
राक्षसोपाख्यानम् (Rākṣasopākhyānam)
Meditation on Devi
ອັດທະຍາຍ 70 ເລົ່າເຖິງກະສັດຜູ້ຍຶດຫມັ້ນໃນທຳ ອອກໄປປະຈັນໜ້າກັບຣາກຊະສະຜູ້ຮ້າຍກາດ ທີ່ກໍ່ທຸກໃຫ້ພຣາຫມັນ. ພຣະອົງຊະນະມັນ ຊ່ວຍຄືນເມຍຂອງພຣາຫມັນ ແລະຟື້ນຟູຄວາມສະຫງົບສຸກໃນແຜ່ນດິນ.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे एकोनसप्ततितमोऽध्यायः । सप्ततितमोऽध्यायः- ७० । मार्कण्डेय उवाच । अथारुरोह स्वरथं प्रणिपत्य महामुनिम् । तेनाख्यातं वनं तच्च प्रययावुत्पलावतम् ॥
ດັ່ງນັ້ນ ໃນ «ສີຣີ ມາຣະກັນເດຍ ປູຣານະ» ໃນອົດຕະມະ-ມັນວັນຕະຣະ ບົດທີ 69 ສິ້ນສຸດລົງ. ບົດທີ 70 ເລີ່ມຕົ້ນ. ມາຣະກັນເດຍ ກ່າວວ່າ—ແລ້ວຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນລົດສົງຄາມຂອງຕົນ ນົບນ້ອມຕໍ່ມະຫາຣິສີ ແລະອອກເດີນທາງໄປຫາປ່າທີ່ຖືກຊີ້ນໍາ ໄປຍັງ ອຸດປະລາວະຕະກະ.
Verse 2
यथाख्यातस्वरूपां च भार्यां भर्त्रा द्विजस्य ताम् । भक्षयन्तीं ददर्शाथ श्रीफलानि नरेश्वरः ॥
ແລ້ວກະສັດນັ້ນໄດ້ເຫັນພັນລະຍາຂອງພຣາຫມັນນັ້ນ—ດັ່ງທີ່ໄດ້ພັນລະນາໄວ້—ກໍາລັງກິນຜົນ «ສີຣີພະລະ» (śrīphala).
Verse 3
पप्रच्छ च कथं भद्रे ! त्वमेतद्वनमागता । स्फुटं ब्रवीहि वैशालेरपि भार्या सुशर्मणः ॥
ລາວຖາມວ່າ: “ໂອ ນາງຜູ້ດີ, ເຈົ້າມາຮອດປ່ານີ້ໄດ້ແນວໃດ? ຈົ່ງບອກໃຫ້ຊັດ—ເຈົ້າແມ່ນພັນລະຍາຂອງ ສຸສະມັນ ແຫ່ງ ໄວຊາລີ ຫຼືບໍ?”
Verse 4
ब्राह्मण्युवाच । सुताहमतिरात्रस्य द्विजस्य वनवासिनः । पत्नी विशालपुत्रस्य यस्य नाम त्वयोदितम् ॥
ນາງພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ຂ້ອຍແມ່ນລູກສາວຂອງ ອະຕິຣາຕະ, ຜູ້ເປັນດວິຊະ (ເກີດສອງຄັ້ງ) ຜູ້ພໍານັກໃນປ່າ. ແລະຂ້ອຍແມ່ນພັນລະຍາຂອງບຸດຂອງ ວິຊາລະ, ຜູ້ທີ່ເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນນາມ.”
Verse 5
साहं हृता बलाकेन राक्षसेन दुरात्मना । प्रसुप्ता भवनस्यान्ते भ्रातृमातृवियोजिता ॥
“ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍນອນຢູ່ຂ້າງເຮືອນ, ບາລາກະ ຣາກສະສະຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍນັ້ນ ໄດ້ລັກພາຂ້ອຍໄປ—ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍພັດພາກຈາກອ້າຍແລະແມ່.”
Verse 6
भस्मीभवतु तद्रक्षो येनास्म्येवं वियोजिता । मात्रा भ्रातृभिरन्यैश्च तिष्ठाम्यत्र सुदुःखिता ॥
ຂໍໃຫ້ຣາກສະສະຜູ້ທີ່ແຍກຂ້ອຍອອກໄປແບບນີ້ ຖືກເຜົາເປັນຂີ້ເຖົ່າ. ຖືກແຍກຈາກແມ່ ຈາກພີ່ນ້ອງ ແລະຜູ້ອື່ນໆ ຂ້ອຍຢູ່ນີ້ດ້ວຍຄວາມໂສກເສົ້າຢ່າງຫນັກ.
