
Cosmic Realms Above Dhruva, the Pātālas Below, and the Foundation of Pralaya (Ananta–Kāla)
ຫຼັງຈາກໝາຍປິດບົດກ່ອນ ສູຕະສືບຕໍ່ອະທິບາຍຈັກກະວານ ໂດຍຍົກຂຶ້ນຈາກ ທຣຸວະ ໄປຫາ ມະຫາຣໂລກ ຊະນະໂລກ ຕະໂປໂລກ ແລະ ສັດຍະໂລກ/ພຣະຫມະໂລກ ພ້ອມຂະໜາດ ແລະ ນັກບຳເນັດ–ເທວະດາຜູ້ຢູ່ອາໄສ. ຈາກນັ້ນບົດເລື່ອງຫັນໄປສູ່ທາງພົ້ນ: ຕະປະສະວີ ແລະ ໂຢຄີຜູ້ສົມບູນ ເຂົ້າເຖິງ “ປະຕູດຽວ” ສູ່ສະພາບສູງສຸດ ແລະຢືນຢັນວ່າ ວິສນຸ ກໍແມ່ນ ສັງກະຣະ (ສະມັນວະຍະ). ເທິງເມືອງຂອງພຣະຫມາ ມີ ຣຸດຣະໂລກ ສະຫວ່າງໄສ ຖືກລ້ອມດ້ວຍໄຟ ເປັນທີ່ພິຈາລະນາຂອງຜູ້ຮູ້ ແລະເຂົ້າໄດ້ໂດຍ ພຣະຫມະຈາຣິນ ຜູ້ບໍ່ມີກາມ ແລະຜູ້ປະກາດພຣະພຣະຫມັນ ຜູ້ອຸທິດແດ່ ມະຫາເທວະ. ຕໍ່ມາບົດເລື່ອງລົງສູ່ ປາຕາລະ (ເລີ່ມຈາກ ມະຫາຕະລະ) ບອກສີສັນ ນາກ ອະສຸຣະ ກະສັດ ແລະຄວາມງາມ ພ້ອມກ່າວເຖິງນະຣົກທີ່ຢູ່ລຸ່ມ. ສຸດທ້າຍເຖິງຖານຈັກກະວານ: ອະນັນຕະ/ເສສະ ເປັນຮູບແທນແຫ່ງວາຍສະນະວະ ແລະ ກາລາກນິຣຸດຣະ/ໄຟແຫ່ງເວລາ ຈາກນັ້ນ ກາລະ ເກີດຂຶ້ນເພື່ອດຶງຈັກກະວານກັບໃນ ປຣະລະຍະ ເປັນການປູທາງໃຫ້ການສົນທະນາຕໍ່ໄປເລື່ອງການລະລາຍ ເວລາ ແລະການຄຸ້ມຄອງໂລກກຳມະ.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच ध्रुवादूर्ध्वं महर्लोकः कोटियोजनविस्तृतः / कल्पाधिकारिणस्तत्र संस्थिता द्विजपुङ्गवाः
ດັ່ງນີ້ ໃນ «ສຣີກູຣມະປຸຣານະ» ໃນສັງຫິຕາ 6,000 ຄຳກອນ ໃນພາກຕົ້ນ ບົດທີ 41 ສິ້ນສຸດ. ສູຕະກ່າວວ່າ: ເໜືອຈາກດຣຸວະ (Dhruva) ມີມະຫັຣໂລກະ (Maharloka) ກວ້າງໄກໜຶ່ງໂກຕິໂຢຊະນະ. ທີ່ນັ້ນ ບັນດາຣິສີຜູ້ເປັນດວິຊະອັນສູງສຸດ ຜູ້ຮັບອຳນາດເຫນືອວົງຈອນການສ້າງ (kalpa) ພຳນັກຢູ່.
