Uttara BhagaAdhyaya 6433 Verses

The Determination of the Extent of the Sacred Field and Related Matters (Kurukṣetra Māhātmya)

ໃນບົດສົນທະນາລະຫວ່າງ ວາສຸ–ໂມຫິນີ ໂມຫິນີຂໍໃຫ້ອະທິບາຍຢ່າງລະອຽດເຖິງຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງ ກຸຣຸເກດຕຣະ ໃນບັນດາຕີຣຖະ. ວາສຸກ່າວວ່າ ກຸຣຸເກດຕຣະແມ່ນກະເສດຕຣະອັນມີບຸນສູງ ອາບນ້ຳແລ້ວລ້າງບາບ ແລະແມ່ນແຕ່ຟັງກໍໄດ້ອານຸສົງເຖິງການຫຼຸດພົ້ນ. ທ່ານກຳນົດພື້ນທີ່ນີ້ຢູ່ໃນ ພຣະຫມາວັຣຕະ ລະຫວ່າງແມ່ນ້ຳ ສາຣັສວະຕີ ແລະ ດຣິສັດວະຕີ ແລະກ່າວເຖິງມົກສະ-ສາທະນາ 4 ປະການ: ພຣະຫມາ-ຍານ, ກະທຳ ກະຍາ-ສຣາດທະ, ຕາຍໃນ ໂກສາລາ, ແລະຢູ່ອາໄສທີ່ກຸຣຸເກດຕຣະ. ບົດນີ້ເລົ່າການເກີດຂຶ້ນຂອງ ພຣະຫມາ-ສາຣັສ, ຣາມ-ຫຣາດ, ແລະ ຣາມ-ຕີຣຖະ ພ້ອມເຊື່ອມກັບຕະປັສຂອງ ພຣະຫມາ, ພຣະວິສນຸ, ພຣະສິວະ, ປຣະສຸຣາມ, ແລະ ມາຣະກັນເດຍ. ມັນອະທິບາຍການໄຫຼຂອງສາຣັສວະຕີ ການພັດທະນາໂດຍຊາວກຸຣຸ ແລະກຳນົດວ່າ ກຸຣຸເກດຕຣະ/ສຍະມັນຕະປັນຈະກະ ກວ້າງ 5 ໂຢຊະນະ. ວາສຸລຽງອານຸສົງອັນບໍ່ເສື່ອມຂອງການອາບນ້ຳ ອົບອົດ ດານ ໂຮມ ຈະປະ ແລະ ເທວະປູຊາ ແລະກ່າວວ່າຜູ້ຕາຍທີ່ນັ້ນບໍ່ກັບມາເກີດອີກ. ທ້າຍສຸດ ທ່ານສັ່ງໃຫ້ບູຊາຍັກສະຜູ້ພິທັກຖິ່ນ (ສຸຈັນດຣະ) ແລະກ່າວວ່າ ພຣະວິສນຸໄດ້ຈັດຕັ້ງຜູ້ຄຸ້ມຄອງເພື່ອກັ້ນຄົນບາບ ແລະປົກປ້ອງກະເສດຕຣະນີ້.

Shlokas

Verse 1

अथ कुरुक्षेत्रमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । वसो कृपालो धर्मज्ञ त्वया बहुविदा मम । तीर्थराजस्य माहात्म्यं प्रयागस्य निरूपितम् ॥ १ ॥

ບັດນີ້ ເລີ່ມກ່າວເຖິງມະຫາຕະມະແຫ່ງກຸຣຸເກສະຕຣະ. ໂມຫິນີກ່າວວ່າ: “ໂອ ວະສຸ, ຜູ້ເມດຕາ ແລະຮູ້ທຳ, ໂດຍເຈົ້າໄດ້ອະທິບາຍໃຫ້ຂ້າຟັງຫຼາຍປະການ ເຖິງມະຫາຕະມະຂອງປຣະຍາກ ຜູ້ເປັນຣາຊາແຫ່ງທິຣະຖະ.”

Verse 2

यत्सर्वतीर्थमुख्येषु कुरुक्षेत्रं शुभावहम् । पावनं सर्वलोकानां तन्ममाचक्ष्व सांप्रतम् ॥ २ ॥

ໃນບັນດາທິຣະຖະອັນສູງສຸດທັງຫຼາຍ ກຸຣຸເກສະຕຣະໄດ້ຖືກກ່າວວ່າເປັນສິ່ງມົງຄຸນ ແລະເປັນຜູ້ຊຳລະລ້າງແກ່ທຸກໂລກ—ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເລົ່າໃຫ້ຂ້າຟັງໃນບັດນີ້.

