໃຈ ແລະກິນຫຍ້າຕາມທີ່ປາຖະໜາ.

Verse 30

बहुले चंपके दामे वसुधारे घटस्रवे । हंसनादि प्रियानंदे शुभक्षीरे महोदये

“(ໄປຫາກິນ) ທີ່ ບະຫຸລາ, ຈຳປະກະ, ດາມາ, ວະສຸທາຣາ, ຄະຕະສະຣະວະ; ທີ່ ຫັງສະນາດະ, ປຣິຍານັນດະ, ສຸພະກຊີຣະ, ແລະ ມະໂຫດະຍະ.”

Verse 31

तथान्या धेनवो याश्च संस्थिता गोकुलांतिके । शृण्वंतु वचनं मह्यं कुर्वंतु च ततः परम् । अद्याहं निजयूथस्य भ्रमंती नातिदूरतः

ເຊັ່ນດຽວກັນ ຂໍໃຫ້ງົວອື່ນໆທີ່ຢູ່ໃກ້ບ້ານຄົນລ້ຽງງົວ ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້ອຍ ແລ້ວປະພຶດຕາມນັ້ນ. ມື້ນີ້ ຂ້ອຍຈະເດີນຫຼິ້ນບໍ່ໄກຈາກຝູງຂອງຕົນ.

Verse 32

ततश्च गहनं प्राप्ता वनं मानुषवर्जितम् । व्याघ्रेणासादिता तत्र भ्रमंती तृणवांछया

ແລ້ວນາງກໍໄປຮອດປ່າທຶບໜາ ທີ່ບໍ່ມີຜູ້ຄົນ. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນຂະນະທີ່ນາງເດີນຫາຫຍ້າ ນາງຖືກເສືອເຂົ້າປະຈັນໜ້າ.

Verse 33

युष्माकं दर्शनार्थाय सुतसंभाषणाय च । संप्राप्ता शपथैः कृच्छ्रात्तं विश्वास्य नखायुधम्

“ຂ້ອຍມາຮອດ—ແມ່ນດ້ວຍຄວາມລໍາບາກຢ່າງຫນັກ—ເພື່ອໄດ້ເຫັນພວກເຈົ້າ ແລະເພື່ອເວົ້າກັບລູກຊາຍຂອງຂ້ອຍ. ໂດຍຜູກມັດສັດຕູດ້ວຍຄໍາສາບານອັນສັກສິດ ໃຫ້ມັນໄວ້ໃຈ ຂ້ອຍຈຶ່ງເຂົ້າໄປໃກ້ຜູ້ມີອາວຸດເປັນເລັບນັ້ນ.”

Verse 34

दृष्टः संभाषितः पुत्रः शासितश्च मया हि सः । अधुना भवतीनां च प्रदत्तः पुत्रको यथा

“ແທ້ຈິງ ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນລູກຊາຍ ໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາ ແລະໄດ້ຕັກເຕືອນສອນສັ່ງເຂົາແລ້ວ. ບັດນີ້ ຂ້ອຍຂໍຝາກເດັກນ້ອຍນີ້ໄວ້ກັບພວກເຈົ້າ—ຈົ່ງດູແລເຂົາເຫມືອນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບມອບໃຫ້.”

Verse 35

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि भवतीनां मया कृतम् । यत्किंचिद्दुष्कृतं भद्रास्तत्क्षंतव्यं प्रसादतः

“ບໍ່ວ່າຈະເຮັດໄປດ້ວຍຄວາມບໍ່ຮູ້ ຫຼືດ້ວຍຄວາມຮູ້ກໍຕາມ ຖ້າຂ້ອຍໄດ້ເຮັດຜິດຕໍ່ພວກເຈົ້າບາງຢ່າງ, ໂອ ຜູ້ດີທັງຫຼາຍ, ຂໍໃຫ້ອະໄພໃຫ້ຂ້ອຍດ້ວຍຄວາມເມດຕາ.”

Verse 36

अनाथो ह्यबलो दीनः क्षीरपो मम बालकः । मातृशोकाभिसंतप्तः पाल्यः सर्वाभिरेव सः

«ລູກນ້ອຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄຮ້ທີ່ພຶ່ງ ອ່ອນແອ ແລະທຸກຍາກ—ຍັງດຳລົງຊີວິດດ້ວຍນົມເທົ່ານັ້ນ. ຖືກໄຟໂສກເສົ້າເພາະແມ່ ຈຶ່ງຄວນໄດ້ຮັບການປົກປ້ອງຈາກທຸກຄົນ»។

Verse 37

भ्रममाणोऽसमे स्थाने व्रजमानोऽन्यगोकुले । अकार्येषु च संसक्तो निवार्यः सर्वदाऽदरात्

