
सीताया वनगमननिश्चयः — Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest
अयोध्याकाण्ड
ໃນບົດທີ 29, ນາງສີດາໄດ້ໂຕ້ຕອບດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຕໍ່ການປະຕິເສດຂອງພະຣາມທີ່ຈະພານາງໄປປ່າ. ນາງກ່າວທັງນ້ຳຕາວ່າ ຄວາມຍາກລຳບາກໃນປ່າຈະກາຍເປັນຄວາມສຸກຫາກໄດ້ຢູ່ຄຽງຂ້າງສາມີ. ນາງຢືນຢັນວ່າ ການພັດພາກຈາກສາມີປຽບເໝືອນຄວາມຕາຍ ແລະ ການມີພະຣາມຢູ່ດ້ວຍຈະເຮັດໃຫ້ນາງປອດໄພຈາກໄພອັນຕະລາຍທັງປວງ. ນາງສີດາໄດ້ອ້າງເຖິງປະເພນີບູຮານທີ່ວ່າ ພັນລະຍາຍ່ອມເປັນຂອງສາມີແມ້ຫຼັງຄວາມຕາຍ ແລະ ໄດ້ກ່າວເຖິງຄຳທຳນາຍໃນອະດີດທີ່ວ່ານາງຈະໄດ້ໄປຢູ່ໃນປ່າ. ນາງໄດ້ຍື່ນຄຳຂາດວ່າ ຈະຂ້າຕົວຕາຍດ້ວຍຢາພິດ, ໄຟ ຫຼື ນ້ຳ ຫາກຖືກປະຖິ້ມໄວ້. ພະຣາມພະຍາຍາມປອບໃຈນາງ ແຕ່ຍັງຄົງບໍ່ຍິນຍອມໃຫ້ນາງໄປປະເຊີນຄວາມລຳບາກໃນປ່າ.
Verse 1
एतत्तु वचनं श्रुत्वा सीता रामस्य दुःखिता।प्रसक्ताश्रुमुखी मन्दमिदं वचनमब्रवीत्।।।।
ເມື່ອໄດ້ຍິນພຣະດຳຣັດຂອງພຣະຣາມ ນາງສີຕາກໍໂສກເສົ້າ; ໃບໜ້າຊຸ່ມໄປດ້ວຍນ້ຳຕາທີ່ໄຫຼບໍ່ຂາດ ແລ້ວນາງໄດ້ກ່າວຖ້ອຍຄຳນີ້ດ້ວຍສຽງແຜ່ວເບົາອ່ອນໂຍນ.
Verse 2
ये त्वया कीर्तिता दोषा वने वस्तव्यतां प्रति।गुणानित्येव तान्विद्धि तव स्नेहपुरस्कृतान्।।।।
ຄວາມລຳບາກທີ່ທ່ານໄດ້ກ່າວເຖິງໃນການຢູ່ປ່າ ຢ່າເຫັນວ່າເປັນໂທດເລີຍ; ຈົ່ງຮູ້ວ່າມັນທັງໝົດເປັນຄຸນຄ່າ ຫາກອົດທົນຮັບໄວ້ໂດຍມີຄວາມຮັກຂອງທ່ານນຳໜ້າ
Verse 3
मृगा स्सिंहा गजाश्चैव शार्दूला श्शरभास्तथा।पक्षिण स्सृमराश्चैव ये चान्ये वनचारिणः।।।।अदृष्टपूर्वरूपत्वात्सर्वे ते तव राघव।रूपं दृष्ट्वाऽपसर्पेयुर्भये सर्वे हि बिभ्यति।।।।
ກວາງ, ສິງ, ຊ້າງ, ເສືອ ແລະ ສະຣະພະ; ນົກ, ສຶມະຣະ ແລະ ສັດປ່າອື່ນໆທີ່ເດີນຢູ່ໃນປ່າ—ໂອ ຣາຆະວະ ເນື່ອງຈາກພວກມັນບໍ່ເຄີຍເຫັນຮູບພຣະອົງຫຼາຍ່ອນ ເມື່ອເຫັນແລ້ວຈະຖອຍຫນີ; ເພາະເມື່ອຄວາມຢ້ານເກີດຂຶ້ນ ສັດທັງປວງຍ່ອມຫວາດຫວັນ.