Verse 3

वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं सुपुण्यदम् । यत्र गत्वा नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३ ॥

ວະສຸກ່າວວ່າ: «ຟັງເຖີດ ໂອ ໂມຫິນີ; ຂ້າຈະພັນນາ ກຸຣຸກເຩຕຣະ ດິນແດນອັນມີບຸນສູງສຸດ; ຜູ້ໃດໄປຮອດແລ້ວອາບນ້ຳ ຈະພົ້ນຈາກບາບທັງປວງ»។

Verse 4

तत्र तीर्थान्यनेकानि सेवितानि मुनीश्वरैः । तान्यहं तेऽभिधास्यामि श्रृण्वतां मुक्तिदानि च ॥ ४ ॥

ທີ່ນັ້ນມີຕີຣຖະຫຼາຍປະການ ທີ່ບັນດາມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ໄດ້ໄປບຳເນົາ ແລະນົບນ້ອມ. ບັດນີ້ຂ້າຈະພັນນາໃຫ້ເຈົ້າຟັງ—ຕີຣຖະທີ່ໃຫ້ມຸກຕິແມ່ນແຕ່ຜູ້ຟັງກໍໄດ້.

Verse 5

ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोग्रहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ ५ ॥

ການຮູ້ແຈ້ງພຣະພຣະຫມັນ (ພຣະພຣະຫມະ), ການເຮັດສຣາດທະໃຫ້ບັນພະບຸລຸດທີ່ຄະຍາ, ການຕາຍໃນໂຄສາລາ, ແລະການຢູ່ອາໄສທີ່ກຸຣຸກເຩຕຣະ—ທັງສີ່ນີ້ຖືກກ່າວວ່າເປັນທາງສີ່ປະການນຳໄປສູ່ມຸກຕິສຳລັບມະນຸດ.

Verse 6

सरस्वतीदृषद्वत्योर्देवनद्योर्यदंतरम् । तं देवसेवितं देशं ब्रह्मावर्तं प्रचक्षते ॥ ६ ॥

ດິນແດນທີ່ຢູ່ລະຫວ່າງແມ່ນ້ຳເທວະທັງສອງ ສະຣະສະວະຕີ ແລະ ດຣິສະດະວະຕີ ເຂົາເອີ້ນວ່າ ພຣະຫມາວັຣຕະ—ແຜ່ນດິນທີ່ເທວະດາໄດ້ບຳເນົາແລະນົບນ້ອມ.

Verse 7

दूरस्थोऽपि कुरुक्षेत्रे गच्छामि च वसाम्यहम् । एवं यः सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ ७ ॥

«ແມ່ນແຕ່ຂ້າຢູ່ໄກ ຂ້າກໍໄປກຸຣຸກເຩຕຣະ ແລະຢູ່ອາໄສທີ່ນັ້ນ. ຜູ້ໃດກ່າວຄຳນີ້ເປັນນິດ ຜູ້ນັ້ນກໍພົ້ນຈາກບາບເຊັ່ນກັນ»។

Verse 8

तत्र वै यो वसेद्धीरः सरस्वत्यास्तटे स्थितः । तस्य ज्ञानं ब्रह्ममयं भविष्यति न संशयः ॥ ८ ॥

ຜູ້ໃດທີ່ໝັ້ນຄົງ ແລະ ມີປັນຍາ ອາໄສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຢູ່ຝັ່ງແມ່ນ້ຳສະຣັສວະຕີ—ຄວາມຮູ້ຂອງລາວຈະຊຶມຊາບດ້ວຍພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສເລີຍ.

Verse 9

देवता ऋषयः सिद्धाः सेवंते कुरुजांगलम् । तस्य संसेवनाद्देवि ब्रह्म चात्मनि पश्यति ॥ ९ ॥

ເທວະດາ ຣິຊິ ແລະ ສິດທະ ທັງຫຼາຍ ມັກໄປສະເຫຼີມສະເຫຼີຍກຸຣຸຈາງກະລະ. ໂອ ເທວີ, ໂດຍການເຂົ້າໄປພຶ່ງພາສະຖານທີ່ສັກສິດນັ້ນດ້ວຍພັກຕິ ຜູ້ນັ້ນຈະເຫັນພຣະພຣະຫມັນ (Brahman) ຢູ່ໃນອາດມັນຂອງຕົນເອງ.

