Adhyaya 19
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

ສູຕະເລົ່າວ່າ ພະຣາຊາ ວິດູຣະຖະ ຫຼັງຈາກໄດ້ພົບກັບບໍລິວານທີ່ກຳລັງເສົ້າໂສກ ແລະໄດ້ພັກໃນປ່າກັບພວກລະສີ ກໍກັບໄປທາງ ມາຫິສະມະຕີ ແລ້ວອອກເດີນທາງຈາລິກໄປຍັງ ກະຍາຊິຣະ (Gayāśiras)។ ທີ່ນັ້ນພະອົງເຮັດພິທີ śrāddha ດ້ວຍສັດທາ. ໃນນິມິດຝັນ ມີຜູ້ໜຶ່ງຊື່ Māṃsāda ປາກົດເປັນຮູບເທວະ ແລະປະກາດວ່າໄດ້ພົ້ນຈາກສະພາບເປຣຕະ ເນື່ອງຈາກພິທີຂອງພະຣາຊາ. ຕໍ່ມາ ເປຣຕະອີກຕົນໜຶ່ງ ຊື່ Kṛtaghna (ຜູ້ອະກະຕັນຍູ; ກ່ຽວກັບການລັກຊັບສົມບັດສະໜອງນ້ຳ) ປາກົດຍັງທຸກທໍລະມານ ແລະກ່າວວ່າບາບເປັນອຸປະສັກກັ້ນການພົ້ນ. ລາວສອນວ່າການພົ້ນຂຶ້ນກັບ satya (ຄວາມຈິງ/ຄວາມສັດຊື່) ໂດຍຍົກຍ້ອງ satya ເປັນພຣະພຣະຫມັນສູງສຸດ ເປັນຕະປະ ເປັນປັນຍາ ແລະເປັນຫຼັກຄ້ຳຈຸນລະບຽບໂລກ; ຖ້າຂາດ satya ການບຳເນັດທີ່ທີຣຖະ, ທານ, svādhyāya ແລະການຮັບໃຊ້ຄູອາຈານ ຈະເປັນໝັນ. ເປຣຕະນັ້ນຍັງໃຫ້ຄຳແນະນຳທາງພູມສັນຖານ-ພິທີຢ່າງລະອຽດ: ທີ່ Cāmatkārapura ໃນເຂດ Hāṭakeśvara ມີ Gayāśiras ຖືກຊ່ອນໃຕ້ຊາຍ; ໃຕ້ຕົ້ນ plakṣa ໃຫ້ໃຊ້ darbha, ຜັກປ່າ ແລະງາປ່າ ເຮັດ śrāddha ໃຫ້ໄວ. ພະຣາຊາປະຕິບັດຕາມ ຂຸດບໍ່ນ້ຳນ້ອຍໆ ແລະສຳເລັດພິທີ; ທັນໃດນັ້ນ Kṛtaghna ໄດ້ຮູບເທວະ ແລະໄປດ້ວຍພາຫະນະສະຫວັນ. ຕອນທ້າຍ ບໍ່ນ້ຳນັ້ນມີຊື່ສຽງວ່າເປັນແຫຼ່ງປະໂຫຍດແກ່ບັນພະບຸລຸດຕະຫຼອດ; ເຮັດ śrāddha ທີ່ນັ້ນໃນວັນດວງຈັນດັບຂອງປັກເປຣຕະ ໂດຍໃຊ້ kālaśāka, ງາປ່າ ແລະ darbha ທີ່ຕັດແລ້ວ ຈະໄດ້ຜົນເຕັມຂອງ Kṛtaghna-preta-tīrtha; ພວກ pitṛ ຫຼາຍຊັ້ນຖືກກ່າວວ່າຢູ່ປະຈຳ ແລະຄວນເຮັດ śrāddha ຕາມເວລາອັນຄວນ ຫຼືແມ່ນນອກປະເພນີປະຕິທິນ ເພື່ອໃຫ້ບັນພະບຸລຸດພໍໃຈຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तस्य भूपस्य सेवकाः । केचिच्च दैवयो गेन श्वापदैरर्धभक्षिताः

ສູຕະເວົ້າວ່າ: ໃນຂະນະນັ້ນ ຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງພະຣາຊາໄດ້ມາຮອດ; ບາງຄົນ ໂດຍການຜັນຜວນແຫ່ງຊະຕາ ຖືກສັດປ່າກິນໄປເຄິ່ງໜຶ່ງ.

