Adhyaya 9
Uma SamhitaAdhyaya 946 Verses

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम् (General Description of the Course of Hell / Naraka-gati)

ອັດທະຍາຍ 9 ເປັນຄໍາສອນຂອງສະນັດກຸມາຣ ອະທິບາຍໂດຍທົ່ວໄປເຖິງນະລົກຄະຕິ—ເສັ້ນທາງຂອງຜູ້ມີບາບຫຼັງຄວາມຕາຍ ທີ່ຮັບໂທດຕາມກຳຂອງຕົນ. ພວກເຂົາຖືກຕົ້ມແລະອົບໃນໄຟນະລົກ ດັ່ງໂລຫະຖືກຫຼອມ; ຖືກມັດ ແລະຫ້ອຍຈາກຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່ໂດຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຍະມະ ແກວ່ງຢ່າງຮຸນແຮງຈົນສະຫຼົບ ແລະຖືກຜູກນ້ຳໜັກເຫຼັກທີ່ຕີນ. ທຸກຂ໌ນີ້ເປັນກົດໝາຍຂອງການສິ້ນກຳ (karma-kṣaya) ເພື່ອໃຫ້ສ່ວນເຫຼືອຂອງບາບຖືກຊຳລະ. ພາບນະລົກອັນນ່າຢ້ານຈຶ່ງເປັນຄໍາເຕືອນໃຫ້ເກີດຄວາມເບື່ອໜ່າຍ ແລະຫັນໄປສູ່ທຳມະ ແລະການຊຳລະຕາມທາງພຣະສິວະ.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । एषु पापाः प्रपच्यंते शोष्यंते नरकाग्निषु । यातनाभिर्विचित्राभिरास्वकर्म्मक्षयाद्भृशम्

ສະນັດກຸມາຣະ (Sanatkumāra) ກ່າວວ່າ: «ໃນສະພາບນະລົກເຫຼົ່ານີ້ ບາບຖືກຕົ້ມສຸກຢ່າງສິ້ນເຊີງ ແລະຖືກເຜົາໃນໄຟນະລົກ. ໂດຍການທໍລະມານຫຼາຍຮູບແບບອັນຮຸນແຮງ ມັນຖືກເຮັດໃຫ້ແຫ້ງຫນັກ ຈົນກວ່າກຳຂອງຕົນຈະສິ້ນ»។

Verse 2

स्वमलप्रक्षयाद्यद्वदग्नौ धास्यंति धातवः । तत्र पापक्षयात्पापा नराः कर्मानुरूपतः

ເຫມືອນດັ່ງໂລຫະເມື່ອນໍາໄປວາງໃນໄຟ ຈະຖືກຊໍາລະໂດຍການເຜົາມົນທິນຂອງຕົນ; ດັ່ງນັ້ນຜູ້ມີບາບເມື່ອບາບຖືກຊໍາລະຈົນໝົດ ຈະຮັບຜົນຕາມຂະໜາດແທ້ຂອງກຳຂອງຕົນ.

Verse 3

सुगाढं हस्तयोर्बद्ध्वा ततश्शृंखलया नराः । महावृक्षाग्रशाखासु लम्ब्यन्ते यमकिंकरैः

ເຂົາເຈົ້າມັດມືທັງສອງຂອງຊາຍເຫຼົ່ານັ້ນໃຫ້ແນ່ນໜາ ແລ້ວຜູກຕິດດ້ວຍໂສ້; ບໍລິວານຂອງຍະມະຈຶ່ງແຂວນເຂົາໄວ້ທີ່ກິ່ງສູງສຸດຂອງຕົ້ນໄມ້ໃຫຍ່.

Verse 4

ततस्ते सर्वयत्नेन क्षिप्ता दोलंति किंकरैः । दोलंतश्चातिवेगेन विसंज्ञा यांति योजनम्

ຕໍ່ມາ ບໍລິວານເຫຼົ່ານັ້ນໃຊ້ຄວາມພະຍາຍາມທັງໝົດ ໂຍນເຂົາໄປໃສ່ຊິງແກວ່ງ; ເມື່ອຖືກແກວ່ງດ້ວຍຄວາມໄວອັນຮຸນແຮງ ພວກເຂົາສູນສະຕິ ແລະຖືກພາໄປໄກເຖິງໜຶ່ງໂຍຊະນະ.