Verse 2
जनलोको महर्लोकात् तथा कोटिद्वयातमकः / सनन्दनादयस्तत्र संस्थिता ब्रह्मणः सुताः
ເທິງກວ່າມະຫາຣໂລກາ ມີຊະນະໂລກາ ກວ້າງໄປຮອດມາດຕາສອງໂກຕິ; ທີ່ນັ້ນ ສະນັນດະນະ ແລະ ລະສີອື່ນໆ—ບຸດຂອງພຣະພຣະຫມາ—ສະຖິດຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງໃນໂລກນັ້ນ।
Verse 3
जलोकात् तपोलोकः कोटित्रयसमन्वितः / वैराजास्तत्र वै देवाः स्थिता दाहविवर्जिताः
ເກີນຈາກໂລກນັ້ນ ມີຕະໂປໂລກາ ກວ້າງຮອດສາມໂກຕິ; ທີ່ນັ້ນ ເທວະວິຣາຊາ ສະຖິດຢູ່ຢ່າງໝັ້ນຄົງ ປາດສະຈາກຄວາມເຜົາໄໝ້—ບໍ່ມີຄວາມຮ້ອນ ຄວາມເສື່ອມ ແລະ ທຸກຂ໌।
Verse 4
प्राजापत्यात् सत्यलोकः कोटिषट्केन संयुतः / अपुनर्मारकास्तत्र ब्रह्मलोकस्तु स स्मृतः
ເກີນຈາກໂລກຂອງປຣະຊາປະຕິ ມີສັດຍະໂລກາ ກວ້າງຮອດຫົກໂກຕິ; ທີ່ນັ້ນ ສັດທັງຫຼາຍບໍ່ຕ້ອງກັບຄືນ ແລະ ບໍ່ຮູ້ຈັກຄວາມຕາຍ; ດິນແດນນັ້ນຖືກຈື່ຈຳວ່າ ພຣະຫມາໂລກາ।
Verse 5
अत्र लोकगुरुर्ब्रह्मा विश्वात्मा विश्वतोमुखः / आस्ते स योगिभिर्नित्यं पीत्वा योगामृतं परम्
ໃນທີ່ນີ້ ພຣະພຣະຫມາ—ຄູອາຈານແຫ່ງໂລກທັງປວງ, ອາດຕະມາແຫ່ງສາກົນ, ຜູ້ມີໜ້າທຸກທິດ—ສະຖິດຢູ່ເປັນນິດກັບໂຍຄີທັງຫຼາຍ ເມື່ອໄດ້ດື່ມນ້ຳອະມຣິຕະແຫ່ງໂຍຄະອັນສູງສຸດແລ້ວ।
Verse 6
विशन्ति यतयः शान्ता नैष्ठिका ब्रह्मचारिणः / योगिनस्तापसाः सिद्धा जापकाः परमेष्ठिनम्
ຍະຕິຜູ້ສະຫງົບ—ພຣະພຣົມຈາຣີຜູ້ໝັ້ນຄົງ, ໂຍຄີ, ນັກຕະປະຜູ້ສຳເລັດ, ສິດທະ, ຜູ້ສະດຸດມົນຕຣາ—ເຂົ້າໄປສູ່ພຣະເຈົ້າສູງສຸດ (ປະຣະເມດຖິນ) ແລະ ກົມກຽວເປັນໜຶ່ງດຽວກັນ।
Verse 7
द्वारं तद्योगिनामेकं गच्छतां परमं पदम् / तत्र गत्वा न शोचन्ति स विष्णुः स च शङ्करः
ສໍາລັບໂຍຄີຜູ້ແສວງຫາສະຖານະສູງສຸດ ມີປະຕູດຽວເທົ່ານັ້ນ. ໄປຮອດແລ້ວບໍ່ໂສກເສົ້າອີກ—ພຣະອົງແມ່ນວິສນຸ ແລະແມ່ນຊັງກະຣະ (ຊິວະ) ດ້ວຍ.