Verse 2

क्षुत्पिपासातुरा दीना दुःखेन महताऽन्विताः । पदपद्धतिमार्गेण येन यातः स भूपतिः

ພວກເຂົາຖືກທຸກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມຫິວແລະກະຫາຍນ້ຳ, ນ່າສົງສານ ແລະຖືກຄວາມທຸກໃຫຍ່ກົດທັບ; ພວກເຂົາໄດ້ມາຕາມເສັ້ນທາງຍ່າງທີ່ພະຣາຊານັ້ນເຄີຍໄປ.

Verse 3

ते दृष्ट्वा पार्थिवं तत्र दिष्ट्यादिष्ट्येति सादरम् । ब्रुवंतः पादयोस्तस्य पतिता हर्षसंयुताः

ເມື່ອເຫັນພະຣາຊາຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາເວົ້າດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບວ່າ “ໂຊກດີ! ໂຊກດີ!” ແລະດ້ວຍຄວາມປິຕິ ກໍລົງກາບທີ່ພະບາດຂອງພະອົງ.

Verse 4

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य व्यसनं सैन्यसंभवम् । प्रोचुश्चैव यथादृष्टम नुभूतं यथाश्रुतम्

ຕໍ່ມາ ພວກເຂົາໄດ້ກາບທູນແດ່ພະຣາຊາ ຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງມະນຸດ ເຖິງໄພພິບັດທີ່ເກີດແກ່ກອງທັບ ໂດຍເລົ່າຕາມທີ່ເຫັນ ຕາມທີ່ປະສົບ ແລະຕາມທີ່ໄດ້ຍິນ។

Verse 5

अथ ते तापसाः सर्वे स च राजा ससेवकः । प्रसुप्ताः पादपस्याधः पर्णान्यास्तीर्यभूतले

ຕໍ່ມາ ບັນດາຕາປະສະທັງປວງ ແລະພະຣາຊາພ້ອມຂ້າລາຊບໍລິພານ ໄດ້ນອນພັກຢູ່ໃຕ້ຕົ້ນໄມ້ ໂດຍປູໃບໄມ້ລົງເທິງພື້ນດິນ।

Verse 6

ततस्तेषां प्रसुप्तानां सर्वेषां तत्र कानने । अतिक्रांता सुखेनैव रजनी सा महात्मनाम्

ຕໍ່ມາ ໃນປ່ານັ້ນ ເມື່ອບັນດາມະຫາບຸລຸດທັງປວງນອນຫຼັບ ຄືນນັ້ນກໍຜ່ານໄປຢ່າງສະບາຍ ແລະສົງົບສຸກ।

Verse 7

ततः स प्रातरुत्थाय कृतपूर्वाह्णिकक्रियः । तं मुनिं प्रणिपत्योच्चैरनुज्ञाप्य मुहु र्मुहुः

ຕໍ່ມາ ພະອົງຕື່ນຂຶ້ນໃນຍາມອະຮຸນ ແລະປະກອບພິທີປະຈໍາເຊົ້າໃຫ້ສໍາເລັດ ແລ້ວກໍກາບລົງແດ່ມຸນີນັ້ນ ແລະຂໍອະນຸຍາດອອກເດີນທາງຊໍ້າໆ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບສູງສຸດ।

Verse 8

निजैस्तैः सेवकैः सार्धं प्रस्थितः स्वपुरीं प्रति । माहिष्मतीं समुद्दिश्य दृष्ट्वा मार्गे शनैःशनैः

ພະອົງອອກເດີນທາງພ້ອມຂ້າລາຊບໍລິພານຂອງພະອົງ ມຸ່ງໄປສູ່ນະຄອນຂອງພະອົງ; ແລະໂດຍມຸ່ງໜ້າໄປຫາມາຫິສະມະຕີ ພະອົງເດີນຕາມທາງຢ່າງຊ້າໆ ທີລະກ້າວ।

