Adhyaya 31
Purva BhagaAdhyaya 3153 Verses

Adhyaya 31

Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn

ຕໍ່ຈາກການປິດບົດຂອງອັດຍາຍກ່ອນ ສູຕະສືບຕໍ່ເສັ້ນເລື່ອງການເດີນທາງສັກສິດ: ບັນດາ຤ິສີຫຼັງຈາກນົບນ້ອມຄູອາຈານ ກໍໄປເບິ່ງລິງຄະອະມະຕະ “ກະປາເດສະວະຣະ” ພຣະສິວະ “ຊູລິນ” ທີ່ທ່ານ້ຳຊື່ ປິຊາຈະໂມຈະນະ. ພວກເຂົາອາບນ້ຳ ແລະຖວາຍນ້ຳແກ່ພິຕຣະ ແລ້ວເຫັນເຫດການນ່າຢ້ານແຕ່ເປັນນິມິດ: ເສືອຂ້າເກັ່ງຍິງໃກ້ສະຖານບູຊາ ແລ້ວມີປາກົດການສະຫວ່າງໄສຈາກຟ້າ ມີບໍລິວານເທວະ ແລະຝົນດອກໄມ້ ຊີ້ອຳນາດພິເສດຂອງທີ່ນັ້ນ. ຈາຍມິນີແລະ຤ິສີທັງຫຼາຍຈຶ່ງຖາມອະຈຸຕະ/ວະຍາສະ ໃຫ້ອະທິບາຍມາຫາຕະມະຍະຂອງກະປາເດສະວະຣະ. ຄຳສອນກ່າວເຖິງຜົນຂອງຕີຣຖະ—ທຳລາຍບາບ ກຳຈັດອຸປະສັກ ແລະໄດ້ສິດທິຢົກະໃນ 6 ເດືອນ—ແລ້ວນຳເຂົ້າຕົວຢ່າງ: ນັກບຳເນັດ ຊັງກຸກກັນນະ ພົບປິຊາຈະອົດຫິວ ຜູ້ສາລະພາບວ່າເຄີຍເຫັນ ວິສເວສະວະຣະ ທີ່ວາຣານະສີ ແຕ່ລະເລີຍການບູຊາແລະທານ. ເມື່ອຖືກນຳໃຫ້ອາບນ້ຳແລະລະລຶກກະປາເດສະວະຣະ ປິຊາຈະເຂົ້າສະມາທິ ກາຍເປັນຮູບເທວະສະຫວ່າງ ແລະໄປສູ່ມັນດະລະຮູບເວດ ທີ່ຣຸດຣະສ່ອງແສງ. ຊັງກຸກກັນນະຈຶ່ງຂັບສະຕົດຣະແນວເວດານຕະ “ພຣະຫມະປາຣະ” ຈົນລິງຄະອະດວິຕະປາກົດເປັນປັນຍາ-ອານັນດະບໍລິສຸດ ແລະທ່ານກໍຫຼອມລະລາຍເຂົ້າໃນນັ້ນ. ທ້າຍບົດສັນຍາຜົນຂອງການຟັງ/ສວດທຸກມື້ ແລະ຤ິສີຕັ້ງໃຈຢູ່ບູຊາ ເພື່ອສືບຕໍ່ຄຳສອນເກືອບຕີຣຖະຕໍ່ໄປ.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागेत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच समाभाष्य मुनीन् धीमान् देवदेवस्य शूलिनः / जगाम लिङ्गं तद् द्रष्टुं कपर्देश्वरमव्ययम्

ດັ່ງນີ້ໃນ ສີຣີກູຣະມະປຸຣານະ (Śrī Kūrma Purāṇa) ໃນສັງຫິຕາ 6,000 ຄາຖາ ພາກຕົ້ນ ບົດທີ 30 ຈົບລົງ. ສູຕະ (Sūta) ກ່າວວ່າ: ຫຼັງຈາກກ່າວຖ້ອຍຄຳດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບແກ່ມຸນີທັງຫຼາຍ ຜູ້ມີປັນຍາໄດ້ເດີນທາງໄປເບິ່ງ ລິງຄະ (Liṅga) ຂອງ ສູລິນ (Śūlin) ພະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ ຄື ກະປັຣເດຊະວະຣະ (Kapardeśvara) ຜູ້ບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ.

Verse 2

स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयित्वा पितॄन् द्विजाः / पिशाचमोचने तीर्थे पूजयामास शूलिनम्

ເມື່ອອາບນ້ຳຢູ່ທີ່ນັ້ນຕາມພິທີກຳນົດ ແລະຖວາຍນ້ຳບູຊາ (tarpana) ແກ່ປິຕຣະ (Pitṛ) ແລ້ວ ພວກດວິຊະ (twice-born) ໄດ້ບູຊາ ພະຊູລິນ (Śūlin) ພະສິວະ (Śiva) ຜູ້ຖືຕຣິຊູລ ຢູ່ທີ່ທີຣຖະ «ປິຊາຈະໂມຈະນະ» (Piśācamocana).