Verse 8
सूर्यकोटिप्रतीकाशं पुरं तस्य दुरासदम् / न मे वर्णयितुं शक्यं ज्वालामालासमाकुलम्
ນະຄອນນັ້ນສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງແສງຕາເວັນສິບລ້ານ ແລະເຂົ້າເຖິງຍາກຍິ່ງ. ຂ້ອຍບໍ່ອາດພັນລະນາໄດ້—ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍພວງມາລາແຫ່ງໄຟ ແລະມວນໄຟລຸກໂຊນ.
Verse 9
तत्र नारायणस्यापि भवनं ब्रह्मणः पुरे / शेते तत्र हरिः श्रीमान् मायी मायामयः परः
ທີ່ນັ້ນ ໃນນະຄອນສະຫວັນຂອງພຣະພຣະຫມາ ຍັງມີວິຫານຂອງນາຣາຍະນະດ້ວຍ. ທີ່ນັ້ນ ພຣະຫຣິຜູ້ສົງເກຍດສະຫງ່າງາມ ບັນທົມຢູ່—ຜູ້ຄອບຄອງມາຍາ, ຜູ້ແຜ່ຊຶມເປັນມາຍາທົ່ວສັບພະສິ່ງ, ແຕ່ກໍຍັງເປັນພຣະສູງສຸດເຫນືອທັງປວງ.
Verse 10
स विष्णुलोकः कथितः पुनरावृत्तिवर्जितः / यान्ति तत्र महात्मानो ये प्रपन्ना जनार्दनम्
ດັ່ງນີ້ແມ່ນໄດ້ກ່າວເຖິງໂລກຂອງວິສນຸ—ໂລກທີ່ປາດຈາກການກັບຄືນ (ການເກີດໃໝ່). ບັນດາມະຫາຕະມະໄປຮອດທີ່ນັ້ນ: ຜູ້ທີ່ຂໍພຶ່ງພາຈະນາຣະດະນະ.
Verse 11
ऊर्ध्वं तद् ब्रह्मसदनात् पुरं ज्योतिर्मयं शुभम् / वह्निना च परिक्षिप्तं तत्रास्ते भगवान् भवः
ເທິງຂຶ້ນໄປຈາກສະຖານຂອງພຣະພຣະຫມາ ມີນະຄອນອັນມົງຄຸນ ເປັນແສງລ້ວນໆ. ຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍໄຟອັນສັກສິດ ທີ່ນັ້ນພຣະພະວະ (ຊິວະ) ປະທັບຢູ່.
Verse 12
देव्या सह महादेवश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः / योगिभिः शतसाहस्त्रैर्भूतै रुद्रैश्च संवृतः
ພຣະມະຫາເທວ ພ້ອມດ້ວຍພຣະເທວີ ຖືກນັກປັນຍາພິຈາລະນາໃນສະມາທິ; ພຣະອົງຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍຍົກຄີນັບແສນ ແລະຝູງພູດ ກັບຣຸດຣາຫຼາຍຫມູ່.
Verse 13
तत्र ते यान्ति नियता द्विजा वै ब्रह्मचारिणः / मदादेवपराः शान्तास्तापसा ब्रह्मवादिनः
ທີ່ນັ້ນ ພວກທະວິຊະຜູ້ຖືພຣະພົມຈັນ (ພຣະຫມັດຈັນ) ຜູ້ມີວິໄນ ຍ່າງໄປແນ່ນອນ—ເປັນຕາປະສະຜູ້ສະງົບ, ອຸທິດແດ່ຂ້າພະເຈົ້າໃນພຣະນາມມະຫາເທວ, ແລະເປັນຜູ້ປະກາດພຣະພົມ.
Verse 14
निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः / द्रक्ष्यन्ति ब्रह्मणा युक्ता रुद्रलोकः स वै स्मृतः
ຜູ້ບໍ່ຍຶດຖືຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ ແລະບໍ່ມີອະຫັງການ, ປາສະຈາກກາມະແລະໂກຣດ—ເມື່ອປະສານກັບພຣະພົມ—ຈະໄດ້ເຫັນສະພາບສູງສຸດນັ້ນ. ອານາເຂດນັ້ນເອີ້ນວ່າ ຣຸດຣະໂລກ.