«ຖ້າເຂົາເດີນຫຼົງໄປບ່ອນຂຸລຂະ ຫຼືຫຼົງເຂົ້າຝູງອື່ນ ຫຼືຕິດພັນກັບການກະທຳທີ່ບໍ່ຄວນ—ຈົ່ງຫ້າມປະຄອງເຂົາເສມອດ້ວຍຄວາມເອົາໃຈໃສ່»។

Verse 38

अहं तत्र गमिष्यामि स व्याघ्रो यत्र संस्थितः । अपश्चिमप्रणामोऽयं सर्वासां विहितो मया

«ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປທີ່ນັ້ນ—ບ່ອນທີ່ເສືອຕົວນັ້ນຢືນຢູ່. ນີ້ແມ່ນການນົບນ້ອມຄັ້ງສຸດທ້າຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າຕໍ່ພວກເຈົ້າທັງຫມົດ ໃນຍາມລາຈາກ»។

Verse 39

धेनव ऊचुः । न गंतव्यं त्वया तत्र कथंचिदपि नंदिनि । आपद्धर्मं न वेत्सि त्वं नूनं येन प्रगच्छसि

ຝູງງົວກ່າວວ່າ: «ໂອ ນັນດິນີ, ເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປທີ່ນັ້ນເລີຍ ບໍ່ວ່າຢ່າງໃດກໍຕາມ. ແນ່ນອນເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈທຳມະໃນຍາມວິກິດ, ບໍ່ຊັ້ນເຈົ້າຄົງບໍ່ກ້າກ້າວໄປ»។

Verse 40

न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति न स्त्रीषु जातिर्न विवाहकाले । प्राणात्यये सर्वधनापहारे पंचानृतान्याहुरपातकानि

«ຄຳເວົ້າຢອກຫຼິ້ນບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດໂທດ; ແລະ (ຄຳບໍ່ຈິງ) ໃນເລື່ອງກືບຜູ້ຍິງ ຫຼືໃນຍາມແຕ່ງງານກໍບໍ່ເປັນໂທດ. ໃນຍາມຊີວິດຕົກຢູ່ໃນອັນຕະລາຍ ແລະເມື່ອຊັບສິນທັງປວງຖືກປົດໄປ—ຄຳບໍ່ຈິງຫ້າປະການນີ້ ຖືກກ່າວວ່າບໍ່ເປັນບາບ»។

Verse 41

तस्मात्तत्र न गंतव्यं दोषो नास्त्यत्र ते शुभे । पालयस्व निजं पुत्रं व्रजास्माभिर्निजं गृहम्

ດັ່ງນັ້ນ ເຈົ້າບໍ່ຄວນໄປທີ່ນັ້ນ; ໂອ ຜູ້ມີສິຣິ, ສໍາລັບເຈົ້າ ບໍ່ມີໂທດໃດໆໃນເລື່ອງນີ້. ຈົ່ງປົກປ້ອງລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ—ພວກເຮົາຈະກັບໄປເຮືອນຂອງພວກເຮົາເອງ.

Verse 42

नंदिन्युवाच । परेषां प्राणयात्रार्थं तत्कर्तुं युज्यते शुभाः । आत्मप्राणहितार्थाय न साधूनां प्रशस्यते

ນັນດິນີ ກ່າວວ່າ: “ເພື່ອໃຫ້ຊີວິດຂອງຜູ້ອື່ນດໍາລົງຢູ່ ການກະທໍາແບບນັ້ນຍ່ອມເໝາະສົມ, ໂອ ຜູ້ດີທັງຫຼາຍ. ແຕ່ການກະທໍາເພື່ອປະໂຫຍດແກ່ຊີວິດຕົນເອງແຕ່ລໍາພັງ ບໍ່ໄດ້ຮັບການສັນລະເສີນໃນຫມູ່ສາທຸຊົນ.”

Verse 43

सत्ये प्रतिष्ठितो लोको धर्मः सत्ये प्रतिष्ठितः । उदधिः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

ໂລກທັງປວງຕັ້ງຢູ່ເທິງຄວາມຈິງ ແລະ ທັມມະກໍຕັ້ງຢູ່ເທິງຄວາມຈິງ. ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງຖ້ອຍຄໍາສັດຈິງ ແມ່ນແຕ່ມະຫາສະມຸດກໍບໍ່ລ່ວງເກີນແດນຂອບທີ່ກໍານົດໄວ້.

Verse 44

विष्णवे पृथिवीं दत्त्वा बलिः पातालमाश्रितः । सत्यवाक्यं समाश्रित्य न निष्क्रामति दैत्यपः

ເມື່ອບາລິໄດ້ຖວາຍແຜ່ນດິນແດ່ພຣະວິສນຸ ແລ້ວ ທ່ານໄດ້ໄປພຶງພາຢູ່ປາຕາລາ. ດ້ວຍການຍຶດຖືຖ້ອຍຄໍາສັດຈິງຂອງຕົນ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງພວກໄດຕະຍະນັ້ນ ບໍ່ອອກຈາກຄໍານັ້ນເລີຍ.