Verse 4
मृगा स्सिंहा गजाश्चैव शार्दूला श्शरभास्तथा। पक्षिण स्सृमराश्चैव ये चान्ये वनचारिणः।।2.29.3।।अदृष्टपूर्वरूपत्वात्सर्वे ते तव राघव। रूपं दृष्ट्वाऽपसर्पेयुर्भये सर्वे हि बिभ्यति।।2.29.4।।
ກວາງ, ສິງ, ຊ້າງ, ເສືອ ແລະ ສະຣະພະ; ນົກ, ສຶມະຣະ ແລະ ສັດປ່າອື່ນໆທີ່ເດີນຢູ່ໃນປ່າ—ໂອ ຣາຆະວະ ເນື່ອງຈາກພວກມັນບໍ່ເຄີຍເຫັນຮູບພຣະອົງຫຼາຍ່ອນ ເມື່ອເຫັນແລ້ວຈະຖອຍຫນີ; ເພາະເມື່ອຄວາມຢ້ານເກີດຂຶ້ນ ສັດທັງປວງຍ່ອມຫວາດຫວັນ.
Verse 5
त्वया च सह गन्तव्यं मया गुरुजनाज्ञया।त्वद्वियोगेन मे राम त्यक्तव्यमिह जीवितम्।।।।
ຕາມຄໍາສັ່ງຂອງຜູ້ເຖົ້າແກ່ ຂ້າພະເຈົ້າຈໍາຕ້ອງໄປກັບພຣະອົງ. ໂອ ພຣະຣາມ ຖ້າຂ້າພະເຈົ້າຕ້ອງພັດພາກຈາກພຣະອົງ ຂ້າພະເຈົ້າກໍຈໍາຕ້ອງສະຫຼະຊີວິດຢູ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ.
Verse 6
न हि मां त्वत्समीपस्थामपि शक्नोतिराघव।सुराणामीश्वर श्शक्रः प्रधर्षयितुमोजसा।।।।
ເພາະວ່າ ໂອ ຣາຆະວະ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ໃກ້ພຣະອົງ ແມ່ນແຕ່ ສັກຣະ—ຈອມແຫ່ງເທວະທັງປວງ—ກໍບໍ່ອາດໃຊ້ພະລັງທັງໝົດມາທໍາຮ້າຍຂ້າພະເຈົ້າໄດ້.
Verse 7
पतिहीना तु या नारी न सा शक्ष्यति जीवितुम्।काममेवं विधं राम त्वया मम निदर्शितम्।।।।
ແມ່ຍິງຜູ້ບໍ່ມີຜົວ ບໍ່ອາດດໍາລົງຊີວິດໄດ້ແທ້. ໂອ ພຣະຣາມ ຄວາມຈິງດັ່ງນີ້ແຫຼະ ທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊີ້ໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນຢ່າງແຈ້ງຊັດ.
Verse 8
अथ चापि महाप्राज्ञ ब्राह्मणानां मया श्रुतम्।पुरा पितृगृहे सत्यं वस्तव्यं किल मे वने।।।।
ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາຍິ່ງ ໃນອະດີດທີ່ເຮືອນບິດາ ຂ້າພະເຈົ້າເຄີຍໄດ້ຍິນຈາກພຣາຫມະນາ ຄໍາທໍານາຍອັນເປັນສັດຈິງວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະຕ້ອງໄປພໍານັກຢູ່ໃນປ່າແນ່ນອນ.
Verse 9
लक्षणिभ्यो द्विजातिभ्य श्शृत्वाऽहं वचनं पुरा।वनवासकृतोत्साहा नित्यमेव महाबल।।।।
ໂອ ຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່! ດົນນານມາແລ້ວ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຟັງຖ້ອຍຄໍາຂອງພຣາຫມັນທະວິຊະຜູ້ທໍານາຍລັກສະນະ ຈິດໃຈຂ້າພະເຈົ້າກໍແນ່ວແນ່ຢູ່ເທື່ອງການຢູ່ປ່າວັນເສມອ
Verse 10
आदेशो वनवासस्य प्राप्तव्य स्स मया किल।सा त्वया सह तत्राहं यास्यामि प्रिय नान्यथा।।।।
ໂອ້ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກ, ຄຳສັ່ງໃຫ້ຢູ່ປ່ານັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າກໍຈຳຕ້ອງຮັບໄວ້ແນ່ນອນ; ແລະທີ່ນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຈະໄປກັບພຣະອົງ—ບໍ່ມີທາງອື່ນ.
Verse 11
कृतादेशा भविष्यामि गमिष्यामि सह त्वया।कालश्चायं समुत्पन्न स्सत्यवाग्भवतु द्विजः।।।।
ຂ້າພະເຈົ້າຈະປະຕິບັດຄຳສັ່ງນັ້ນໃຫ້ສຳເລັດ ແລະຈະໄປກັບພຣະອົງ. ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ຖືກກຳນົດໄວ້ແລ້ວ—ຂໍໃຫ້ພຣາຫມັນຜູ້ໄດ້ພະຍາກອນໄວ້ ຈົ່ງປາກົດວ່າເປັນຜູ້ສັດຈິງຕາມວາຈາ.