Verse 15
एते सप्त महालोकाः पृथिव्याः परिकीर्तिताः / महातलादयश्चाधः पातालाः सन्ति वै द्विजाः
ໂລກໃຫຍ່ທັງເຈັດທີ່ກ່ຽວກັບພື້ນດິນ ໄດ້ຖືກພັນລະນາແລ້ວ. ແລະທາງລຸ່ມ—ເລີ່ມຈາກມະຫາຕະລະ—ມີອານາເຂດພາຕາລາ, ໂອ ທະວິຊະ.
Verse 16
महातलं च पातालं सर्वरत्नोपशोभितम् / प्रासादैर्विविधैः शुभ्रैर्देवतायतनैर्युतम्
ມະຫາຕະລະ ແລະ ພາຕາລາ ງາມສະຫງ່າດ້ວຍຮັດຖະນະທຸກປະເພດ; ປະດັບດ້ວຍພຣາສາດຂາວຜ່ອງຫຼາຍຮູບແບບ ແລະມີສະຖານສັກກະລະຂອງເທວະດາ.
Verse 17
अनन्तेन च संयुक्तं मुचुकुन्देन धीमता / नृपेण बलिना चैव पातालस्वर्गवासिना
ທ່ານນັ້ນຍັງໄດ້ຮ່ວມສັມພັນມິດກັບ ອະນັນຕະ ແລະ ມຸຈຸກຸນທະ ຜູ້ມີປັນຍາ; ອີກທັງກັບ ພຣະຣາຊາບາລີ ຜູ້ມີພະລັງ, ຜູ້ຢູ່ໃນປາຕາລ ແຕ່ຍັງຊື່ນຊົມສຸກແຫ່ງສະຫວັນ.
Verse 18
शैलं रसातलं विप्राः शार्करं हि तलातलम् / पीतं सुतलमित्युक्तं नितलं विद्रुमप्रभम् / सितं हि वितलं प्रोक्तं तलं चैव सितेतरम्
ໂອ ພຣາຫມັນທັງຫຼາຍ, ຣະສາຕະລະ ຖືກກ່າວວ່າເປັນພູຫີນ; ຕະລາຕະລະ ແທ້ຈິງເປັນດິນຫີນກອນ. ສຸຕະລະ ຖືກພູດວ່າມີສີເຫຼືອງ; ນິຕະລະ ສ່ອງປະກາຍດັ່ງປະກາຍປະກາລັງປະດຸດປະກາຍປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງປະກາລັງ (ດັ່ງປະກາຍປະກາລັງຂອງປະກາລັງປະດຸດປະກາລັງປະກາລັງ). ວິຕະລະ ຖືກປະກາດວ່າຂາວ, ແລະ ຕະລະ ມີສີອື່ນທີ່ບໍ່ແມ່ນຂາວ.
Verse 19
सुपर्णेन मुनिश्रेष्ठास्तथा वासुकिना शुभम् / रसातलमिति ख्यातं तथान्यैश्च निषेवितम्
ໂອ ມຸນີຜູ້ປະເສີດ, ດິນແດນອັນເປັນມົງຄຸນນັ້ນ ມີນາມລືຊາວ່າ ຣະສາຕະລະ; ສຸປັນນະ (ກະຣຸດ) ແລະ ວາສຸກີ ກໍໄດ້ໄປມາຢູ່ເປັນນິດ, ແລະຍັງມີຜູ້ອື່ນໆອີກຫຼາຍມາພັກພິງ.