Verse 9

ततो निजगृहं प्राप्य कञ्चि त्कालं महीपतिः । विश्रम्य प्रययौ पश्चात्तूर्णं पुण्यं गयाशिरः

ຕໍ່ມາ ພະມະຫາກະສັດໄດ້ກັບເຖິງເຮືອນຂອງພະອົງ ແລະພັກຜ່ອນຢູ່ໄລຍະໜຶ່ງ; ຈາກນັ້ນ ບໍ່ຊັກຊ້າ ພະອົງໄດ້ອອກເດີນທາງຢ່າງໄວໄປຫາສະຖານທີ່ສັກສິດ ກະຍາຊິຣະ (Gayāśiras)។

Verse 10

तच्च कालेन संप्राप्य स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । मांसादाय ददौ श्राद्धं श्रद्धापूतेन चेतसा

ເມື່ອໄປຮອດທີ່ນັ້ນຕາມເວລາອັນຄວນ ພະອົງໄດ້ອາບນ້ຳ ນຸ່ງເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ຊັກສະອາດ ແລະເປັນຜູ້ບໍລິສຸດ; ຈາກນັ້ນ ນຳເຄື່ອງບູຊາສຳລັບ ມາງສາດາ (Māṁsāda) ແລະປະກອບພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ດ້ວຍໃຈທີ່ຖືກຊຳລະໂດຍສັດທາ।

Verse 11

अथाऽसौ पृथिवीपालः स्वप्नांते च ददर्श तम् । दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । विमानवरमारूढं स्तूयमानं च किंनरैः

ຕໍ່ມາ ຜູ້ປົກຄອງແຜ່ນດິນນັ້ນ ໃນທ້າຍຄວາມຝັນ ໄດ້ເຫັນຜູ້ນັ້ນ—ປະດັບດ້ວຍພວງມາລາທິບ ແລະເຄື່ອງນຸ່ງທິບ ທາດ້ວຍກິ່ນຫອມທິບ—ຂຶ້ນນັ່ງເທິງວິມານອາກາດອັນປະເສີດ ແລະຖືກສັນລະເສີນໂດຍຄິນນະຣະ (Kiṁnara) ທັງຫຼາຍ।

Verse 12

मांसाद उवाच । प्रसादात्तव भूपाल मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवा लयम्

ມາງສາດາ (Māṁsāda) ກ່າວວ່າ: «ໂດຍພຣະກະລຸນາຂອງທ່ານ ໂອ ພະຣາຊາ, ຂ້າພະເຈົ້າພົ້ນຈາກສະພາບເປັນເປຣຕະ (preta) ແລ້ວ. ຂໍໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກມີແກ່ທ່ານ. ບັດນີ້ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປສູ່ຖິ່ນພຳນັກສະຫວັນ ຕຣິດິວາ (Tridiva)»

Verse 13

ततः स प्रातरुत्थाय हर्षाविष्टो महीपतिः । विदैवतं समुद्दिश्य चक्रे श्राद्धं यथोचितम्

ຈາກນັ້ນ ພະມະຫາກະສັດຕື່ນຂຶ້ນໃນຕອນເຊົ້າ ດ້ວຍຄວາມປິຕິຍິນດີເຕັມຫົວໃຈ; ແລະໄດ້ປະກອບພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍອຸທິດແດ່ເທວະຕາ ແລະລະບຽບທິບ ຕາມທີ່ກຳນົດໄວ້।

Verse 14

सोऽपि तेनैव रूपेण तस्य संदर्शनं गतः । स्वप्नांऽते भूमिपालस्य तद्वच्चोक्त्वा दिवं गतः

ລາວກໍປາກົດຕໍ່ໜ້າພະຣາຊາ ໃນຮູບເດີມນັ້ນ ໃນທ້າຍຄວາມຝັນ; ແລ້ວເວົ້າຄໍາເກົ່າດັ່ງເກົ່າ ແລະໄປສູ່ສະຫວັນ।

Verse 15

ततः प्रातस्तृतीयेऽह्नि कृतघ्नस्य महीपतिः । चक्रे श्राद्धं यथापूर्वं श्रद्धापूतेन चेतसा