Verse 5

अंतरिक्षस्थितानां च लोहभारशतं पुनः । पादयोर्बध्यते तेषां यमदूतैर्महाबलैः

ແລະສໍາລັບຜູ້ທີ່ຖືກແຂວນຢູ່ກາງອາກາດ ທູດຂອງຍະມະຜູ້ມີກໍາລັງຫນັກແນ່ນ ກໍຜູກນໍ້າໜັກເຫຼັກຮ້ອຍກ້ອນໄວ້ທີ່ຕີນຂອງເຂົາເຈົ້າອີກຄັ້ງ.

Verse 6

तेन भारेण महता प्रभृशं ताडिता नराः । ध्यायंति स्वानि कर्माणि तूष्णीं तिष्ठन्ति निश्चलाः

ຖືກຕີກະແທກຢ່າງໜັກໂດຍນໍ້າໜັກອັນມະຫານັ້ນ ມະນຸດເຫຼົ່ານັ້ນຄິດຄໍານຶງເຖິງກຳຂອງຕົນ ແລະຢືນນິ່ງເງົາງຽບ—ຖືກກົດທັບໂດຍນໍ້າໜັກແຫ່ງກຳ.

Verse 7

ततोंऽकुशैरग्निवर्णैर्लोह दण्डैश्च दारुणैः । हन्यंते किंकरैघोरैस्समन्तात्पापकर्म्मिणः

ແລ້ວຕໍ່ມາ ຄົນບາບ—ຜູ້ກະທຳກຳຊົ່ວ—ຖືກຕີຟາດຈາກທຸກດ້ານ ໂດຍບໍລິວານອັນນ່າຢ້ານ ຜູ້ຖືອັງກຸສະສີໄຟ ແລະໄມ້ຄ້ອນເຫຼັກອັນໂຫດຮ້າຍ.

Verse 8

ततः क्षारेण दीप्तेन वह्नेरपि विशेषतः । समंततः प्रलिप्यंते तीवेण तु पुनः पुनः

ຕໍ່ມາ ດ້ວຍດ່າງກັດກິນທີ່ລຸກໂຊດສະຫວ່າງ ໂດຍມີໄຟເປັນພິເສດຊ່ວຍເສີມ ພວກເຂົາຖືກທາປະພອກຮອບດ້ານ ຢ່າງຮຸນແຮງ ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ.

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सामान्यतो नरकगतिवर्णनंनाम नवमोऽध्यायः

ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ໃນ «ສຣີ ສິວະມະຫາປຸຣານະ» ພາກທີ 5 «ອຸມາສັມຫິຕາ» ບົດທີ 9 ຊື່ວ່າ «ການພັນລະນາໂດຍທົ່ວໄປເກືອບກ່ຽວກັບເສັ້ນທາງແຫ່ງນະຣົກ» ກໍສິ້ນສຸດລົງເທົ່ານີ້.

Verse 10

वृताकवत्प्रपच्यंते तप्तलोहकटाहकैः । विष्ठापूर्णे तथा कूपे कृमीणां निचये पुनः

ເຂົາເຈົ້າຖືກຕົ້ມຄືຫມາກເຂືອໃນຫມໍ້ເຫຼັກແດງຮ້ອນ; ແລ້ວອີກຄັ້ງຖືກໂຍນລົງຫຼຸມທີ່ເຕັມອຸຈາລະ ແລະຄັບຄັ່ງດ້ວຍຝູງໜອນ.

Verse 11

मेदोऽसृक्पूयपूर्णायां वाप्यां क्षिप्यंति ते पुनः । भक्ष्यंते कृमिभिस्तीक्ष्णैर्लोंहतुंडैश्च वायसैः

ອີກເທື່ອຫນຶ່ງ ພວກເຂົາຖືກຖິ້ມລົງໃນຫນອງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍໄຂມັນ, ເລືອດ, ແລະຫນອງ; ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ພວກເຂົາຖືກກັດກິນໂດຍແມ່ທ້ອງທີ່ຮ້າຍກາດ ແລະແຫຼມຄົມ ແລະໂດຍຝູງກາທີ່ມີປາກຄືເຫຼັກ.