Verse 10

मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रं द्विजश्रेष्ठ सर्वतीर्थाधिकं कथम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वामहं शरणं गता ॥ १० ॥

ໂມຫິນີ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາດວິຊະ (ຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ), ກຸຣຸເກສະຕຣະ ເປັນເຫດໃດຈຶ່ງເຫນືອກວ່າທີ່ທິຣຖະທັງປວງ? ຂໍໃຫ້ທ່ານອະທິບາຍໃຫ້ລະອຽດ; ຂ້າພະເຈົ້າມາພຶ່ງພາທ່ານເປັນທີ່ພັກພິງ»។

Verse 11

वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं महाफलम् । यथा जातं नृणां पापदहनं ब्रह्मणः प्रियम् ॥ ११ ॥

ວະສຸ ກ່າວວ່າ: «ຟັງເຖີດ ໂອ ຜູ້ເປັນມົງຄຸນ; ຂ້າພະເຈົ້າຈະອະທິບາຍກຸຣຸເກສະຕຣະ ຜົນບຸນຍິ່ງໃຫຍ່—ວ່າມັນເກີດຂຶ້ນແນວໃດ, ເຜົາບາບຂອງມະນຸດແນວໃດ, ແລະເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະພຣະຫມາ (Brahmā) ເພາະຫຍັງ»។

Verse 12

आद्यं ब्रह्मसरः पुण्यं तत्र स्थाने समुद्गतम् । ततो रामह्रदो जातः कुरुक्षेत्रं ततः परम् ॥ १२ ॥

ແຕ່ແຮກ ສະຣະພຣະຫມາ (Brahma-saras) ອັນບໍລິສຸດ ໄດ້ເກີດຂຶ້ນໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ. ຈາກສະຣະນັ້ນ ເກີດຂຶ້ນເປັນຫົວບຶງຊື່ ຣາມະ-ຫຣະດະ (Rāma-hrada), ແລະຕໍ່ມາ ກຸຣຸເກສະຕຣະ ອັນສູງສຸດກໍເກີດຂຶ້ນ.

Verse 13

सरः संनिहितं तच्च ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । अथैषा ब्रह्मणो वेदी दिशमंतरतः स्थिता ॥ १३ ॥

ສະຣະອັນສັກສິດນັ້ນຢູ່ໃກ້ນີ້ ເປັນສິ່ງທີ່ພຣະພຣະຫມາໄດ້ສ້າງໄວ້ແຕ່ດົນນານ. ແລະທີ່ນີ້ຍັງມີເວດີ (ແທ່ນບູຊາ) ຂອງພຣະພຣະຫມາ ຕັ້ງຢູ່ໃນທິດກາງລະຫວ່າງທິດທັງຫຼາຍ.

Verse 14

ब्रह्मणात्र तपस्तप्तं सृष्टिकामेन मोहिनि । स्थितिकामेन हरिणा तपस्तप्तं च चक्रिणा ॥ १४ ॥

ໂອ ໂມຫິນີ ຜູ້ລໍ້ລວງໃຈ! ທີ່ນີ້ພຣະພຣະຫມາໄດ້ບໍາເນັດຕະປະ ເພື່ອປາດຖະໜາການສ້າງສັນ. ແລະພຣະຫຣິ ຜູ້ຖືຈັກຣາ ກໍໄດ້ບໍາເນັດຕະປະ ເພື່ອປາດຖະໜາການຄຸ້ມຄອງໂລກທັງຫຼາຍ.

Verse 15

सरः प्रवेशात्संप्राप्तं स्थाणुत्वं शंभुनापि च । पितुर्वधाच्च तप्तेन पशुरामेण भामिनि ॥ १५ ॥

ໂອ ນາງຜູ້ງາມ! ແມ່ນແຕ່ ສັມພູ (ພຣະສິວະ) ກໍໄດ້ບັນລຸສະພາບ «ສະຖານຸຕະວະ» ຄືຢືນນິ່ງດັ່ງເສົາ ໂດຍເຂົ້າໄປໃນສະຣະອັນສັກສິດນັ້ນ. ແລະ ປະຣະສຸຣາມະ ຜູ້ຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຕະປະຫຼັງຈາກຂ້າບິດາ ກໍໄດ້ມາທີ່ນັ້ນ ແລະໄດ້ຮັບຜົນບຸນ/ຄວາມຜ່ອນຄາຍ.