ຕໍ່ມາ ໃນເຊົ້າວັນທີສາມ ພະຣາຊາໄດ້ປະກອບພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ອີກຄັ້ງ ດັ່ງເກົ່າ ເພື່ອ Kṛtaghna ດ້ວຍໃຈທີ່ຖືກຊໍາລະໂດຍສັດທາ।

Verse 16

ततः सोऽपि समायातस्तस्य स्वप्ने महीपतेः । तेनैव प्रेतरूपेण दुःखेन महता वृतः

ຕໍ່ມາ ລາວກໍມາຫາພະຣາຊາໃນຄວາມຝັນ—ປາກົດໃນຮູບຂອງເປຣຕາ (preta) ເດີມນັ້ນ ແລະຖືກຫໍ້ຫຸ້ມດ້ວຍຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງແຮງກ້າ।

Verse 17

कृतघ्न उवाच । न मे गतिर्महाराज संजाता पापकर्मिणः । तडागवित्तचौरस्य कृतघ्नस्य तथैव च

Kṛtaghna ເວົ້າວ່າ: “ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ສໍາລັບຂ້າຜູ້ກໍ່ກຳບາບ ບໍ່ມີຄວາມໄປສູ່ທີ່ດີເກີດຂຶ້ນ; ຂ້າເປັນຜູ້ລັກຊັບທີ່ຈັດໄວ້ເພື່ອຂຸດສະຫຼອງສະນ້ຳ ແລະເປັນຄົນອະກະຕັນຍູດ້ວຍ.”

Verse 18

तस्मात्संजायते मुक्तिर्यथा मे पार्थिवोत्तम । तथैव त्वं कुरुष्याऽद्य सत्यवाक्यपरो भव

“ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ປະເສີດ, ຈົ່ງກະທໍາໃນມື້ນີ້ໃຫ້ເກີດມຸກຕິ (mokṣa) ແກ່ຂ້າ; ຈົ່ງເປັນຜູ້ຍຶດຫມັ້ນໃນວາຈາສັດ ແລະກະທໍາຕາມນັ້ນ.”

Verse 19

सत्यमेव परं ब्रह्म सत्यमेव परं तपः । सत्यमेव परं ज्ञानं सत्यमेव परं श्रुतम्

ຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນແມ່ນພຣະພຣະຫມັນອັນສູງສຸດ; ຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນແມ່ນຕະປະອັນສູງສຸດ. ຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນແມ່ນປັນຍາອັນສູງສຸດ; ຄວາມຈິງເທົ່ານັ້ນແມ່ນຄໍາສອນສັກສິດທີ່ໄດ້ຍິນຈາກພຣະເວດາ ອັນສູງສຸດ.

Verse 20

सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्

ໂດຍຄວາມຈິງ ລົມຈຶ່ງພັດ; ໂດຍຄວາມຈິງ ຕາເວັນຈຶ່ງໃຫ້ຄວາມຮ້ອນ. ໂດຍອໍານາດແຫ່ງວາຈາສັດຈິງ ມະຫາສະໝຸດບໍ່ລ່ວງເກີນເຂດແດນຂອງຕົນ.

Verse 21

तीर्थसेवा तपो दानं स्वाध्यायो गुरुसेवनम् । सर्वं सत्यविहीनस्य व्यर्थं संजायते यतः

ການຮັບໃຊ້ຕີຣຖະອັນສັກສິດ, ຕະປະ, ທານ, ສະວາທະຍາຍ ແລະການຮັບໃຊ້ຄູບາອາຈານ—ທຸກຢ່າງລ້ວນເປັນໄຮ້ຜົນສໍາລັບຜູ້ຂາດຄວາມຈິງ.

Verse 22

सर्वे धर्मा धृताः पूर्वमेकत्राऽन्यत्र चाप्यृतम् । तुलायां कौतुकाद्देवैर्जातं तत्र ऋतं गुरु

ໃນອະດີດ ທຸກທຳມະຖືກນໍາມາວາງຮວມກັນ ແລະອີກຝ່າຍໜຶ່ງກໍມີ “ຣິຕະ” (ṛta) ດ້ວຍ. ດ້ວຍຄວາມຢາກຮູ້ ພຣະເທວະທັງຫຼາຍນໍາໄປຊັ່ງໃນຕາຊັ່ງ ແລະທີ່ນັ້ນ “ຣິຕະ” ປາກົດວ່າໜັກກວ່າ.