Verse 12

श्वभिर्द्दंशैर्वृकैर्व्याघ्रैर्रौद्रैश्च विकृताननैः । पच्यंते मत्स्यवच्चापि प्रदीप्तांगारराशिषु

ພວກເຂົາຖືກທໍລະມານໂດຍຫມາທີ່ຮ້າຍກາດ, ສັດທີ່ກັດ, ຫມາປ່າ ແລະເສືອທີ່ມີໃບຫນ້າທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ ແລະຜິດຮູບ; ແລະພວກເຂົາຍັງຖືກປີ້ງຄືກັບປາຢູ່ເທິງກອງຖ່ານທີ່ກໍາລັງລຸກໄຫມ້.

Verse 13

भिन्नाः शूलैस्तु तीक्ष्णैश्च नराः पापेन कर्म्मणा । तैलयन्त्रेषु चाक्रम्य घोरैः कर्म्मभिरात्मनः

ມະນຸດ, ຍ້ອນການກະທໍາທີ່ເປັນບາບຂອງພວກເຂົາ, ຖືກແທງດ້ວຍຫອກທີ່ແຫຼມຄົມ; ແລະ, ເມື່ອຖືກຍູ້ເຂົ້າໄປໃນເຄື່ອງອັດນ້ໍາມັນທີ່ຫນ້າຢ້ານກົວ, ພວກເຂົາຖືກບົດຂຍີ້—ຄວາມຫນ້າຢ້ານກົວເຫຼົ່ານີ້ເກີດຂື້ນຈາກການກະທໍາທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງພວກເຂົາເອງ.

Verse 14

तिला इव प्रपीड्यंते चक्राख्ये जनपिंडकाः । भ्रज्यंते चातपे तप्ते लोहभाण्डेष्वनेकधा

ໃນສະຖານທີ່ທີ່ເອີ້ນວ່າ «ຈັກຣາ» ຝູງຊົນຖືກບີບຂະຍີ້ດັ່ງເມັດງາ; ແລະໃນແດດຮ້ອນແຜດເຂົ້າ ພວກເຂົາຖືກທອດຫຼາຍວິທີໃນພາຊະນະເຫຼັກທີ່ແດງຮ້ອນ।

Verse 15

तैलपूर्णकटाहेषु सुतप्तेषु पुनःपुनः । बहुधा पच्यते जिह्वा प्रपीड्योरसि पादयोः

ອີກແລ້ວອີກ ໃນຫມໍ້ໃຫຍ່ທີ່ເຕັມນ້ຳມັນ ແລະຖືກເຜົາໃຫ້ຮ້ອນກ້າ ລີ້ນຖືກຕົ້ມສຸກຫຼາຍວິທີ; ໃນຂະນະທີ່ຕີນຖືກກົດແນ່ນຫນັກໃສ່ອົກ।

Verse 16

यातनाश्च महत्योऽत्र शरीरस्याति सर्वतः । निश्शेषनरकेष्वेवं क्रमंति क्रमशो नराः

ຢູ່ທີ່ນີ້, ການທໍລະມານອັນໜ້າຢ້ານກົວໄດ້ໂຈມຕີຮ່າງກາຍຈາກທຸກດ້ານ. ດັ່ງນັ້ນ, ມະນຸດຈຶ່ງຜ່ານນະຮົກທັງໝົດໄປເທື່ອລະຂັ້ນໂດຍບໍ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນ.

Verse 17

नरकेषु च सर्वेषु विचित्रा यमयातना । याम्यैश्च दीयते व्यास सर्वांगेषु सुकष्टदा

ໂອ້ ວະຍາສະ, ໃນນະຮົກທັງໝົດ, ການທໍລະມານຫຼາຍຮູບແບບຂອງພຣະຢົມມະລາດ ແມ່ນຖືກກະທຳໂດຍບໍລິວານຂອງພຣະອົງ, ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຈັບປວດຢ່າງແສນສາຫັດໃນທຸກພາກສ່ວນຂອງຮ່າງກາຍ.