Verse 12
वनवासेऽभिजानामि दुःखानि बहुथा किल।प्राप्यन्ते नियतं वीर पुरुषैरकृतात्मभिः।।।।
ໂອ ວີລະບຸລຸດ, ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ດີວ່າການຢູ່ປ່ານຳມາຊຶ່ງຄວາມລຳບາກຫຼາຍປະການ; ແຕ່ຄວາມທຸກນັ້ນຍ່ອມຕົກແກ່ບຸລຸດຜູ້ຍັງບໍ່ຊະນະຕົນເອງແນ່ນອນ
Verse 13
कन्यया च पितुर्गेहे वनवास श्शृतो मया।भिक्षिण्या स्साधुवृत्ताया मम मातुरिहाग्रतः।।।।
ແມ່ນແຕ່ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຍັງເປັນກຸມາຣີຢູ່ໃນເຮືອນບິດາ ຂ້າພະເຈົ້າກໍໄດ້ຍິນເລື່ອງການຢູ່ປ່າ—ພິກຂຸນີຜູ້ປະພຶດດີໄດ້ກ່າວໄວ້ຕໍ່ໜ້າແມ່ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
Verse 14
प्रसादितश्च वै पूर्वं त्वं मे बहुतिथं प्रभो।गमनं वनवासस्य काङ्क्षितं हि सह त्वया।।।।
ຂ້າແຕ່ພຣະອົງເຈົ້າ, ໃນກ່ອນນັ້ນພຣະອົງໄດ້ເມດຕາຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ດົນນານ; ເພາະຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປາຖະໜາຈະໄປຢູ່ປ່າຄຽງຂ້າງພຣະອົງແທ້ໆ
Verse 15
कृतक्षणाऽहं भद्रं ते गमनं प्रति राघव।वनवासस्य शूरस्य चर्या हि मम रोचते।।।।
ໂອ ຣາຆະວະ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ນັບວັນຄອຍການອອກເດີນທາງນີ້—ຂໍໃຫ້ຄວາມສິຣິມົງຄຸນຈົ່ງມີແດ່ພຣະອົງ. ເພາະວິຖີຊີວິດໃນປ່າຄຽງຂ້າງວີລະບຸລຸດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ນັ້ນເປັນທີ່ພໍໃຈຢ່າງຍິ່ງ
Verse 16
शुद्धात्मन्प्रेमभावाध्दि भविष्यामि विकल्मषा।भर्तारमनुगच्छन्ती भर्ता हि मम दैवतम्।।।।
ໂອ ຜູ້ມີຈິດບໍລິສຸດ, ດ້ວຍຄວາມຮັກແລະພັກດີ ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າຕາມສາມີ ຂ້າພະເຈົ້າຈະປາສະຈາກມົນທິນ; ເພາະສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າ ສາມີແມ່ນເທວະອັນຄວນບູຊາ
Verse 17
प्रेत्यभावे हि कल्याण स्सङ्गमो मे सह त्वया।श्रुतिर्हि श्रूयते पुण्या ब्राह्मणानां यशस्विनाम्।।।।इहलोके च पितृभिर्या स्त्री यस्य महामते।अद्भिर्दत्ता स्वधर्मेण प्रेत्यभावेऽपि तस्य सा।।।।
ໂອ ຜູ້ມີປັນຍາອັນສູງສົ່ງ, ການຮ່ວມຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າກັບທ່ານ ເປັນມົງຄຸນແມ່ນແຕ່ຫຼັງຄວາມຕາຍ. ເພາະມີສຣຸຕິແຫ່ງເວທອັນບໍລິສຸດ ທີ່ພຣາຫມັນຜູ້ມີກຽດສັກສີສວດສືບກັນວ່າ: ຍິງໃດທີ່ພໍ່ແມ່ມອບໃຫ້ຕາມທຳມະປະເພນີ ພ້ອມພິທີຖວາຍນ້ຳ ຍ່ອມເປັນຂອງສາມີນັ້ນ ແມ່ນແຕ່ພົ້ນຄວາມຕາຍໄປແລ້ວກໍຕາມ
Verse 18
प्रेत्यभावे हि कल्याण स्सङ्गमो मे सह त्वया। श्रुतिर्हि श्रूयते पुण्या ब्राह्मणानां यशस्विनाम्।।2.29.17।।इहलोके च पितृभिर्या स्त्री यस्य महामते। अद्भिर्दत्ता स्वधर्मेण प्रेत्यभावेऽपि तस्य सा।।2.29.18।।
ແລະໃນໂລກນີ້ເອງ ໂອ ຜູ້ມີໃຈກວ້າງ, ຍິງໃດທີ່ພໍ່ແມ່ມອບໃຫ້ແກ່ຊາຍຄົນໜຶ່ງຕາມທຳມະປະເພນີ ພ້ອມພິທີມອບນ້ຳຕາມແບບແຜນ ນາງນັ້ນຍ່ອມເປັນຂອງເຂົາ ແມ່ນແຕ່ຫຼັງຄວາມຕາຍກໍຕາມ