Verse 45

यः स्वं वाक्यं प्रतिज्ञाय न करोति यथोदितम् । किं तेन न कृतं पापं चौरेणाकृत बुद्धिना

ຜູ້ໃດກໍຕາມ ທີ່ໃຫ້ຄໍາສັນຍາດ້ວຍຄໍາຂອງຕົນ ແຕ່ບໍ່ກະທໍາຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວ—ຄົນໂງ່ນັ້ນ ດຸຈໂຈນ ຈະມີບາບໃດທີ່ບໍ່ໄດ້ກະທໍາ?

Verse 46

सख्य ऊचुः । त्वं नंदिनि नमस्कार्या सर्वेरपि सुरासुरैः । या त्वं सत्यप्रतिष्ठार्थं प्राणांस्त्यजसि दुस्त्यजान्

ສະຫາຍທັງຫຼາຍກ່າວວ່າ: «ໂອ ນັນດິນີ, ເຈົ້າເປັນຜູ້ຄວນແກ່ການນົບນ້ອມບູຊາໂດຍທັງປວງ—ທັງເທວະ ແລະ ອະສຸຣະ—ເພາະເຈົ້າຍອມສະຫຼະແມ່ນແຕ່ລົມຫາຍໃຈອັນສະຫຼະຍາກ ເພື່ອສະຖາປະນາສັດຈະ»।

Verse 47

किं त्वां कल्याणि वक्ष्यामः स्वयं धर्मार्थवादिनीम् । सवरेंपि गुणैर्युक्ता नित्यं सत्ये प्रतिष्ठिताम्

«ໂອ ຜູ້ມີມົງຄຸນ, ພວກເຮົາຈະກ່າວຫຍັງແກ່ເຈົ້າໄດ້ອີກ? ເຈົ້າເອງເປັນຜູ້ກ່າວຖ້ອຍຄໍາອັນເປັນທຳ ແລະ ມີເປົ້າໝາຍ, ພ້ອມດ້ວຍຄຸນຄ່າທຸກປະການ, ແລະ ຕັ້ງມັ່ນໃນສັດຈະເສມອ»।

Verse 48

तस्माद्गच्छ महाभागे न शोच्यः पुत्रकस्तव । भवत्या यद्वयं प्रोक्तास्तत्करिष्याम एव हि

«ດັ່ງນັ້ນ ໄປເຖີດ ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ; ລູກຂອງເຈົ້າບໍ່ຄວນແກ່ການໂສກາ. ສິ່ງໃດທີ່ເຈົ້າໄດ້ກ່າວແກ່ພວກເຮົາ ພວກເຮົາຈະເຮັດຕາມນັ້ນແນ່ນອນ»។

Verse 49

एतत्पुनर्वयं विद्मः सदा सत्यवतां नृणाम् । न निष्फलः क्रियारंभः कथंचिदपि जायते

«ພວກເຮົາຮູ້ແນ່ນອນຢ່າງນີ້: ສໍາລັບຜູ້ທີ່ອຸທິດຕົນແກ່ສັດຈະ, ການເລີ່ມກະທໍາກິດອັນຊອບທໍາ ບໍ່ເຄີຍເປັນໄປຢ່າງໄຮ້ຜົນ ບໍ່ວ່າຈະດ້ວຍວິທີໃດກໍຕາມ»।

Verse 50

सूत उवाच । एवं संभाष्य तं सर्वं नंदिनी स्वसखीजनम् । प्रस्थिता व्याघ्रमुद्दिश्य पुत्रशोकेन पीडिता

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອນັນດິນີໄດ້ສົນທະນາດັ່ງນັ້ນກັບຫມູ່ສະຫາຍທັງປວງຂອງນາງແລ້ວ, ນາງຜູ້ຖືກທຸກຂ໌ໂສກເພາະລູກ ກໍອອກເດີນທາງ ມຸ່ງໜ້າໄປຫາເສືອ।

Verse 51

शोकाग्निनापि संतप्ता निराशा पुत्रदर्शने । वियुक्ता चक्रवाकीव लतेव पतिता तरोः

ຖືກໄຟແຫ່ງຄວາມໂສກເຜົາໄໝ້ ໝົດຫວັງຈະໄດ້ເຫັນລູກຊາຍ; ນາງເຫມືອນນົກຈັກຣະວາກີທີ່ພັດພາກຈາກຄູ່—ເຫມືອນເຄືອໄມ້ຫຼຸດຈາກຕົ້ນໄມ້.