Verse 7
अस्मिन्वनेऽतिगहने तेनानीयाहमुज्झिता । न वेद्मि कारणं किं तन्नोपभुङ्क्ते न खादति ॥
ໃນປ່າທີ່ໜາແໜ້ນຢ່າງຍິ່ງນີ້ ລາວນຳຂ້ອຍມາ ແລ້ວກໍປະຖິ້ມ. ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເຫດຜົນ—ລາວບໍ່ໄດ້ເສບສົມຂ້ອຍ ແລະກໍບໍ່ໄດ້ກິນຂ້ອຍ.
Verse 8
राजोवाच अपि तज्ज्ञायते रक्षस्त्वामुत्सृज्य क्व वै गतम् । अहं भर्त्रा तवैवात्र प्रेषितो द्विजनन्दिनि ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າ ຫຼັງຈາກປະຖິ້ມເຈົ້າແລ້ວ ຣາກສະສະໄປໃສ? ຂ້ອຍຖືກສົ່ງມາທີ່ນີ້ໂດຍສາມີຂອງເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ເປັນຄວາມປິຕິຂອງຜູ້ເກີດສອງຄັ້ງ.”
Verse 9
ब्राह्मण्युवाच अस्यैव काननस्यान्ते स तिष्ठति निशाचरः । प्रविश्य पश्यतु भवान् न बिभेति ततो यदि ॥
ນາງພຣາຫມັນກ່າວວ່າ: “ຜູ້ເດີນຍາມຄ່ຳນັ້ນຢືນຢູ່ຂອບປ່ານີ້ເທົ່ານັ້ນ. ຂໍໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໄປເບິ່ງ—ຖ້າທ່ານບໍ່ຢ້ານເຂົາ ກໍເຮັດເຖີດ.”
Verse 10
मार्कण्डेय उवाच प्रविवेश ततः सोऽथ तया वर्त्मनि दर्शिते । ददृशे परिवारॆण समवेतञ्च राक्षसम् ॥
ມາຣະກັນເຑຍະກ່າວວ່າ: “ແລ້ວພຣະອົງເຂົ້າໄປ ຕາມທາງທີ່ນາງຊີ້ໃຫ້ ແລະໄດ້ເຫັນຣາກສະສະຢູ່ພ້ອມກັບບໍລິວານຂອງມັນທີ່ຊຸມນຸມກັນ.”
Verse 11
दृष्टमात्रे ततस्तस्मिन् त्वरमाणः स राक्षसः । दूरादेव महीं मूर्ध्ना स्पृशन् पादान्तिकं ययौ ॥
ທັນທີທີ່ມັນເຫັນພຣະຣາຊາ ຣາກສະສານັ້ນກໍຮີບຮ້ອນ; ຢູ່ແຕ່ໄກກໍກົດຫົວລົງແຕະດິນ ແລ້ວເຂົ້າໄປໃກ້ພຣະບາດຂອງກະສັດ។
Verse 12
राक्षस उवाच ममात्रागच्छता गेहं प्रसादस्ते महान् कृतः । प्रसाधि किं करोम्येष वसामि विषये तव ॥
ຣາກສະສາເວົ້າວ່າ: “ດ້ວຍການທີ່ພຣະອົງເສດັດມາຫາທີ່ຢູ່ຂອງຂ້າ ນັ້ນເປັນພຣະຄຸນອັນໃຫຍ່ແກ່ຂ້າ. ຂໍພຣະອົງເມດຕາ—ຂ້າຄວນເຮັດຫຍັງ? ຂ້າອາໄສຢູ່ໃນອານາເຂດຂອງພຣະອົງ.”
Verse 13
अर्घञ्चेमं प्रतीच्छ त्वं स्थीयताञ्चेदमासनम् । वयं भृत्या भवान् स्वामी दृढमाज्ञापयस्व माम् ॥
“ຂໍພຣະອົງຮັບອາຣະຄະຍະນີ້ ແລະຂໍໃຫ້ປະທັບນັ່ງເທິງອາສນະນີ້. ພວກເຮົາເປັນຂ້າຮັບໃຊ້; ພຣະອົງເປັນນາຍ—ຂໍຈົ່ງສັ່ງຂ້າຢ່າງໜັກແນ່ນ.”