Verse 18

ज्वलदंगारमादाय मुखमापूर्य्य ताड्यते । ततः क्षारेण दीप्तेन ताम्रेण च पुनःपुनः

ໂດຍການເອົາຖ່ານທີ່ກຳລັງໄໝ້, ປາກຈະຖືກຍັດເຂົ້າ ແລະ ຖືກຕີ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ມັນຈະຖືກເຜົາໄໝ້ຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກດ້ວຍດ່າງທີ່ຮ້ອນແຮງ ແລະ ດ້ວຍທອງແດງທີ່ຮ້ອນຈັດ.

Verse 19

घृतेनात्यन्ततप्तेन तदा तैलेन तन्मुखम् । इतस्ततः पीडयित्वा भृशमापूर्य्य हन्यते

ຈາກນັ້ນ ໃບໜ້າຂອງລາວຖືກທຸບຕີ ຫຼັງຈາກຖືກບີບຢ່າງແຮງຈາກດ້ານນີ້ແລະດ້ານນັ້ນ, ທຳອິດແມ່ນດ້ວຍເນີຍໃສທີ່ຮ້ອນຈັດ ແລະ ຕາມດ້ວຍນ້ຳມັນ—ເມື່ອເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮ້ອນແລະອັກເສບຢ່າງໜັກ, ລາວຈຶ່ງຖືກທໍລະມານ.

Verse 20

विष्ठाभिः कृमिभिश्चापि पूर्यमाणाः क्वचित्क्वचित् । परिष्वजंति चात्युग्रां प्रदीप्तां लोहशाल्मलीम्

ໃນບາງບ່ອນ, ພວກເຂົາຖືກຍັດດ້ວຍສິ່ງສົກກະປົកແລະແມ່ພະຍາດ; ແລະໃນບ່ອນອື່ນໆ, ພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ກອດຕົ້ນໄມ້ Shalmali ເຫຼັກທີ່ກຳລັງລຸກໄໝ້ຢ່າງໜ້າຢ້ានກົວ.

Verse 21

हन्यंते पृष्ठदेशे च पुनर्दीप्तैर्महाघनैः । दन्तुरेणादिकंठेन क्रकचेन बलीसया

ພວກເຂົາຖືກຕີຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກຢູ່ທີ່ຫຼັງດ້ວຍໄມ້ຄ້ອນທີ່ໜັກ ແລະ ຮ້ອນແຮງ, ແລະ ຖືກທໍລະມານຕື່ມອີກດ້ວຍເລື່ອຍທີ່ມີແຂ້ວແຫຼມ ແລະ ໃບເລື່ອຍທີ່ໜາແໜ້ນ.

Verse 22

शिरःप्रभृति पीड्यंते घोरैः कर्मभिरात्मजैः । खाद्यंते च स्वमांसानि पीयते शोणितं स्वकम्

ຕັ້ງແຕ່ຫົວລົງມາ ພວກເຂົາຖືກທໍລະມານດ້ວຍການກະທຳທີ່ໜ້າຢ້ານກົວຂອງຕົນເອງ; ຊີ້ນຂອງພວກເຂົາຖືກກິນ ແລະ ເລືອດຂອງພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ດື່ມ.

Verse 23

अन्नं पानं न दत्तं यैस्सर्वदा स्वात्मपोषकैः । इक्षुवत्ते प्रपीड्यंते जर्जरीकृत्य मुद्गरैः

ຜູ້ທີ່ຄິດແຕ່ຈະລ້ຽງຕົນເອງເທົ່ານັ້ນ, ບໍ່ໃຫ້ອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມແກ່ຜູ້ອື່ນ, ພວກເຂົາຈະຖືກບົດຄືກັບອ້ອຍ ແລະ ຖືກຕີດ້ວຍຄ້ອນຈົນແຕກເປັນຕ່ອນໆ.