Verse 52

अंधेव दृष्टिनिर्मुक्ता प्रस्खलंती पदेपदे । वनाधिदेवताः सर्वाः प्राऽर्थयच्च सुतार्थतः

ເຫມືອນຄົນຕາບອດທີ່ສູນເສຍສາຍຕາ ນາງສະດຸດທຸກກ້າວ; ແລະນາງໄດ້ອ້ອນວອນຕໍ່ເທວະດາຜູ້ຄຸ້ມຄອງປ່າທັງປວງ ເພື່ອລູກຂອງນາງເທົ່ານັ້ນ.

Verse 53

प्रसुप्तं भ्रममाणं वा मम पुत्रं सुबालकम् । वनाधिदेवताः सर्वा रक्षंतु वचनान्मम

ບໍ່ວ່າລູກຊາຍນ້ອຍຂອງຂ້ອຍຈະນອນຫຼັບ ຫຼືຈະພາກພຽນເດີນຫຼິ້ນ, ຂໍໃຫ້ເທວະດາຜູ້ຄຸ້ມຄອງປ່າທັງປວງປົກປ້ອງລູກດີຂອງຂ້ອຍ—ດ້ວຍອານຸພາບແຫ່ງຖ້ອຍຄໍາຂອງຂ້ອຍ.

Verse 54

एवं प्रलप्य मनसा संप्राप्ता तत्र यत्र सः । आस्ते विस्फूर्जितास्यश्च तीक्ष्णदंष्ट्रो भयावहः

ນາງຄິດຮ້ອງຄໍາຄວນໃນໃຈຢ່າງນັ້ນ ແລ້ວກໍໄປຮອດບ່ອນທີ່ເຂົາຢູ່. ທີ່ນັ້ນເຂົາຢືນຢູ່—ປາກອ້າກວ້າງສັ່ນສະເທືອນ, ເຂົ້ວແຫຼມຄົມ, ນ່າຢ້ານຢິ່ງ.

Verse 55

व्याघ्रः क्षुत्क्षामकण्ठश्च तस्या मार्गावलोककः । संरंभाटोपसंयुक्तः सृक्किणी परिलेहयन्

ເສືອທີ່ຄໍຜອມແຫ້ງເນື່ອງຈາກຄວາມຫິວ ຈ້ອງເບິ່ງເສັ້ນທາງທີ່ນາງຈະມາ; ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມດຸຮ້າຍແລະຄວາມອວດອ້າງ, ພ້ອມທັງເລຍມຸມປາກຂອງມັນ.

Verse 56

नंदिन्युवाच । आगताहं महाव्याघ्र सत्ये च शपथे स्थिता । कुरु तृप्तिं यथाकामं मम मांसेन सांप्रतम्

ນັນດິນີ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ເສືອໃຫຍ່, ຂ້າໄດ້ມາແລ້ວ ໂດຍຍຶດຖືສັດຈະ ແລະ ຄໍາສາບານ. ບັດນີ້ ຈົ່ງໃຫ້ທ່ານອີ່ມຕາມປາຖະໜາ ດ້ວຍເນື້ອຂອງຂ້າ»។

Verse 57

तां दृष्ट्वा सोऽपि दुष्टात्मा वैराग्यं परमं गतः । सत्याशया पुनः प्राप्ता संत्यज्य प्राणजं भयम्

ເມື່ອເຫັນນາງ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ໃຈຊົ່ວນັ້ນກໍໄດ້ບັນລຸວິຣາຄະອັນສູງສຸດ. ນາງໄວ້ໃຈໃນສັດຈະ ແລະກັບຄືນມາອີກ ປະລະຄວາມຢ້ານທີ່ເກາະກຽວກັບຊີວິດ.

Verse 58

व्याघ्र उवाच । स्वागतं तव कल्याणि सुधेनो सत्यवादिनि । न हि सत्यवतां किंचिदशुभं विद्यते क्वचित्

ເສືອ ກ່າວວ່າ: «ຍິນດີຕ້ອນຮັບເຈົ້າ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ—ໂອ ສຸເທນູ ຜູ້ເວົ້າສັດຈະ. ສໍາລັບຜູ້ຖືສັດຈະ ບໍ່ມີສິ່ງອັບມົງຄຸນເກີດຂຶ້ນໃນທີ່ໃດເລີຍ»។

Verse 59

त्वयोक्तं शपथैर्भद्रे आगमिष्याम्यहं पुनः । तेन मे कौतुकं जातं किमेषा प्रकरिष्यति

«ແມ່ນດີເອີຍ, ເຈົ້າໄດ້ກ່າວດ້ວຍຄໍາສາບານວ່າ ‘ຂ້າຈະກັບມາອີກ’. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ ຄວາມຢາກຮູ້ເກີດຂຶ້ນໃນຂ້າ: ນາງຈະເຮັດສິ່ງໃດແທ້?»