Verse 14
राजोवाच कृतमेव त्वया सर्वं सर्वामेवातिथिक्रियाम् । किमर्थं ब्राह्मणवधूस्त्वयानीता निशाचर ॥
ກະສັດກ່າວວ່າ: “ເຈົ້າໄດ້ເຮັດທຸກຢ່າງແທ້—ການຕ້ອນຮັບທຸກປະການ. ແຕ່ເພາະເຫດໃດເຈົ້າຈຶ່ງນຳ(ລັກພາ)ເມຍຂອງພຣາຫມັນມາ, ໂອ ຜູ້ທ່ອງຄືນ?”
Verse 15
नेयं सुरूपा सन्त्यन्या भाय्र्यार्थञ्चेद् हृता त्वया । भक्ष्यार्थं चेत्कथं नात्ता त्वयैतत्कथ्यतां मम ॥
“ນາງບໍ່ໄດ້ງາມເປັນພິເສດ—ຍັງມີຄົນອື່ນ. ຖ້າເຈົ້າພານາງໄປເປັນເມຍ (ເປັນຫຍັງຕ້ອງເປັນນາງ?) ແລະຖ້າເພື່ອເປັນອາຫານ ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງບໍ່ກິນນາງ? ຈົ່ງບອກຂ້າເລື່ອງນີ້.”
Verse 16
राक्षस उवाच न वयं मानुषाहारा अन्ये ते नृप ! राक्षसाः । सुकृतस्य फलं यत्तु तदश्नीमो वयं नृप ॥
ຣາກສະສາໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າທັງຫຼາຍບໍ່ແມ່ນຜູ້ກິນເນື້ອມະນຸດ ໂອ ພະຣາຊາ—ນັ້ນແມ່ນຣາກສະສາອື່ນ. ພວກເຮົາ ໂອ ພະຣາຊາ ດຳລົງຊີວິດດ້ວຍຜົນແຫ່ງບຸນກຸສົນ (sukṛta)»។
Verse 17
स्वभावञ्च मनुष्याणां योषिताञ्च विमानिताः । मानिताश्च समश्नीमो न वयं जन्तुखादकाः ॥
«ພວກເຮົາກິນເອົາສະພາບທາດແທ້ຂອງມະນຸດ—ແລະຂອງແມ່ຍິງເມື່ອນາງຖືກຫຍັບຫຍາມ; ແມ່ນແຕ່ເມື່ອນາງຖືກເຄົາລົບ ພວກເຮົາກໍກິນນັ້ນດ້ວຍ. ພວກເຮົາບໍ່ແມ່ນຜູ້ກິນສັດມີຊີວິດ»។
Verse 18
यदस्माभिर्नृणां क्षान्तिर्भुक्ता क्रुध्यन्ति ते तदा । भुक्ते दुष्टे स्वभावे च गुणवन्तो भवन्ति च ॥
«ເມື່ອພວກເຮົາໄດ້ ‘ກິນ’ ຄວາມອົດທົນຂອງຜູ້ຄົນແລ້ວ ພວກເຂົາກໍໂກດ. ແລະເມື່ອນິໄສຊົ່ວຂອງເຂົາຖືກ ‘ກິນ’ ແລ້ວ ພວກເຂົາກໍກາຍເປັນຜູ້ມີຄຸນທຳໄດ້ດ້ວຍ»។
Verse 19
सन्ति नः प्रमदा भूप ! रूपेणाप्सरसां समाः । राक्षस्यस्तासु तिष्ठत्सु मानुषीषु रतिः कथम् ॥
«ໂອ ພະຣາຊາ, ພວກເຮົາມີແມ່ຍິງຜູ້ງາມສະເໝີອັບສະຣາ. ເມື່ອມີນາງຣາກສະສີທີ່ເປັນເຊັ່ນນັ້ນ ຈະມີຄວາມປາຖະໜາຕໍ່ແມ່ຍິງມະນຸດໄດ້ແນວໃດ?»
Verse 20
राजोवाच यद्येषा नोपभोगाय नाहाराय निशाचर । गृहं प्रविश्य विप्रस्य तत्किमेषा हृता त्वया ॥
ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ຖ້ານາງບໍ່ແມ່ນເພື່ອຄວາມເພີດເພີນ ຫຼືເພື່ອເປັນອາຫານ, ໂອ ຜູ້ທ່ອງຄືນ (night-roamer), ເປັນຫຍັງ—ເມື່ອເຈົ້າເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພຣາຫມະນ—ຈຶ່ງໄດ້ພານາງໄປ?»
