Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 29, Shloka 22

सीताया वनगमननिश्चयः

Sita’s Resolve to Accompany Rama to the Forest

एवं बहुविधं तं सा याचते गमनं प्रति।नानुमेने महाबाहुस्तां नेतुं विजनं वनम्।।।।

evaṃ bahuvidhaṃ taṃ sā yācate gamanaṃ prati | nānumene mahābāhus tāṃ netuṃ vijanaṃ vanam ||

ນາງອ້ອນວອນເລື່ອງການໄປດ້ວຍຫຼາຍວິທີ ແຕ່ພຣະມະຫາບາຫຸ ບໍ່ຍອມເຫັນດີຈະພານາງໄປສູ່ປ່າອັນວຽງວ້າງໂດດດ່ຽວ

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय
बहुविधम्in many ways
बहुविधम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + विध (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (बहु-विधम् = अनेकप्रकारम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (याचनम्)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
याचतेrequests/begs
याचते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
गमनम्going/departure
गमनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक; √गम्-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्रतिabout/towards
प्रति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; अर्थः—प्रति/विषये (towards/about)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अनुमेनेconsented/approved
अनुमेने:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + मन् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
महाबाहुःthe mighty-armed (Rama)
महाबाहुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बाहु (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (महान्तौ बाहू यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेष्यः—रामः
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
नेतुम्to take
नेतुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
विजनम्desolate
विजनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वनम्)
वनम्forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Thus spoken to (prevented), Sita was filled with grief and cried, drenching the ground with warm tears that fell from her eyes.

S
Sītā
R
Rāma
F
forest (vana)

FAQs

Rāma’s reluctance reflects protective duty and prudence: dharma includes safeguarding loved ones, even when they demand to share hardship.

The narration summarizes Sītā’s repeated pleas and Rāma’s continued refusal to take her into exile.

Rāma’s restraint and responsibility: he weighs danger and duty rather than yielding immediately to emotion.