Verse 60

सोऽहं भद्रे दुराचारो नृशंसो जीवघातकः । यास्यामि नरकं घोरं कर्मणानेन सर्वदा

«ແມ່ນດີເອີຍ, ຂ້າເປັນຜູ້ປະພຶດຊົ່ວ, ໂຫດຮ້າຍ, ແລະເປັນຜູ້ຂ້າຊີວິດສັດ. ໂດຍກຳນີ້ ຂ້າຈະໄປສູ່ນະຣົກອັນນ່າຢ້ານ ຢ່າງແນ່ນອນ»។

Verse 61

तस्मात्त्वं मे महाभागे पापास्यातिदुरात्मनः । उपदेशप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ມີວາສະນາຍິ່ງ, ຂໍໃຫ້ທ່ານໂປດປານຂ້ອຍ—ຜູ້ມີບາບ ແລະ ໃຈຊົ່ວຫນັກ—ໂດຍປະທານຄໍາສອນ.

Verse 62

येन मे स्यात्परं श्रेय इह लोके परत्र च । न तेऽस्त्यविदितं किंचित्सत्याचारान्मतिर्मम

ຂໍໃຫ້ທ່ານສອນຂ້ອຍເຖິງທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ຄວາມດີສູງສຸດ ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະ ໂລກໜ້າ. ສໍາລັບທ່ານ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ບໍ່ຮູ້; ໃຈຂ້ອຍໄດ້ເອົາໃຈໃສ່ການປະພຶດຕາມສັດຈະ.

Verse 63

तस्मात्त्वं धर्मसर्वस्वं संक्षेपान्मम कीर्तय । सत्संगमफलं येन मम संजायतेऽखिलम्

ດັ່ງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ທ່ານກ່າວບອກຂ້ອຍໂດຍຫຍໍ້ ເຖິງແກ່ນສານຂອງທຳມະ; ໂດຍອານຸພາບນັ້ນ ຜົນທັງປວງຂອງການຄົບຄົນດີ (ສັດສັງຄະ) ຈະເກີດຂຶ້ນແກ່ຂ້ອຍຢ່າງຄົບຖ້ວນ.

Verse 64

नंदिन्युवाच । तपः कृते प्रशंसंति त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञयोगं च दानमेकं कलौ युगे । सर्वेषामेव दानानां नास्ति दानमतः परम्

ນັນດິນີກ່າວວ່າ: ໃນຍຸກກຣິຕະ ເຂົາສັນລະເສີນຕະປະ (ການບໍາເພັນພະຕະກຳ); ໃນຍຸກເຕຣຕາ ຍົກຍ້ອງທຽນ (ສະມາທິ) ແຕ່ຢ່າງດຽວ; ໃນຍຸກດວາປະຣະ ຍົກຍ້ອງໂຍກະແຫ່ງຍັດຍະ (ວິນັຍຂອງພິທີບູຊາ). ແຕ່ໃນຍຸກກະລິ ທານ (ການໃຫ້ທານ) ເປັນທາງສູງສຸດ—ໃນບັນດາທານທັງປວງ ບໍ່ມີທານໃດສູງກວ່ານີ້.

Verse 65

चराचराणां भूतानामभयं यः प्रयच्छति । स सर्वभयनिर्मुक्तः परं ब्रह्मा धिगच्छति

ຜູ້ໃດປະທານອະໄພ (ຄວາມບໍ່ຢ້ານ) ແກ່ສັດທັງຫຼາຍ—ທັງທີ່ເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ທີ່ຢູ່ນິ່ງ—ຜູ້ນັ້ນພົ້ນຈາກຄວາມຢ້ານທັງປວງ ແລະ ບັນລຸພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ.

Verse 66

व्याघ्र उवाच । अन्येषां चैव भूतानां तद्दानं युज्यते शुभे । अहिंसया भवेद्येषां प्राणयात्रान्नपूर्वकम्

ເສືອໄດ້ກ່າວວ່າ: ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມງຄົດ, ທານແຫ່ງຄວາມບໍ່ຢ້ານນັ້ນ ເໝາະສົມສໍາລັບສັດອື່ນໆ—ຜູ້ທີ່ດໍາລົງຊີວິດໄດ້ດ້ວຍອະຫິງສາ ໂດຍອາຫານເປັນຫຼັກ.

Verse 67

न हिंसया विनाऽस्माकं यतः स्यात्प्राणधारणम् । तस्माद्ब्रूहि महाभागे किञ्चिन्मम सुखावहम् । उपदेशं सुधर्माय हिंसकस्यापि देहिनाम्

ເພາະບໍ່ມີຄວາມຮຸນແຮງ ພວກເຮົາບໍ່ອາດຮັກສາຊີວິດໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ມີບຸນຍິ່ງ, ຈົ່ງບອກຂ້ອຍບາງຢ່າງທີ່ນໍາຄວາມສຸກ—ຄໍາຊີ້ນໍາສູ່ທຳມະອັນແທ້ ແມ່ນແຕ່ສໍາລັບຜູ້ມີກາຍທີ່ຮຸນແຮງ.