Verse 21
राक्षस उवाच मन्त्रवित् स द्विजश्रेष्ठो यज्ञे यज्ञे गतस्य मे । रक्षोघ्नमन्त्रपठनात् करोत्युच्चाटनं नृप ॥
ຣາກສະສາກ່າວວ່າ: «ພຣາຫມັນຜູ້ປະເສີດນັ້ນເປັນຜູ້ຮູ້ມັນຕຣາ. ທຸກເທື່ອທີ່ຂ້ອຍໄປຫາພິທີຍັດ ລາວສວດມັນຕຣາຂ້າຣາກສະສາ ແລ້ວຂັບໄລ່ຂ້ອຍໄປ, ໂອ ພຣະຣາຊາ»។
Verse 22
वयं बुभुक्षितास्तस्य मन्त्रोच्चाटनकर्मणा । क्व यामः सर्वयज्ञेषु स ऋत्विग् भवति द्विजः ॥
«ເນື່ອງຈາກການຂັບໄລ່ດ້ວຍມັນຕຣາຂອງລາວ ພວກເຮົາຈຶ່ງຫິວໂຫຍ. ພວກເຮົາຈະໄປໃສ? ໃນພິທີຍັດທຸກໆຄັ້ງ ພຣາຫມັນນັ້ນເປັນປະໂຣຫິດຜູ້ປະກອບພິທີ (ṛtvij)»។
Verse 23
ततोऽस्माभिरिदन्तस्य वैकल्यमुपपादितम् । पत्नीविना पुमानिज्याकर्मयोग्यो न जायते ॥
«ດັ່ງນັ້ນ ພວກເຮົາຈຶ່ງເຮັດໃຫ້ລາວເກີດຄວາມພິການນີ້: ຊາຍທີ່ບໍ່ມີພັນລະຍາ ບໍ່ເໝາະສົມສໍາລັບການປະກອບພິທີບູຊາຍັດ (ijyā-karman)»។
Verse 24
मार्कण्डेय उवाच वैकल्योच्चारणात्तस्य ब्राह्मणस्य महामतेः । ततः स राजातिभृशं विषण्णः समजायत ॥
ມາຣກັນເຑຍະກ່າວວ່າ: «ເມື່ອພຣະຣາຊາໄດ້ຍິນເຖິງຄວາມບົກພ່ອງຂອງພຣາຫມັນຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ ພຣະອົງກໍເກີດຄວາມທຸກໃຈຢ່າງຫນັກ»។
Verse 25
वैकल्यमेवं विप्रस्य वदन्मामेव निन्दति । अनर्हमर्घस्य च मां सोऽप्याह मुनिसत्तमः ॥
«ເມື່ອລາວເວົ້າເຖິງຄວາມບົກພ່ອງຂອງພຣາຫມັນແບບນີ້ ລາວຍັງຕໍ່ວ່າຂ້ອຍອີກ; ແລະຣິສີຜູ້ປະເສີດນັ້ນກໍກ່າວວ່າ ຂ້ອຍບໍ່ຄວນໄດ້ຮັບອາຣຄະ (argha) ແຫ່ງການນັບຖື.»
Verse 26
वैकल्यं तस्य विप्रस्य राक्षसोऽप्याह मे यथा । अपत्नीकतया सोऽहं सङ्कटं महदास्थितः ॥
ດັ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ພັນລະນາຄວາມຂາດພ້ອງຂອງພຣາຫມັນນັ້ນ ຣາກສະກໍໄດ້ບອກຂ້ອຍວ່າ: «ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍບໍ່ມີເມຍ ຂ້ອຍຈຶ່ງຕົກຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກອັນໃຫຍ່».
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच एवम् चिन्तयतस्तस्य पुनरप्याह राक्षसः । प्रणामनम्रो राजानं बद्धाञ्जलिपुटो मुने ॥
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: «ເມື່ອເຂົາຄິດຢ່າງນັ້ນ ຣາກສະກໍໄດ້ເວົ້າອີກຄັ້ງ—ກົ້ມຄຳນັບຕໍ່ພະຣາຊາ ພ້ອມປະນົມມື ໂອ ພຣະລະສີ».