Verse 24

असितालवने घोरे छिद्यन्ते खण्डशस्ततः । सूचीभिर्भिन्नसर्वाङ्गास्तप्तशूलाग्ररोपिताः

ໃນປ່າທີ່ໜ້າຢ້ານກົວທີ່ຊື່ວ່າ Asitāla, ພວກເຂົາຖືກຕັດເປັນຕ່ອນໆ. ຮ່າງកາຍທັງໝົດຂອງພວກເຂົາຖືກແທງດ້ວຍເຂັມ ແລະ ຖືກສຽບໄວ້ເທິງປາຍຫອກສາມງ່າມທີ່ຮ້ອນແຮງ.

Verse 25

संचाल्यमाना बहुशः क्लिश्यंते न म्रियन्ति च । तथा च तच्छरीराणि सुखदुःखसहानि च

ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະຖືກຂັບໄລ່ໄປມາຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ, ພວກເຂົາກໍໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍລະມານຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ, ແຕ່ພວກເຂົາກໍບໍ່ຕາຍແທ້ໆ; ແລະ ຮ່າງກາຍເຫຼົ່ານັ້ນກໍທົນທານຕໍ່ທັງຄວາມສຸກ ແລະ ຄວາມທຸກ.

Verse 26

देहादुत्पाट्य मांसानि भिद्यंते स्वैश्च मुद्गरैः । दंतुराकृतिभिर्र्घोरैर्यमदूतैर्बलोत्कटैः

ການຈີກຊີ້ນອອກຈາກຮ່າງກາຍ, ເຫຼົ່າທູດຂອງພະຍາຍົມທີ່ໜ້າຢ້ານກົວ ມີຮູບຮ່າງທີ່ແຂງແຮງ ແລະມີເຂ້ຍ ໄດ້ທຸບຕີດ້ວຍຄ້ອນຂອງພວກເຂົາ.

Verse 27

निरुच्छ्वासे निरुछ्वासास्तिष्ठंति नरके चिरम् । उत्ताड्यंते तथोछ्वासे वालुकासदने नराः

ໃນນະຮົກທີ່ຊື່ວ່າ ນິຣຸດຊະວາສະ, ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ເປັນເວລາດົນນານໂດຍບໍ່ມີລົມຫາຍໃຈ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, ໃນນະຮົກທີ່ຊື່ວ່າ ອຸດຊະວາສະ, ເຫຼົ່າສັດທັງຫຼາຍຖືກທຸບຕີ ແລະທໍລະມານໃນທີ່ພັກຂອງຊາຍທີ່ຮ້ອນແຮງ.

Verse 28

रौरवे रोदमानाश्च पीड्यंते विविधै वधैः । महारौरवपीडाभिर्महांतोऽपि रुदंति च

ໃນນະຮົກ ໂຣຣະວະ, ເຫຼົ່າສັດທີ່ຮ້ອງໄຫ້ຖືກທໍລະມານດ້ວຍການຂ້າ ແລະການລົງໂທດຫຼາຍປະເພດ. ພາຍໃຕ້ຄວາມເຈັບປວດຂອງ ມະຫາໂຣຣະວະ, ແມ່ນແຕ່ຜູ້ທີ່ມີອໍານາດກໍຍັງຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍຄວາມເສຍໃຈ.

Verse 29

पत्सु वक्त्रे गुदे मुंडे नेत्रयोश्चैव मस्तके । निहन्यंते घनैस्तीक्ष्णैस्सुतप्तैर्लोह शंकुभिः

ຢູ່ທີ່ຕີນ, ປາກ, ຮູທະວານ, ຫົວທີ່ໂກນແລ້ວ, ດວງຕາ ແລະແມ່ນແຕ່ຈອມຂວັນຂອງຫົວ, ພວກເຂົາຖືກທຸບຕີຊໍ້າແល້ວຊໍ້າອີກດ້ວຍຫຼັກເຫຼັກທີ່ໜັກ ແລະແຫຼມຄົມ ເຊິ່ງຖືກເຜົາຈົນຮ້ອນແດງ.