Verse 68

नन्दिन्युवाच । अत्रास्ति सुमहल्लिंगं पुरा बाणप्रतिष्ठितम् । गहने यत्प्रभावेन त्वया मुक्तास्म्यहं ध्रुवम्

ນັນດິນີໄດ້ກ່າວວ່າ: ທີ່ນີ້ມີລິງຄະອັນຍິ່ງໃຫຍ່ ທີ່ບານະໄດ້ສະຖາປະນາໄວ້ແຕ່ກ່ອນ. ໃນປ່າລຶກນີ້ ໂດຍອານຸພາບຂອງມັນ ຂ້ອຍຈະພົ້ນໄດ້ແນ່ນອນໂດຍເຈົ້າ.

Verse 69

तस्य त्वं प्रातरुत्थाय कुरु नित्यं प्रदक्षिणाम् । प्रणामं च ततः सिद्धिं वांछितां समवाप्स्यसि

ເຈົ້າຈົ່ງຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ ແລະເຮັດປະທັກສິນາວຽນຮອບມັນເປັນນິດ. ແລ້ວຈົ່ງກາບນົບ; ເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບຄວາມສໍາເລັດຕາມທີ່ປາດຖະໜາ.

Verse 70

नान्यस्य कर्मणः शक्तिर्विद्यते ते नखायुध । पूजादिकस्य हीनत्वाद्धस्ताभ्यामिति मे मतिः

ໂອ ຜູ້ມີເລັບເປັນອາວຸດ, ເຈົ້າບໍ່ມີກໍາລັງສໍາລັບພິທີອື່ນ. ເນື່ອງຈາກຂາດເຄື່ອງບູຊາແລະພິທີການ, ຕາມຄວາມເຫັນຂອງຂ້ອຍ ການພັກດີດ້ວຍ “ມືສອງຂ້າງ” ຂອງເຈົ້າ—ຄືການວຽນຮອບແລະການກາບນົບ—ເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງເໝາະ.

Verse 71

एवमुक्त्वाथ सा धेनुर्व्याघ्रस्याथ वनांतिके । तल्लिंगं दर्शयामास पुरः स्थित्वा द्विजोत्तमाः

ເມື່ອນາງງົວໄດ້ກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ຢູ່ຂອບປ່າ ນາງໄດ້ສະແດງລິງຄະອັນສັກສິດໃຫ້ເສືອ ໂດຍຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າມັນ—ໂອ ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງຜູ້ປະເສີດ.

Verse 72

सोऽपि संदर्शनात्तस्य तत्क्षणान्मुक्तिमाप्तवान् । व्याघ्रत्वात्पार्थिवो भूयः स बभूव यथा पुरा

ພຽງແຕ່ໄດ້ເຫັນມັນ ລາວກໍໄດ້ບັນລຸຄວາມຫຼຸດພົ້ນໃນຂະນະນັ້ນທັນທີ; ພົ້ນຈາກຄວາມເປັນເສືອ ລາວກໍກັບເປັນກະສັດອີກຄັ້ງ ເຫມືອນເກົ່າ.

Verse 73

शापं दुर्वाससा दत्तं राज्यं स्वं सहितैः सुतैः । सस्मार स नृपश्रेष्ठस्ततः प्रोवाच नंदिनीम्

ກະສັດຜູ້ປະເສີດນັ້ນ ໄດ້ລະລຶກເຖິງຄຳສາບຂອງທຸຣວາສະ ທີ່ເຮັດໃຫ້ລາວເສຍອານາຈັກຂອງຕົນພ້ອມກັບລູກຊາຍ; ແລ້ວຈຶ່ງກ່າວກັບນັນດິນີ.

Verse 74

नृपः कलशनामाहं हैहयान्वयसंभवः । शप्तो दुर्वाससा पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणांतरे

“ຂ້າແມ່ນກະສັດຊື່ ກະລະຊະ ເກີດໃນວົງສາຮັຍຫະຍະ. ໃນອະດີດ ເນື່ອງຈາກເຫດບາງຢ່າງ ຂ້າຖືກທຸຣວາສະສາບ.”

Verse 75

ततः प्रसादितेनोक्तस्तेनाहं नंदिनी यदा । दर्शयिष्यति तल्लिंगं तदा मुक्तिर्भविष्यति

“ຕໍ່ມາ ເມື່ອຂ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ທ່ານພໍໃຈແລ້ວ ທ່ານໄດ້ກ່າວກັບຂ້າວ່າ: ‘ໂອ ນັນດິນີ, ເມື່ອເຈົ້າສະແດງລິງຄະນັ້ນ ຄວາມຫຼຸດພົ້ນຈະເກີດຂຶ້ນ.’”