Verse 19
एवमस्मात्स्वकां नारीं सुवृत्तां हि पतिव्रताम्।नाभिरोचयसे नेतुं त्वं मां केनेह हेतुना।।।।
ດັ່ງນັ້ນ ເປັນເຫດໃດທ່ານຈຶ່ງບໍ່ຍອມນຳຂ້າພະເຈົ້າອອກຈາກນີ້—ເມຍຂອງທ່ານເອງ ຜູ້ປະພຶດດີ ແລະຍຶດມັ່ນໃນພຣະຕິວຣະຕາ (ຄວາມສັດຊື່ຕໍ່ສາມີ)? ບັດນີ້ຈະມີເຫດອັນໃດອີກ
Verse 20
भक्तां पतिव्रतां दीनां मां समां सुखदुःखयोः।नेतुमर्हसि काकुत्स्थ समान सुखदुःखिनीम्।।।।
ໂອ ກາກຸດສະຖະ ຂໍໃຫ້ພາຂ້າພະເຈົ້າໄປນຳ—ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພັກຕິ ເປັນພັນລະຍາຜູ້ຮັກສາສັດຕະຍາ (ປະຕິວຣະຕາ) ແລະກຳລັງທຸກໃຈ; ຂ້າພະເຈົ້າຢູ່ຄຽງຂ້າງພຣະອົງໃນສຸກແລະທຸກ ແບ່ງປັນທັງຄວາມຜາສຸກແລະຄວາມລຳບາກດ້ວຍກັນ
Verse 21
ययदि मां दुःखितामेवं वनं नेतुं न चेच्छसि।विषमग्निं जलं वाऽहमास्थास्ये मृत्युकारणात्।।।।
ຖ້າພຣະອົງບໍ່ປາດຖະນາຈະພາຂ້າພະເຈົ້າ—ຜູ້ທຸກໃຈເຊັ່ນນີ້—ເຂົ້າປ່າ ຂ້າພະເຈົ້າຈະເລືອກພິດ ຫຼືໄຟ ຫຼືນ້ຳ ເປັນທາງໄປສູ່ຄວາມຕາຍ
Verse 22
एवं बहुविधं तं सा याचते गमनं प्रति।नानुमेने महाबाहुस्तां नेतुं विजनं वनम्।।।।
ນາງອ້ອນວອນເລື່ອງການໄປດ້ວຍຫຼາຍວິທີ ແຕ່ພຣະມະຫາບາຫຸ ບໍ່ຍອມເຫັນດີຈະພານາງໄປສູ່ປ່າອັນວຽງວ້າງໂດດດ່ຽວ
Verse 23
एवमुक्ता तु सा चिन्तां मैथिली समुपागता।स्नापयन्तीव गामुष्णैरश्रुभिर्नयनच्युतैः।।।।
ເມື່ອຖືກກ່າວເຊັ່ນນັ້ນ ໄມຖິລີກໍເຂົ້າສູ່ຄວາມຄິດຫ່ວງທຸກໃຈ ດັ່ງກຳລັງອາບຜືນດິນດ້ວຍນ້ຳຕາອຸ່ນໆທີ່ໄຫຼອອກຈາກດວງຕາ
Verse 24
चिन्तयन्तीं तथा तां तु निवर्तयितुमात्मवान्।ताम्रोष्ठीं स तदा सीतां काकुत्स्थो बह्वसान्त्वयत्।।।।
ເມື່ອເຫັນນາງຄິດຫ່ວງໂສກເຊັ່ນນັ້ນ ກາກຸດສະຖະຜູ້ສຳລວມຕົນ ຈຶ່ງປອບໂຍນສີຕາ—ຜູ້ມີຮິມຝີປາກແດງດັ່ງທອງແດງ—ດ້ວຍຫຼາຍຖ້ອຍຄຳ ເພື່ອໃຫ້ນາງລະຄວາມຕັ້ງໃຈນັ້ນ
The dilemma is whether Sita should be permitted to join Rama in a hazardous forest exile: Sita frames accompaniment as marital duty and existential necessity, while Rama withholds consent to protect her from the desolation and risks of vanavasa.
The dialogue models how dharma is argued through layered pramāṇas—affection, social duty, scriptural testimony, and destiny—while also highlighting that ethical intention (to protect) can conflict with another’s dharmic self-understanding (to accompany and share fate).
The chapter emphasizes the cultural institution of marriage via the ‘water-gifting’ rite (adbhir-dattā) and the forest (vana/vanavasa) as a civilizational counter-space marked by wildlife and austerity, rather than naming a specific forest locale.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.