Verse 30

सुतप्तावालुकायां तु प्रयोज्यंते मुहुर्मुहुः । जंतुपंके भृशं तप्ते क्षिप्ताः क्रन्दंति विस्वरम्

ພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ນອນຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກເທິງຊາຍທີ່ຮ້ອນແດງ; ແລະ ເມື່ອຖືກຖິ້ມລົງໃນຕົມທີ່ກໍາລັງໄໝ້ຢ່າງຮຸນແຮງເຊິ່ງເຕັມໄປດ້ວຍແມງໄມ້, ພວກເຂົາກໍຮ້ອງໄຫ້ອອກມາດ້ວຍສຽງທີ່ແຕກພ້າ ແລະບໍ່ເປັນຈັງຫວະ.

Verse 31

कुंभीपाकेषु च तथा तप्ततैलेषु वै मुने । पापिनः कूरकर्म्माणोऽसह्येषु सर्वथा पुनः

ໂອ ມຸນີເອີຍ, ຄົນບາບຜູ້ກະທຳການອັນໂຫດຮ້າຍ ຖືກໂຍນລົງຊ້ຳໆ ໃນນະລົກຊື່ “ກຸມພີປາກະ” ແລະ ໃນໝໍ້ນ້ຳມັນເດືອດຮ້ອນ, ຖືກຄອບງຳດ້ວຍທຸກຂ໌ອັນທົນບໍ່ໄດ້.

Verse 32

लालाभक्षेषु पापास्ते पात्यंते दुःखदेषु वै । नानास्थानेषु पच्यंते नरकेषु पुनःपुनः

ຄົນບາບເຫຼົ່ານັ້ນ ຖືກໂຍນລົງໃນນະລົກທີ່ນ້ຳລາຍເປັນອາຫານ—ເປັນສະຖານທີ່ໃຫ້ແຕ່ຄວາມທຸກ—ແລະໃນຫຼາຍຖິ່ນທີ່ ພວກເຂົາຖືກທໍລະມານຊ້ຳໆ ດັ່ງຖືກ “ຕົ້ມສຸກ” ຢູ່ເລື້ອຍໆ.

Verse 33

सूचीमुखे महाक्लेशे नरके पात्यते नरः । पापी पुण्यविहीनश्च ताड्यते यमकिंकरैः

ຄົນບາບຜູ້ຂາດບຸນ ຖືກໂຍນລົງໃນນະລົກ “ສູຈີມຸກະ” ອັນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມທຸກທົນຢ່າງໃຫຍ່, ແລະຖືກຕີທຳທຸກ ໂດຍບໍລິວານຂອງພຣະຍະມະ.

Verse 34

लौहकुम्भे विनिःक्षिप्ताः श्वसन्तश्च शनैःशनैः । महाग्निना प्रपच्यंते स्वपापैरेव मानवाः

ຖືກຖິ້ມລົງໃນໝໍ້ເຫຼັກ, ຫາຍໃຈໄດ້ພຽງເລັກນ້ອຍ, ມະນຸດຖືກຕົ້ມດ້ວຍໄຟອັນແຮງກ້າ—ໂດຍບາບຂອງພວກເຂົາເອງ.

Verse 35

दृढं रज्ज्वादिभिर्बद्ध्वा प्रपीड्यंते शिलासु च । क्षिप्यंते चान्धकूपेषु दश्यंते भ्रमरैर्भृशम्

ຖືກມັດຢ່າງແໜ້ນໜາດ້ວຍເຊືອກ, ພວກເຂົາຖືກບົດຂຍີ້ຢູ່ເທິງກ້ອນຫີນ; ພວກເຂົາຖືກຖິ້ມລົງໃນຂຸມມືດ ແລະຖືກຝູງເຜິ້ງກັດຢ່າງໜັກໜ່ວງ.