Verse 76

सा नूनं नन्दिनी त्वं हि ज्ञाता शापान्ततो मया । तत्त्वं ब्रूहि प्रदेशोऽयं कतमो वरधेनुके

ແນ່ນອນແລ້ວ ເຈົ້າແມ່ນ ນັນດິນີ—ຂ້ອຍໄດ້ຮູ້ຈັກເຈົ້າໂດຍການສິ້ນສຸດແຫ່ງຄຳສາບຂອງຂ້ອຍ. ຈົ່ງບອກຄວາມຈິງ: ບ່ອນນີ້ແມ່ນບ່ອນໃດ, ໂອ ໂຄຜູ້ປະທານພອນ?

Verse 77

येन गच्छाम्यहं भूयः स्वगृहं प्रति सत्वरम् । मार्गं दृष्ट्वा महाभागे मानुषं प्राप्य कञ्चन

ຂ້ອຍຈະກັບໄປບ້ານຂອງຂ້ອຍອີກຄັ້ງໃຫ້ໄວ ຄວນໄປທາງໃດ? ໂອ ຜູ້ມີວາສະນາ—ເມື່ອເຫັນເສັ້ນທາງແລ້ວ ຂໍໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ພົບຜູ້ນຳທາງເປັນມະນຸດສັກຄົນເຖີດ.

Verse 78

नंदिन्युवाच । चमत्कारपुरक्षेत्रमेतत्पातकनाशनम् । सर्वतीर्थमयं राजन्सर्वकामप्रदायकम्

ນັນດິນີ ກ່າວວ່າ: “ບ່ອນນີ້ແມ່ນເຂດສັກສິດ ຈະມັດກາຣະປຸຣະ ຜູ້ທຳລາຍບາບ. ໂອ ພຣະຣາຊາ, ມັນຮວບຮວມຕີຣຖະທັງປວງ ແລະປະທານຄວາມປາຖະໜາອັນຄວນໄດ້ທຸກປະການ.”

Verse 79

यदन्यत्र भवेच्छ्रेयो वत्सरेण तपस्विनाम् । दिनेनैवात्र तत्सम्यग्जायते नात्र संशयः

ສິ່ງໃດກໍຕາມທີ່ນັກບຳເນັດຕະປະໄດ້ຮັບໃນບ່ອນອື່ນພາຍໃນໜຶ່ງປີ—ທີ່ນີ້ກໍໄດ້ຮັບຢ່າງສົມບູນໃນມື້ດຽວ; ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສເລີຍ.

Verse 80

एवं मत्वा मया लिंगं स्नापितं पयसा सदा । एतद्यूथं परित्यज्य भक्त्या पूतेन चेतसा

ເມື່ອເຂົ້າໃຈດັ່ງນີ້ ຂ້ອຍໄດ້ອາບຊຳລະລິງຄະດ້ວຍນ້ຳນົມເປັນນິດ. ແລ້ວຈາກລາຝູງນີ້ໄປ ດ້ວຍໃຈທີ່ຖືກຊຳລະໂດຍພັກຕິ…

Verse 81

राजोवाच । गच्छ नन्दिनि भद्रं ते निजं प्राप्नुहि बालकम् । गोकुलं च सखीः स्वाश्च तथान्यं च सुहृज्जनम्

ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ໄປເຖີດ ນັນດິນີ—ຂໍໃຫ້ມງຄົລສະຖິດແກ່ເຈົ້າ. ຈົ່ງກັບໄປຫາລູກງົວຂອງເຈົ້າ, ໄປຍັງໂກກຸລ, ໝູ່ສະຫາຍ ແລະຜູ້ປາດຖະນາດີທັງຫຼາຍ»។

Verse 82

एतत्क्षेत्रं मया पूर्वं ब्राह्मणानां मुखाच्छ्रुतम् । वांछितं च सदा प्रष्टुं न च द्रष्टुं प्रपारितम्

«ແຕ່ກ່ອນ ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍິນເລື່ອງກ່ຽວກັບດິນແດນສັກສິດນີ້ຈາກປາກພຣາຫມັນ. ຂ້າພະເຈົ້າປາດຖະນາຈະຖາມຢູ່ເສມອ ແຕ່ກໍບໍ່ເຄີຍໄດ້ເຫັນ»។

Verse 83

राज्यकर्मप्रसक्तेन भोगासक्तेन नंदिनि । स्वयमेवाधुना लब्धं नाहं सन्त्यक्तुमुत्सहे

«ໂອ ນັນດິນີ, ຂ້າພະເຈົ້າຕິດພັນຢູ່ໃນພາລະກິດແຫ່ງລາຊະອານາຈັກ ແລະຫຼົງໃນຄວາມເພີດເພີນໂລກ. ສິ່ງທີ່ໄດ້ມາໃນບັດນີ້ດ້ວຍຕົນເອງ ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ກ້າປະຖິ້ມ»។

Verse 84

दिष्ट्या मे मुनिना तेन दत्तः शापो महात्मना । कथं स्यादन्यथा प्राप्तिः क्षेत्रस्यास्य सुशोभने

«ໂຊກດີທີ່ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນໄດ້ປະທານຄຳສາບແກ່ຂ້າພະເຈົ້າ. ໂອ ຜູ້ງາມ, ຖ້າບໍ່ແມ່ນເຊັ່ນນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄດ້ມາຮອດກະເສດສັກສິດອັນງາມສະຫງ່ານີ້ໄດ້ແນວໃດ?»

