तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्
tathā jātiḥ punarlabdhā bhūyo naṣṭāpi sanmune | tvatprasādena viprarṣe caṃḍālatvaṃ praṇāśitam
ເຊັ່ນດຽວກັນ ຊາດິສະຖານະຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ແມ່ນເຄີຍສູນເສຍ ແຕ່ບັດນີ້ໄດ້ກັບຄືນອີກຄັ້ງ, ໂອ ມຸນີຜູ້ດີ; ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງທ່ານ ໂອ ພຣາຫມັນ-ຣິສີ, ຄວາມເປັນຈັນດາລາໄດ້ຖືກທຳລາຍແລ້ວ।
Triśaṅku (the king)
Type: kshetra
Scene: A humbled figure addresses a serene sage, palms joined, as if newly purified; the atmosphere suggests moral restoration after stigma, with a sacred setting hinted (riverbank/āśrama).
Purāṇic narratives present grace and spiritual power as capable of removing disgrace and restoring one’s standing through dharmic transformation.
The verse is centered on personal transformation through a sage’s favor; the specific tīrtha is not identified in this snippet.
No direct ritual instruction is stated; it emphasizes the transformative effect of prasāda associated with dharmic practice and saintly intervention.