Verse 36

कृमिभिर्भिन्नसर्वांगाश्शतशो जर्जरीकृताः । सुतीक्ष्णक्षारकूपेषु क्षिप्यंते तदनंतरम्

ອະໄວຍະວະຂອງພວກເຂົາຖືກແຍກອອກຈາກກັນໂດຍແມງໄມ້ ແລະ ຖືກເຮັດໃຫ້ແຕກສະຫຼາຍໃນຫຼາຍຮ້ອຍວິທີ; ຫຼັງຈາກນັ້ນ ພວກເຂົາຖືກໂຍນລົງໃນນ້ຳສ້າງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດ່າງທີ່ກັດກ່ອນຢ່າງຮຸນແຮງ.

Verse 37

महाज्वालेऽत्र नरके पापाः क्रन्दंति दुःखिताः । इतश्चेतश्च धावंति दह्यमानास्तदर्चिषा

ໃນນະຣົກແຫ່ງແປວໄຟອັນແຮງກ້ານີ້, ພວກຄົນບາບທີ່ທຸກທໍລະມານໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ຢ່າງແຮງ. ພວກເຂົາແລ່ນໄປມາດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວໃນຂະນະທີ່ຖືກເຜົາໄໝ້ໃນແປວໄຟນັ້ນ.

Verse 38

पृष्ठे चानीय तुण्डाभ्यां विन्यस्त स्कंधयोजिते । तयोर्मध्येन वाकृष्य बाहुपृष्ठेन गाढतः

ໂດຍການນຳລາວຂຶ້ນມາເທິງຫຼັງດ້ວຍງາທັງສອງ, ວາງລາວໄວ້ຢ່າງໝັ້ນຄົງເທິງບ່າທີ່ຕິດກັນ, ຈາກນັ້ນມັນກໍດຶງລາວເຂົ້າໄປໃນລະຫວ່າງນັ້ນ ແລະ ຈັບລາວໄວ້ຢ່າງແໜ້ນ.

Verse 39

बद्ध्वा परस्परं सर्वे सुभृशं पापरज्जुभिः । बद्धपिंडास्तु दृश्यंते महा ज्वाले तु यातनाः

ຜູກມັດກັນແລະກັນຢ່າງແໜ້ນໜາດ້ວຍເຊືອກແຫ່ງບາບ, ພວກເຂົາທັງໝົດຖືກເຫັນວ່າເປັນກ້ອນທີ່ຖືກຜູກມັດໄວ້; ໃນແປວໄຟອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ຄວາມທຸກທໍລະມານໄດ້ຖືກອົດທົນ.

Verse 40

रज्जुभिर्वेष्टिताश्चैव प्रलिप्ताः कर्द्दमेन च । करीषतुषवह्नौ च पच्यंते न म्रियंति च

ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະຖືກຜູກມັດຢ່າງແໜ້ນໜາດ້ວຍເຊືອກ ແລະ ຖືກທາດ້ວຍຂີ້ຕົມ, ແລະ ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາຈະຖືກເຜົາໃນໄຟຂອງຂີ້ງົວ ແລະ ແກບ, ພວກເຂົາພຽງແຕ່ຖືກເຜົາໄໝ້—ແຕ່ພວກເຂົາບໍ່ຕາຍ.

Verse 41

सुतीक्ष्णं चरितास्ते हि कर्कशासु शिलासु च । आस्फाल्य शतशः पापाः पच्यंते तृणवत्ततः

ໂດຍການຍ່າງເທິງຫີນທີ່ແຫຼມຄົມ ແລະຫຍາບຄາຍ ແລະໂດຍການຕີຊ້ຳແລ້ວຊ້ຳອີກ ບາບຫຼາຍຮ້ອຍຢ່າງຖືກ 'ປຸງແຕ່ງ'—ເຜົາຜານໄປ—ຄືກັບຫຍ້າແຫ້ງ. ຈາກການບຳເພັນນັ້ນ ຄວາມບໍ່ບໍລິສຸດກໍຈະໝົດໄປຢ່າງໄວວາ.