Verse 85

सूत उवाच । एवमुक्त्वा महीपालो नन्दिनीं तां विसृज्य च । स्थितस्तत्रैव तल्लिंगं ध्यायमानो दिवानिशम्

ສູຕະກ່າວວ່າ: ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພະຣາຊາໄດ້ປ່ອຍນັນດິນີໄປ ແລະຢູ່ທີ່ນັ້ນເອງ ພິຈາລະນາດ້ວຍສະມາທິເຖິງລິງຄະນັ້ນ ທັງກາງວັນແລະກາງຄືນ।

Verse 86

प्रासादं तत्कृते मुख्यं विधायाद्भुतदर्शनम् । कैलासशिखराकारं तपस्तेपे तदग्रतः

ພຣະອົງໄດ້ສ້າງປະສາດຫຼັກອັນງົດງາມນ່າອັດສະຈັນ ມີຮູບດັ່ງຍອດເຂົາໄກລາສ ແລະໄດ້ບໍາເນັດຕະປະສະຍາຢູ່ຕໍ່ໜ້າມັນ।

Verse 87

ततस्तस्य प्रभावेन स्वल्पैरेव दिनैर्द्विजाः । संप्राप्तः परमां सिद्धिं दुर्लभां याज्ञिकैरपि

ຕໍ່ມາ ໂດຍອໍານາດອັນສັກສິດຂອງສະຖານນັ້ນ ໂອ ທ່ານດວິຊະທັງຫຼາຍ ໃນເວລາບໍ່ກີ່ມື້ເທົ່ານັ້ນ ລາວກໍໄດ້ບັນລຸສິດທິອັນສູງສຸດ ອັນຫາຍາກ ແມ່ນແຕ່ສໍາລັບຜູ້ປະກອບຍັດຍາກໍຕາມ।

Verse 88

तत्र यः कार्तिके मासि दीपकं संप्रयच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

ຜູ້ໃດກໍຕາມ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ໃນເດືອນກາຣຕິກະ ຖວາຍປະທີບ (ໂຄມໄຟ) ຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ ແລະຖືກຍົກຍ້ອງໃນໂລກຂອງພຣະສິວະ।

Verse 89

मार्गशीर्षे च सम्प्राप्ते गीतनृत्यादिकं नरः । तदग्रे कुरुते भक्त्या स गच्छति परां गतिम्

ແລະເມື່ອເດືອນມາຣກະຊີຣສະມາຮອດ ຜູ້ໃດດ້ວຍຄວາມພັກດີ ຮ້ອງເພງ ເຕັ້ນລໍາ ແລະອື່ນໆ ຕໍ່ໜ້າມັນ (ລິງຄະ) ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ໄປສູ່ຄະຕິອັນສູງສຸດ।

Verse 90

एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । कलशेश्वरमाहात्म्यं विस्तरेण द्विजोत्तमाः

ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ທ່ານດວິຊະຜູ້ປະເສີດ ຂ້ອຍໄດ້ເລົ່າໃຫ້ພວກທ່ານຟັງຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ ກ່ຽວກັບມາຫາດມະຍະຂອງກະລະເຊສະວະຣະ ຜູ້ທໍາລາຍບາບໃຫຍ່ທັງປວງ।

Verse 91

भक्त्या पठति यश्चैतच्छ्रद्धया परया युतः । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते

ຜູ້ໃດອ່ານບົດນີ້ດ້ວຍພັກຕິ ແລະມີສັດທາສູງສຸດ—ຜູ້ນັ້ນກໍພົ້ນຈາກບາບ ແລະໄດ້ຮັບກຽດໃນໂລກຂອງພຣະສິວະ।

Verse 151

अथवा ये त्वया तस्य विहिताः शपथाः शुभे । ते संतु मम तिष्ठ त्वं तस्मादत्रैव गोकुले

ຫຼືບໍ່ຢ່າງນັ້ນ ໂອ ນາງຜູ້ເປັນມົງຄຸນ, ຂໍໃຫ້ຄໍາສາບານທີ່ເຈົ້າກໍານົດໃຫ້ເຂົາ ຈົ່ງມາຕັ້ງຢູ່ເທິງຂ້ອຍ; ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ ໃນໂກກຸລ (Gokula) ບ້ານຝູງງົວ।