Verse 20
विरोचनहिरण्याक्षतक्षकाद्यैश्च सेवितम् / तलातलमिति ख्यातं सर्वशोभासमन्वितम्
ມີ ວິໂຣຈະນະ, ຫິຣັນຍາກສະ, ຕັກສະກະ ແລະອື່ນໆ ມາຮັບໃຊ້ແລະຫ້ອມລ້ອມ; ດິນແດນນັ້ນຈຶ່ງມີນາມລືຊາວ່າ ຕະລາຕະລະ, ພ້ອມດ້ວຍຄວາມງາມສະຫງ່າທຸກປະການ.
Verse 21
वैनतेयादिभिश्चैव कालनेमिपुरोगमैः / पूर्वदेवैः समाकीर्णं सुतलं च तथापरैः
ສຸຕະລະ ກໍເຕັມໄປດ້ວຍ ວາຍນະເຕຍ (ກະຣຸດ) ແລະອື່ນໆ, ມີ ກາລະເນມິ ເປັນຫົວໜ້າ; ພ້ອມດ້ວຍເທວະເກົ່າແຕ່ກ່ອນ ແລະສັດຕະວະອື່ນໆອີກຫຼາຍ.
Verse 22
नितलं यवनाद्यैश्च तारकाग्निमुखैस्तथा / महान्तकाद्यैर्नागैश्च प्रह्मादेनासुरेण च
ໃນໂລກໃຕ້ດິນຊື່ ນິຕະລະ ມີພວກຢະວະນະ ແລະອື່ນໆ ອາໄສ; ທັງມີ ຕາຣະກະ ແລະ ອັກນິມຸຂະ ເປັນຕົ້ນ. ທີ່ນັ້ນຍັງເຕັມໄປດ້ວຍນາຄາເລີ່ມຈາກ ມະຫານຕະກະ ແລະອະສຸຣະນາມ ພຣະຫມາເດ (ພຣະຫມາດາ) ດ້ວຍ.
Verse 23
वितलं चैव विख्यातं कम्बलाहीन्द्रसेवितम् / महाजम्भेन वीरेण हयग्रीवेण वै तथा
ແລະຕໍ່ຈາກນັ້ນ ມີໂລກທີ່ໂດ່ງດັງຊື່ ວິຕະລະ (Vitala) ອັນມີນາຄາຈອມເຈົ້າ ກັມບະລະ ແລະ ອະຫີນດຣະ ຄອຍຮັບໃຊ້; ທັງມີວີຣະບຸຣຸດ ມະຫາຈັມບະ ແລະ ຫະຍະກຣີວະ ດ້ວຍ.
Verse 24
शङ्कुकर्णेन संभिन्नं तथा नमुचिपूर्वकैः / तथान्यैर्विवधैर्नागैस्तलं चैव सुशोभनम्
ໂລກໃຕ້ດິນນັ້ນຖືກ ຊັງກຸກັນນະ (Śaṅkukarṇa) ຈອກທະລຸ ແລະດ້ວຍ ນະມຸຈິ (Namuci) ແລະອື່ນໆ; ທັງດ້ວຍນາຄາຫຼາຍຊະນິດຫຼາຍພັນ—ດັ່ງນັ້ນໂລກໃຕ້ດິນນັ້ນຈຶ່ງສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍສະຫງ່າງາມຢ່າງຍິ່ງ.
Verse 25
तेषामधस्तान्नरका मायाद्याः परिकीर्तिताः / पापिनस्तेषु पच्यन्ते न ते वर्णयितुं क्षमाः
ຕໍ່ລົງໄປຈາກໂລກເຫຼົ່ານັ້ນ ມີນະຣົກຫຼາຍຢ່າງ ເລີ່ມຈາກ “ມາຍາ” ດັ່ງທີ່ຄຳສືບທອດໄດ້ກ່າວໄວ້. ຄົນບາບໃນນັ້ນຖືກ “ຕົ້ມເຜົາ” ດ້ວຍຜົນແຫ່ງກຳຂອງຕົນ; ບໍ່ອາດພັນລະນາໃຫ້ຄົບຖ້ວນໄດ້.