Verse 28
नरेन्द्राज्ञाप्रदानेन प्रसादः क्रियतां मम । भृत्यस्य प्रणतस्य त्वं युष्मद्विषयवासिनः ॥
«ໂອ ພະຣາຊາ, ຂໍໃຫ້ພຣະອົງປະທານຄຳສັ່ງໜຶ່ງ ເພື່ອສະແດງພຣະກຸນແກ່ຂ້ອຍ. ພຣະອົງເປັນເຈົ້າເຫນືອຜູ້ອາໄສໃນອານາເຂດຂອງພຣະອົງ—ຂ້ອຍເປັນຂ້າຮັບໃຊ້ ກົ້ມຢູ່ຕໍ່ໜ້າພຣະອົງ.»
Verse 29
राजोवाच स्वभावं वयमश्नीमस्त्वयोक्तं यन्निशाचर । तदर्थिनो वयं येन कार्येण शृणु तन्मम ॥
ພະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ທ່ອງຄືນ, ດັ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ ພວກເຮົາຮັບແລະຈັດການສິ່ງທັງຫມົດຕາມສະພາບຂອງມັນ. ພວກເຮົາກໍມີເປົ້າໝາຍໜຶ່ງ—ຈົ່ງຟັງວຽກທີ່ພວກເຮົາຮ້ອງຂໍເພື່ອແທນພຣະກຸນນັ້ນ.»
Verse 30
अस्यास्त्वयाद्य ब्राह्मण्या दौःशील्यमुपभुज्यताम् । येन त्वयात्तदौःशील्या तद्विनीता भवेदियम् ॥
«ມື້ນີ້ ຈົ່ງກິນຫຼືກຳຈັດຄວາມປະພຶດຊົ່ວຂອງແມ່ຍິງພຣາຫມັນນີ້—ເພື່ອໃຫ້ເມື່ອຄວາມຊົ່ວນັ້ນຖືກເຈົ້ານຳອອກແລ້ວ ນາງຈະເປັນຜູ້ມີວິໄນ ແລະຝຶກຝົນດີ.»
Verse 31
नीयतां यस्य भार्येयं तस्य वेश्म निशाचर । अस्मिन् कृते कृतं सर्वं गृहमभ्यागतस्य मे ॥
«ໂອ ຜູ້ເດີນຍາມຄ່ຳ, ຈົ່ງນຳນາງໄປສູ່ເຮືອນຂອງຊາຍຜູ້ເປັນຜົວຂອງນາງ. ເມື່ອເຮັດແລ້ວ ທຸກສິ່ງຈະສຳເລັດແກ່ຂ້າ ຜູ້ເປັນແຂກທີ່ມາຮອດເຮືອນນີ້»។
Verse 32
मार्कण्डेय उवाच ततः स राक्षसस्तस्याः प्रविश्यान्तः स्वमायया । भक्षयामास दौःशील्यं निजशक्त्या नृपाज्ञया ॥
ມາຣກັນເດຍ ກ່າວວ່າ: «ແລ້ວ ຣາກະສະນັ້ນ ໂດຍມາຍາຂອງຕົນ ໄດ້ເຂົ້າໄປພາຍໃນນາງ ແລະໄດ້ກິນກຳຈັດຄວາມປະພຶດຊົ່ວຂອງນາງ ໂດຍອຳນາດຂອງຕົນ ຕາມພຣະບັນຊາຂອງກະສັດ»។
Verse 33
दौःशील्येनातिरौद्रेण पत्नी तस्य द्विजन्मनः । तेन सा संपरित्यक्ता तमाह जगतीपतिम् ॥
«ເນື່ອງຈາກຄວາມປະພຶດຊົ່ວອັນດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ ເມຍຂອງຊາຍທະວິຊະ (twice-born) ນັ້ນ ຖືກຜົວລະທິ້ງ; ເມື່ອຖືກຂັບໄລ່ແລ້ວ ນາງໄດ້ກ່າວຕໍ່ເຈົ້າແຜ່ນດິນ ຄືກະສັດ»។
Verse 34
स्वकर्मफलपाकेन भर्तुस्तस्य महात्मनः । वियोजिताहं तद्धेतुरयमासीन् निशाचरः ॥
«ໂດຍຜົນແຫ່ງກຳຂອງຂ້າເອງທີ່ສຸກງອມ ຂ້າຈຶ່ງຖືກແຍກອອກຈາກຜົວຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ນັ້ນ. ເຫດແຫ່ງການແຍກນັ້ນ ແມ່ນຜູ້ເດີນຍາມຄ່ຳນີ້ (ຣາກະສະ)»។
Verse 35
नास्य दोषो न वा तस्य मम भर्तुर्महात्मनः । ममैव दोषो नान्यस्य सुकृतं ह्युपभुज्यते ॥
«ໃນເຂົາບໍ່ມີຄວາມຜິດ—ແລະໃນຜົວຜູ້ມີໃຈຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຂ້າກໍບໍ່ມີຄວາມຜິດ. ຄວາມຜິດເປັນຂອງຂ້າແຕ່ຜູ້ດຽວ ບໍ່ແມ່ນຂອງຜູ້ອື່ນ; ເພາະບຸນ (ແລະຜົນຂອງມັນ) ຍ່ອມຖືກເສວຍໂດຍຜູ້ທີ່ໄດ້ເຮັດມັນແທ້ໆ»។