Verse 42

शरीराभ्यंतरगतैः प्रभूतैः कृमिभिर्नराः । भक्ष्यंते तीक्ष्णवदनैरात्मदेहक्षयाद्भृशम्

ໂດຍແມງໄມ້ທີ່ນັບບໍ່ຖ້ວນທີ່ເຂົ້າໄປຢູ່ໃນຮ່າງກາຍ ມະນຸດຖືກກັດກິນຢ່າງໂຫດຮ້າຍດ້ວຍປາກທີ່ແຫຼມຄົມ ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເສື່ອມເສຍ ແລະການທຳລາຍຮ່າງກາຍຢ່າງຮ້າຍແຮງ. ນີ້ຄືຄວາມທຸກຂອງດວງວິນຍານທີ່ຖືກຜູກມັດ (paśu) ໃນບ້ວງແຫ່ງຄວາມບໍ່ບໍລິສຸດ (pāśa) ຈົນກວ່າມັນຈະຫັນໄປຫາພຣະສິວະ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າແຫ່ງການປົດປ່ອຍ (Pati).

Verse 43

कृमीणां निचये क्षिप्ताः पूयमांसास्थिराशिषु । तिष्ठंत्युद्विग्नहृदयाः पर्वताभ्यां निपीडिताः

ຖືກຖິ້ມລົງໃນຝູງແມງໄມ້ ທ່າມກາງກອງໜອງ ຊີ້ນ ແລະກະດູກ ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນດ້ວຍຫົວໃຈທີ່ຢ້ານກົວ ຖືກບີບອັດລະຫວ່າງພູສອງໜ່ວຍ.

Verse 44

तप्तेन वज्रलेपेन शरीरमनुलिप्यते । अधोमुखोर्ध्वपादाश्च तातप्यंते स्म वह्निना

ຮ່າງກາຍຂອງພວກເຂົາຖືກທາດ້ວຍຢາທາທີ່ຮ້ອນດັ່ງເພັດ ແລະຖືກຫ້ອຍຫົວລົງໂດຍຍົກຕີນຂຶ້ນ ພວກເຂົາຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍໄຟ.

Verse 45

वदनांतः प्रविन्यस्तां सुप्रतप्तामयोगदाम् । ते खादन्ति पराधीनास्तैस्ताड्यंते समुद्गरैः

ປາກຂອງພວກເຂົາຖືກບັງຄັບໃຫ້ເປີດ ແລະ ເຫຼັກທີ່ຮ້ອນຫຼາຍຖືກໃສ່ເຂົ້າໄປໃນນັ້ນ. ພວກເຂົາບໍ່ມີທີ່ເພິ່ງ ແລະ ຢູ່ພາຍໃຕ້ການຄວບຄຸມຂອງຜູ້ນື່ນ, ຖືກບັງຄັບໃຫ້ກັດມັນ ແລະ ຖືກຕີດ້ວຍຄ້ອນໃຫຍ່.

Verse 46

इत्थं व्यास कुकर्म्माणो नरकेषु पचंति हि । वर्णयामि विवर्णत्वं तेषां तत्त्वाय कर्म्मिणाम्

ໂອ້ ວະຍາສະ ເອີຍ, ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ທີ່ເຮັດກຳຊົ່ວຍ່ອມຖືກເຜົາໄໝ້ໃນນະຣົກແທ້ໆ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະພັນລະນາຕາມຄວາມຈິງ ເຖິງສະພາບທີ່ໜ້າຢ້ານກົວຂອງຜູ້ທີ່ເຮັດກຳເຫຼົ່ານັ້ນ.

Frequently Asked Questions

Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological-ethical argument: naraka experiences follow karmic proportionality (karmānurūpataḥ) and function as pāpa-kṣaya (exhaustion of sin), illustrated through standardized punitive scenes administered by Yama’s attendants.

The imagery encodes a pedagogy of moral causality: fire and cutting signify ‘refinement’ and ‘disintegration’ of karmic impurity, while binding, suspension, and weights symbolize the constraining force of one’s own actions. The intended rahasya is practical—generate fear-informed discernment (viveka) and detachment (vairāgya) that turns the agent toward purification and Śaiva sādhanā.

This chapter is not centered on a particular Śiva/Umā manifestation; its focus is moral cosmology (naraka-gati) and karmic mechanics. The Śaiva orientation is implicit: the descriptions serve as a negative-theology prompt steering conduct toward purity and liberation under Śiva-tattva rather than iconographic revelation.