Verse 23

तस्मात्सत्यं पुरस्कृत्य मां तारय महामते । एतत्ते परमं श्रेयस्तपसोऽपि भविष्यति

ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຍົກຄວາມຈິງໄວ້ເປັນຫົວໜ້າ ແລະຊ່ວຍຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພົ້ນ, ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ. ນີ້ຈະເປັນຄຸນຄ່າສູງສຸດຂອງທ່ານ ແມ່ນແຕ່ເຫນືອກວ່າຕະປະອີກ.

Verse 24

विदूरथ उवाच । कथं ते जायते मुक्तिर्वद मे प्रेत सत्वरम् । करोमि येन तत्कर्म यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ः

ວິດູຣະຖະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ເປຣຕະ, ຈົ່ງບອກຂ້ອຍໃຫ້ໄວ ວ່າມົກຂະຈະເກີດແກ່ເຈົ້າແນວໃດ. ຂ້ອຍຈະເຮັດກຳນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ຈະຫຍຸ້ງຍາກຫນັກກໍຕາມ»។

Verse 25

प्रेत उवाच । चमत्कारपुरे भूप श्रीक्षेत्रे हाटकेश्वरे । आस्ते पांसुभिराच्छन्नं कलेर्भीतं गयाशिरः

ເປຣຕະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພະຣາຊາ, ໃນເມືອງ ຈະມັດກາຣະປຸຣະ ພາຍໃນກະເສດຕະອັນສັກສິດຂອງ ຮາຖະເກສະວະຣະ, ມີ ກະຍາຊິຣະ ນອນຢູ່ ຖືກຝຸ່ນກົດຄຸມ ແລະຫວາດກົວຍຸກກາລິ»។

Verse 26

अधस्तात्प्लक्षवृक्षस्य दर्भस्थानैः समंततः । कालशाकैस्तथानेकैस्तिलैश्चारण्यसंभवैः

ໃຕ້ຕົ້ນປລັກສະ ມີບ່ອນຫຍ້າດັຣພະຢູ່ຮອບດ້ານ. ຍັງມີພືດກາລະຊາກະຫຼາຍຢ່າງ ແລະເມັດງາປ່າ ທີ່ເກີດຂຶ້ນໃນປ່າດົງ.

Verse 27

तत्र गत्वा तिलैस्तैस्त्वं तैः शाकैस्तैः कुशैस्तथा । श्राद्धं देहि द्रुतं येन मुक्तिः संजायते मम

ເຈົ້າໄປທີ່ນັ້ນແລ້ວ ຈົ່ງປະກອບພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ໃຫ້ໄວ ໂດຍໃຊ້ເມັດງານັ້ນ, ຜັກນັ້ນ, ແລະຫຍ້າກຸສະ (kuśa) ນັ້ນ; ເພື່ອໃຫ້ມົກຂະເກີດແກ່ຂ້ອຍ.

Verse 28

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स दीनस्य दयान्वितः । जगाम तत्र यत्राऽस्ते स वृक्षः प्लक्षसंज्ञकः

ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳນັ້ນ ລາວມີໃຈເມດຕາກະຣຸນາຕໍ່ຜູ້ທຸກທ້ອນ ແລະໄດ້ໄປຍັງບ່ອນທີ່ຕົ້ນໄມ້ຊື່ ປລັກສະ ນັ້ນຢູ່.

Verse 29

दृष्ट्वा शाकांस्तिलांस्तांस्तु दर्भांस्तेन यथोदितान् । अखनत्तत्र देशे च जलार्थे लघु कूपिकाम्

ເມື່ອເຫັນຜັກຂຽວ ເມັດງາ ແລະຫຍ້າດັບພະ ຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ ລາວຈຶ່ງຂຸດບ່ອນນັ້ນເປັນບໍ່ນ້ຳນ້ອຍໆ ເພື່ອໄດ້ນ້ຳ។