Verse 16

अब्रह्मण्यक्षत्रवधाद्ये च रक्तह्रदाः कृताः । तद्रक्तेन तु संतर्प्य कृतवांस्तत्र वै तपः ॥ १६ ॥

ແລະບໍ່ນ້ໍາທີ່ແດງດັ່ງເລືອດ ທີ່ເກີດຈາກການຂ້າພວກກະສັດຕຣິຍະ—ເຂົາໄດ້ບໍາລຸງໃຫ້ພໍໃຈດ້ວຍເລືອດນັ້ນເອງ ແລະໄດ້ບໍາເນັດຕະປະຢູ່ທີ່ນັ້ນ.

Verse 17

रामतीर्थं ततः ख्यातं संजातं पापनाशनम् । मार्कंडेयेन मुनिना संतप्तं परमं तपः ॥ १७ ॥

ຕໍ່ມາ ທ່ານ້ໍາສັກສິດນັ້ນໄດ້ມີຊື່ສຽງວ່າ «ຣາມະ-ຕີຣຖະ» ເກີດຂຶ້ນເປັນຜູ້ທໍາລາຍບາບ. ທີ່ນັ້ນ ມຸນີມາຣະກັນເດຍ ໄດ້ບໍາເນັດຕະປະສູງສຸດ ຢ່າງເຂັ້ມງວດຢ່າງຍິ່ງ.

Verse 18

यत्र तत्र समायाता प्लक्षजाता सरस्वती । सा सभाज्य स्तुता तेन मुनिना धार्मिकेण ह ॥ १८ ॥

ທີ່ໃດໆ ພຣະນາງສະຣັສວະຕີ—ເກີດຈາກຕົ້ນປລັກສະ—ໄດ້ເດີນທາງມາຮອດ. ມຸນີຜູ້ທຳມະທິກ ໄດ້ຕ້ອນຮັບດ້ວຍກຽດ ແລະສັນລະເສີນພຣະນາງ។

Verse 19

सरः संनिहितं प्लाव्यं पश्चिमां प्रस्थितां दिशम् । कुरुणा तु ततः कृष्टं यावत्क्षेत्रं समंततः ॥ १९ ॥

ນາງໄດ້ເຮັດໃຫ້ສະຣະນ້ຳໃກ້ໆເຕັມລົ້ນ ແລ້ວໄຫຼອອກໄປທາງທິດຕາເວັນຕົກ. ຕໍ່ມາ ຊາວກຸຣຸໄດ້ໄຖນາ ແລະປູກພືດຮອບດ້ານ ຈົນສຸດເຂດນາທັງໝົດ.

Verse 20

पंचयोजनविस्तारं दयासत्यक्षमोद्गमम् । स्यमंतपंचकं तावत्कुरुक्षेत्रमुदाहृतम् ॥ २० ॥

ກຸຣຸເຂດ (Kurukṣetra) ທີ່ເອີ້ນວ່າ ສະຍະມັນຕະປັນຈະກະ ກ່າວກັນວ່າກວ້າງຫ້າໂຍຊະນະ ແລະເປັນແຫຼ່ງສັກສິດທີ່ກຳເນີດຄວາມເມດຕາ, ຄວາມສັດຈິງ, ແລະການອະໄພ.

Verse 21

अत्र स्नाता नरा देवि लभंते पुण्यमक्षयम् । मृता विमानमारुह्य ब्रह्मलोकं व्रजंति च ॥ २१ ॥

ໂອ ເທວີ, ຜູ້ໃດອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນີ້ ຈະໄດ້ຮັບບຸນກຸສົນອັນບໍ່ສິ້ນສຸດ. ແລະເມື່ອຕາຍໄປ ພວກເຂົາຈະຂຶ້ນວິມານທິບ ແລະໄປສູ່ພຣະພຣົມໂລກ (Brahmaloka) ດ້ວຍ.

Verse 22

उपवासश्च दानं च होमो जप्यं सुरार्चनम् । अक्षयत्वं प्रयांत्येव नात्र कार्या विचारणा ॥ २२ ॥

ການອົບພະວາດ (ອົບອາຫານ), ການໃຫ້ທານ, ໂຮມະ, ການຈະປະ (ສວດມັນຕຣາ), ແລະການບູຊາເທວະ—ລ້ວນແຕ່ນຳໄປສູ່ບຸນອັນບໍ່ສິ້ນສຸດ; ບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງສົງໄສ ຫຼືພິຈາລະນາອີກ.

