बटुरुवाच । हास्येन जलसर्पोऽयं मया मुक्तोऽत्र लीलया । न ते तातं समुद्दिश्य तत्किं मां शपसि द्विज
baṭuruvāca | hāsyena jalasarpo'yaṃ mayā mukto'tra līlayā | na te tātaṃ samuddiśya tatkiṃ māṃ śapasi dvija
ເດັກນ້ອຍກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍປ່ອຍງູນ້ໍານີ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫຼິ້ນຢ່າງຂໍ້ຫົວ. ຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ມຸ່ງໄປທີ່ພໍ່ຂອງທ່ານ—ເປັນຫຍັງທ່ານຈຶ່ງສາບແຊ່ງຂ້ອຍ ໂອ ພຣາຫມັນ?»
Baṭu (the boy)
Type: kshetra
Scene: A boy speaks defensively, gesturing toward the harmless water-snake; elders and priests look stern; the atmosphere is charged with impending consequence.
Purāṇic dharma stresses that ‘play’ is not a defense when harm or fear is caused in sacred settings; consequences may follow regardless of claimed intent.
Not specified in this verse; it serves the chapter’s narrative within a tīrtha-māhātmya framework.
No ritual prescription; it is a dialogue about culpability after disrupting the assembly.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.