Verse 31

कृतमात्रे ततः श्राद्धे दिव्य रूपधरः पुमान् । विमानवरमारूढो विदूरथमथाऽब्रवीत्

ເມື່ອພິທີສຣາດທະ (śrāddha) ສຳເລັດທັນທີ ຊາຍຜູ້ໜຶ່ງຜູ້ຖືຮູບທິບ ຂຶ້ນນັ່ງເທິງວິມານອາກາດອັນປະເສີດ ແລ້ວກ່າວກັບວິດູຣະຖະ।

Verse 32

मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादाच्च प्रेतत्वाद्दारुणाद्विभो । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदशालयम्

«ໂອ ຜູ້ມີລິດອຳນາດ, ດ້ວຍພຣະກຸສົນແລະຄວາມເມດຕາຂອງທ່ານ ຂ້າພະເຈົ້າພົ້ນຈາກສະພາບເປັນເປຣຕະອັນນ່າຢ້ານ. ຂໍໃຫ້ສະຫວັດດີແກ່ທ່ານ; ບັດນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປສູ່ວິຫານແຫ່ງເທວະ»।

Verse 33

सूत उवाच । ततः प्रभृति सा तत्र कूपिका ख्यातिमागता । पितॄणां पुष्टिदा नित्यं गयाशीर्षसमुद्भवा

ສູຕະກ່າວວ່າ: ຈາກນັ້ນເປັນຕົ້ນມາ ບໍ່ນ້ຳນ້ອຍນັ້ນໃນບ່ອນນັ້ນກໍໄດ້ມີຊື່ສຽງ ເປັນຜູ້ໃຫ້ຄວາມອຸດົມແກ່ປິຕຣະ (pitṛs) ຢູ່ເສມອ ແລະກ່າວກັນວ່າເກີດຈາກ ກະຍາຊີຣສະ (Gayāśīrṣa)។

Verse 34

प्रेतपक्षस्य दर्शायां यस्तस्यां श्राद्धमाचरेत् । कालशाकेन विप्रेंद्रास्तथारण्योद्भवैस्तिलैः

ໂອ ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດ, ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ປະກອບພິທີສຣາດທະທີ່ນັ້ນ ໃນວັນດັຣຊາ (ວັນເດືອນດັບ) ແຫ່ງເປຣຕະປັກຊະ (pretapakṣa) ໂດຍໃຊ້ກາລະຊາກາ (kālaśāka) ແລະເມັດງາທີ່ເກີດໃນປ່າ—

Verse 35

कृंतितैश्च तथा दर्भैः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति फलं कृत्स्नं कृतघ्नप्रेततीर्थतः

ແລະດ້ວຍຫຍ້າດັບພະ (darbha) ທີ່ຕັດຢ່າງຖືກຕ້ອງ ປະກອບດ້ວຍສັດທາອັນແທ້ ຜູ້ນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຜົນບຸນຄົບຖ້ວນຈາກຕີຣຖະນີ້ ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ກຣິຕະຄນະ-ເປຣຕະ-ຕີຣຖະ»។

Verse 36

अग्निष्वात्ताः पितृगणास्तथा बर्हिषदश्च ये । तत्र संनिहिता नित्यमाज्यपाः सोमपास्तथा

ຫມູ່ພິຕຣະ (Pitṛs) ທີ່ເອີ້ນວ່າ ອັກນິສວາຕຕະ (Agniṣvātta) ແລະພວກທີ່ເອີ້ນວ່າ ບັຣຫິສັດ (Barhiṣad) ພ້ອມດ້ວຍ ອາຊະຍະປະ (Ājyapa) ແລະ ໂສມະປະ (Somapa) ລ້ວນສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນນິດ।

Verse 37

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । काले वा । यदि वाऽकाले पितॄणां तुष्टये सदा

ດັ່ງນັ້ນ ຄວນພາກພຽນດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມທັງປວງ ເຮັດພິທີ ສຣາດທະ (śrāddha) ຢູ່ທີ່ນັ້ນ—ຈະເປັນເວລາທີ່ກຳນົດກໍດີ ຫຼືແມ່ນນອກເວລາກໍດີ—ເພື່ອໃຫ້ບັນພະບຸລຸດ (Pitṛ) ພໍໃຈຢູ່ເສມອ.