Verse 23

ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रे ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनाद्भयम् ॥ २३ ॥

ຜູ້ໃດຕາຍຢູ່ກຸຣຸເກດຕຣະ ທົ່ງສັກສິດທີ່ເອີ້ນວ່າ ພຣະຫມະເວດຍາ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ກັບໄປເກີດໃໝ່ອີກ. ແມ່ນແຕ່ດາວເຄາະ ນັກສະຕຣາ ແລະດາວທັງຫຼາຍ ກໍຢ້ານກົວ ເພາະຕາມການເວລາພວກມັນກໍຕ້ອງຕົກດັບໄປ.

Verse 24

कुरुक्षेत्रे मृतानां तु न भूयः पतनं भवेत् । देवर्षिसिद्धगंधर्वास्तत्सरः सेवनोत्सुकाः ॥ २४ ॥

ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຕາຍຢູ່ກຸຣຸເກດຕຣະ ຈະບໍ່ມີການຕົກຕໍ່າອີກເລີຍ. ເທວະຣິສິ, ສິດທະ ແລະ ຄັນທັຣວະ ພາກັນປາຖະໜາມາຮັບໃຊ້ ແລະມາເຂົ້າຫາສະຣະສັກສິດນັ້ນ.

Verse 25

यत्र नित्यं स्थिता देवि रंतुकं नामतस्ततः । तस्य क्षेत्रस्य रक्षार्थं विष्णुना स्थापिताः पुरा ॥ २५ ॥

ໂອ ເທວີ, ເນື່ອງຈາກທ່ານສະຖິດຢູ່ທີ່ນັ້ນເປັນນິດ ສະຖານທີ່ນັ້ນຈຶ່ງໄດ້ຊື່ວ່າ «ຣັນຕຸກ». ແລະເພື່ອປົກປ້ອງເຂດສັກສິດນັ້ນ ພຣະວິສະນຸໄດ້ສະຖາປະນາຜູ້ພິທັກໄວ້ແຕ່ບູຮານ.

Verse 26

यक्षः सुचंद्रः सूर्यश्च वासुकिः शंबुकर्णकः । विद्याधरः सुकेशी च राक्षसाः स्थापिताः शुभे ॥ २६ ॥

ໃນສະຖານອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ມີຍັກສະຊື່ ສຸຈັນດຣະ (Sucandra), ຜູ້ທີ່ເອີ້ນວ່າ ສູຣຍະ (Sūrya), ວາສຸກິ (Vāsuki), ຊັມບຸກັນນະກະ (Śaṃbukarṇaka), ວິດຍາທະຣະ ແລະ ສຸເກຊີ (Sukeśī) — ຣາກສະເຫຼົ່ານີ້ຖືກຈັດຕັ້ງໃຫ້ປະຈໍາການຢ່າງສົມຄວນ.

Verse 27

सभृत्यैस्तेऽष्टसाहस्रैर्द्धनुर्बाणधरैः सदा । रक्षंति च कुरुक्षेत्रं वारयंति च पापिनः ॥ २७ ॥

ພວກເຂົາພ້ອມດ້ວຍບໍລິວານຈໍານວນແປດພັນ ຜູ້ຖືຄັນທະນູແລະລູກສອນຢູ່ເສມອ ຄອຍປົກປ້ອງກຸຣຸເກດຕຣະຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ແລະກັ້ນຂວາງຄົນບາບບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າມາ.

Verse 28

रंतुकं तु समासाद्य क्षामयित्वा पुनः पुनः । ततः स्नात्वा सरस्वत्यां यक्षं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ २८ ॥

ຕໍ່ມາ ລາວໄດ້ເຂົ້າໄປຫາ ຣັນຕຸກະ ແລະຂໍອະໄພຊ້ຳໆ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ລາວອາບນ້ຳໃນແມ່ນ້ຳ ສະຣັສວະຕີ; ແລະເມື່ອເຫັນ ຢັກຂະ ກໍກົ້ມກາບດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ។

Verse 29

पुष्पं धूपं च नैवेद्यं कृत्वैतद्वाक्यमुच्चरेत् । तव प्रसादाद्यक्षेन्द्र वनानि सरितस्तथा ॥ २९ ॥

ເມື່ອໄດ້ຖວາຍດອກໄມ້ ທູບ ແລະ ເນໄວເທຍ (ອາຫານຖວາຍ) ແລ້ວ ຄວນກ່າວຄຳນີ້ວ່າ: “ໂດຍພຣະກະຣຸນາຂອງທ່ານ ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຢັກຂະ ຂໍໃຫ້ປ່າໄມ້ ແລະ ແມ່ນ້ຳທັງຫຼາຍ ຈົ່ງເປັນມົງຄຸນ ແລະ ອຸດົມສົມບູນເຊັ່ນກັນ.”