Verse 36
अन्यजन्मनि कस्यापि विप्रयोगः कृतो मया । सोऽयं ममाप्युपगतः को दोषोऽस्य महात्मनः ॥
«ໃນຊາດອື່ນ ຂ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ໜຶ່ງແຍກຈາກກັນ. ຜົນແຫ່ງກຳນັ້ນ ບັດນີ້ກໍມາຕົກໃສ່ຂ້າເຊັ່ນກັນ. ຈະມີຄວາມຜິດຫຍັງໃນບຸລຸດຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່ນີ້?»
Verse 37
राक्षस उवाच प्रापयामि तवादेशादिमां भर्तृगृहं प्रभो । यदन्यत्करणीयन्ते तदाज्ञापय पार्थिव ॥
ຣາກະສະໄດ້ກ່າວວ່າ: «ຕາມພຣະບັນຊາ ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຂ້າຈະນຳນາງນີ້ໄປສົ່ງຍັງເຮືອນຂອງຜົວນາງ. ຍັງມີສິ່ງໃດຕ້ອງເຮັດອີກ ຂໍໃຫ້ພຣະອົງຊົງບັນຊາດ້ວຍ, ໂອ ພຣະຣາຊາ.»
Verse 38
राजोवाच अस्मिन् कृते कृतं सर्वं त्वया मे रजनीचर । आगन्तव्यञ्च ते वीर कार्यकाले स्मृतेन मे ॥
ພຣະຣາຊາກ່າວວ່າ: «ເມື່ອການນີ້ສຳເລັດ ທຸກຢ່າງກໍຈະສຳເລັດເພື່ອຂ້າໂດຍເຈົ້າ, ໂອ ຜູ້ທ່ອງຮາຕຣີ. ແລະເຈົ້າ ໂອ ວີຣະບຸລຸດ, ຈົ່ງມາເມື່ອມີວຽກ—ເມື່ອໃດກໍຕາມທີ່ຂ້າລະລຶກແລະເອີ້ນເຈົ້າ.»
Verse 39
नाथेत्युक्त्वा तु तद्रक्षस्तामादाय द्विजाङ्गनाम् । निन्ये भर्तृगृहं शुद्धां दौःशील्यापगमात्तदा ॥
ມາຣະກັນເດຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອເວົ້າວ່າ «ເປັນດັ່ງນັ້ນ ພຣະເຈົ້າຂ້າ» ຣາກະສະນັ້ນໄດ້ພານາງພຣາຫມະນີ ແລະນຳນາງໄປຍັງເຮືອນຂອງຜົວນາງ—ແລ້ວນາງກໍບໍລິສຸດ ເພາະມົນທິນແຫ່ງຊື່ສຽງຮ້າຍໄດ້ຈາງຫາຍໄປ.
The chapter examines how dharma is upheld when harm is caused indirectly through ritual and karmic mechanisms—balancing royal justice, household sanctity, and the purāṇic claim that suffering can arise as the maturation of one’s own prior actions (karmaphalapāka).
It functions as an Auttama-manvantara moral-analytic exemplum: within the manvantara setting, it illustrates how social-ritual order (yajña, gṛhastha-dharma, and royal protection) is destabilized and then restored, reinforcing manvantara-era dharma as a governing principle.
This Adhyāya is not part of the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or Devī-epithet cycle; its primary relevance is manvantara-contextual dharma and karma analysis rather than shaktic theology.