Verse 26
पातालानामधश्चास्ते शेषाख्या वैष्णवी तनुः / कालाग्निरुद्रो योगात्मा नारसिंहो ऽपि माधवः
ໃຕ້ບັນດາປາຕາລະ ມີພຣະວິສະນຸວະຕະຣະທີ່ຊື່ ເສສະ (Śeṣa) ຕັ້ງຢູ່. ພຣະອົງນັ້ນຍັງເປັນ ກາລາກນິຣຸດຣະ (Kālāgnirudra)—ຣຸດຣະແຫ່ງໄຟເວລາ—ຜູ້ມີໂຍຄະເປັນສານະສຳຄັນ; ແລະພຣະອົງເປັນ ມາທະວະ (Mādhava) ດ້ວຍ, ປາກົດເປັນ ນາຣະສິງຫະ (Nārasiṁha) ອີກດ້ວຍ.
Verse 27
यो ऽनन्तः पठ्येते देवो नागरूपी जनार्दनः / तदाधारमिदं सर्वं स कालाग्निमपाश्रितः
ພຣະເທວະຜູ້ຖືກສັນລະເສີນວ່າ “ອະນັນຕະ” — ຈະນາຣະດະນະ ໃນຮູບນາກແຫ່ງຈັກກະວານ — ສັບພະສິ່ງທັງປວງນີ້ອາໄສພຣະອົງເປັນຖານ. ພຣະອົງສະຖິດໃນ (ແລະເຫນືອ) ໄຟແຫ່ງກາລະ ເປັນພື້ນຖານສູງສຸດຂອງທຸກສິ່ງ.
Verse 28
तमाविश्य महायोगी कालस्तद्वदनोत्थितः / विषज्वालामयो ऽन्ते ऽसौ जगत् संहरति स्वयम्
ກາລະ—ມະຫາໂຍຄີ—ເຂົ້າໄປສູ່ພຣະອົງ ແລະເກີດຂຶ້ນຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະອົງ; ໃນທ້າຍສຸດ ມັນກາຍເປັນກອງໄຟພິດອັນລຸກໂຊນ ແລະດ້ວຍຕົນເອງກໍດຶງໂລກທັງປວງເຂົ້າສູ່ການສະລາຍ.
Verse 29
सहस्त्रमायो ऽप्रतिमः संहर्ता शङ्करोद्भवः / तामसी शांभवी मूर्तिः कालो लोकप्रकालनः
ຜູ້ມີອຳນາດມາຍານັບພັນ ບໍ່ມີຜູ້ໃດເທົ່າທຽມ ເປັນຜູ້ທຳລາຍ—ອຸບັດຈາກພຣະສັງກະຣະ. ຮູບສຳພະວະ (Śāmbhava) ຂອງພຣະອົງເປັນຕາມະສິກ ອັນເກືອບກັບການສະລາຍ. ພຣະອົງນັ້ນແມ່ນກາລະເອງ ເປັນຜູ້ຄວບຄຸມ ແລະເຮັດໃຫ້ໂລກທັງຫຼາຍສຸກງອມ.
It states that the ‘single gateway’ for yogins is the supreme Lord who is Viṣṇu and also Śaṅkara, and it places Nārāyaṇa’s mansion within Brahmā’s city while also describing a luminous Rudraloka above—harmonizing both as supreme-access points.
Śeṣa (Ananta) is the cosmic support and a Vaiṣṇava embodiment identified with Kālāgnirudra; Time emerges from him, becomes a fiery, poisonous force at the end, and withdraws the universe into dissolution—linking ontology (support) with eschatology (pralaya).
Not as a formal manual; however, it foregrounds brahmacarya, tapas, yoga, and desirelessness as qualifications for reaching Rudraloka/Brahmaloka and for attaining the ‘single gateway,’ anticipating later doctrinal expansions often associated with Varnāśrama discipline and Śaiva yogic frames.