Verse 30

भ्रमतो मम तीर्थानि मा विघ्नं जायतां नमः । इति प्रसाद्ययक्षेशं यात्रां सम्यक् समाचरेत् ॥ ३० ॥

“ເມື່ອຂ້ອຍເດີນທາງໄປຕາມຕີຣຖະອັນສັກສິດ ຂໍຢ່າໃຫ້ອຸປະສັກເກີດຂຶ້ນ—ນະມັດສະການ!” ເມື່ອໄດ້ປະນີປະນອມຈອມເຈົ້າແຫ່ງຢັກຂະແລ້ວ ຈຶ່ງຄວນປະຕິບັດການຈາລິກທາງບຸນໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະ ຕາມລຳດັບພິທີ।

Verse 31

वनानां चापि तीर्थानां सरितामपि मोहिनि । यो नरः कुरुते यात्रां कुरुक्षेत्रस्य पुण्यदाम् ॥ ३१ ॥

ໂອ ນາງຜູ້ຊັກຊວນໃຈ (ໂມຫິນີ) ເອີຍ, ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ເຮັດການຈາລິກໄປກຸຣຸເກດຕຣະ ອັນເປັນຜູ້ປະທານບຸນ, ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມໄດ້ຜົນບຸນເທົ່າກັບການໄປຫາປ່າສັກສິດ, ຕີຣຖະສັກສິດ, ແລະ ແມ່ນ້ຳສັກສິດທັງຫຼາຍດ້ວຍ.

Verse 32

न तस्य न्यूनता काचिदिह लोके परत्र च ॥ ३२ ॥

ສຳລັບຜູ້ນັ້ນ ບໍ່ມີຄວາມຂາດແຄນໃດໆ ທັງໃນໂລກນີ້ ແລະ ໃນໂລກໜ້າ.

Verse 33

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे कुरुक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेत्रप्रमाणादिनिरूपणं नाम । चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥

ດັ່ງນັ້ນ ບົດທີ 64 ຊື່ «ການກໍານົດຂອບເຂດແຫ່ງກະເສດຕະອັນສັກສິດ ແລະ ເລື່ອງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ» ໃນ ກຸຣຸເກສຕຣະມາຫາຕະມະ, ໃນສົນທະນາຂອງ ວະສຸ ແລະ ໂມຫິນີ, ໃນພາກອຸດຕະຣະ ຂອງ ບຣິຫັນນາຣະດີຍະປຸຣານະ ໄດ້ສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ.

Frequently Asked Questions

The chapter grounds Kurukṣetra’s superiority in (1) its status as a kṣetra sanctified by Brahmā’s creative tapas, Viṣṇu’s sustaining tapas, and Śiva’s transformative immersion; (2) its dense network of associated tīrthas (Brahma-saras, Rāma-hrada, Rāma-tīrtha); (3) its defined sacred extent (Syamantapañcaka, five yojanas) and Brahmāvarta placement; and (4) its explicit soteriological claim that bathing, residence, and especially dying there confer imperishable merit and apunarāvṛtti (non-return).

Beyond snāna and vow-like disciplines (upavāsa, dāna, homa, japa, deva-pūjā), the chapter adds a guardian-rite: approach Rantuka, seek forgiveness, bathe in Sarasvatī, offer flowers/incense/naivedya to the Yakṣa-lord (Sucandra), and pray for obstacle-free tīrtha-yātrā before proceeding in proper sequence.

It treats sacred space as a dharmic instrument: residing on Sarasvatī’s bank is said to brahmanize knowledge; resorting to Kurujāṅgala enables inner Brahman-vision; and Kurukṣetra-vāsa is listed among four mokṣa-sādhanas, culminating in the claim that death in Brahmavedyā Kurukṣetra yields non-return.