Verse 3

तत्राश्चर्यमपश्यंस्ते मुनयो गुरुणा सह / मेनिरे क्षेत्रमाहात्म्यं प्रणेमुर्गिरिशं हरम्

ທີ່ນັ້ນ ບັນດາມຸນີພ້ອມກັບຄູອາຈານ ໄດ້ເຫັນຄວາມອັດສະຈັນຢ່າງໃຫຍ່. ເມື່ອຮູ້ຊັດເຖິງມະຫາຕະມະ (ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່) ຂອງເຂດສັກສິດນັ້ນ ພວກເຂົາໄດ້ກາບນົບ ພະຄິຣີຊະ (Girīśa) ຮະຣະ (Hara) ພະສິວະ (Śiva).

Verse 4

कश्चिदभ्याजगामेदं शार्दूलो घोररूपधृक् / मृगीमेकां भक्षयितुं कपर्देश्वरमुत्तमम्

ຕໍ່ມາ ເສືອໂຕໜຶ່ງຜູ້ມີຮູບຮ່າງນ່າຢ້ານກົວ ໄດ້ເຂົ້າມາຍັງສະຖານທີ່ອັນສູງສຸດຂອງ ກະປັຣເດຊະວະຣະ (Kapardeśvara) ໂດຍປາດຖະໜາຈະກິນເກັ່ງເພດແມ່ໂຕໜຶ່ງ.

Verse 5

तत्र सा भीतहृदया कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणम् / धावमाना सुसंभ्रान्ता व्याघ्रस्य वशमागता

ທີ່ນັ້ນ ໃຈນາງຖືກຄວາມຢ້ານກົວບີບຮັດ ນາງໄດ້ເຮັດປະທັກສິນາ (ວຽນຮອບ) ຊ້ຳໆ; ແລ້ວກໍວິ່ງດ້ວຍຄວາມຕື່ນຕົກສັບສົນ ແລະຕົກຢູ່ໃນອຳນາດຂອງເສືອ.

Verse 6

तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः सुमहाबलः / जगाम चान्यं विजनं देशं दृष्ट्वा मुनीश्वरान्

ເສືອຜູ້ມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ໄດ້ຂີດຂາດນາງດ້ວຍເລັບອັນແຫຼມ; ເມື່ອເຫັນບັນດາມຸນີຜູ້ເປັນເຈົ້າ ມັນກໍໄປສູ່ດິນແດນອື່ນອັນວິເວກ.

Verse 7

मृतमात्रा च सा बाला कपर्देशाग्रतो मृगी / अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा

ແລະມະຣີກີນ້ອຍນັ້ນ ດັ່ງຖືກຟາດຈົນຕາຍ ລົ້ມລົງຕໍ່ໜ້າກະປັດເດຊະ. ແລ້ວໃນຟ້າ ປາກົດເປັນໄຟໃຫຍ່ ສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດັ່ງດວງອາທິດ.

Verse 8

त्रिनेत्रा नीलकण्ठा च शशाङ्काङ्कितमूर्धजा / वृषाधिरूढा पुरुषैस्तादृशैरेव संवृता

ນາງມີສາມຕາ ມີຄໍສີນ້ຳເງິນ (ນີລະກັນຖະ) ແລະມີດວງຈັນເປັນເຄື່ອງໝາຍຢູ່ເທິງສີສະ; ປະທັບຢູ່ເທິງງົວພະຫະນະ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມດ້ວຍຜູ້ຕິດຕາມຜູ້ມີລັກສະນະເທວະດາດຽວກັນ.

Verse 9

पुष्पवृष्टिं विमुञ्चिन्ति खेचरास्तस्य मूर्धनि / गणेश्वरः स्वयं भूत्वा न दृष्टस्तत्क्षणात् ततः

ບັນດາເທວະດາຜູ້ເຄື່ອນໄຫວໃນຟ້າ ໄດ້ໂປຍຝົນດອກໄມ້ລົງເທິງສີສະຂອງທ່ານ. ແລ້ວພຣະຄະເນຊະວະຣະ ໄດ້ປາກົດດ້ວຍພຣະອົງເອງ ແລະຈາກຂະນະນັ້ນໄປ ກໍບໍ່ປາກົດໃຫ້ເຫັນອີກ.

Verse 10

दृष्ट्वैतदाश्चर्यवरं जैमिनिप्रमुखा द्विजाः / कपर्देश्वरमाहात्म्यं पप्रच्छुर्गुरुमच्युतम्

ເມື່ອໄດ້ເຫັນອັດສະຈັນອັນສູງສຸດນີ້ ບັນດາດວິຊະຣິສີ ນຳໂດຍ ໄຈມິນິ ໄດ້ຖາມອາຈານ ອັຈຍຸຕ ກ່ຽວກັບມະຫາຕະມະຂອງ ກະປັດເດສະວະຣະ।

Verse 11

तेषां प्रोवाच भगवान् देवाग्रे चोपविश्य सः / कपर्देशस्य माहात्म्यं प्रणम्य वृषभध्वजम्

ແລ້ວພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ມີພຣະພອນ ໄດ້ນັ່ງຢູ່ຕໍ່ໜ້າເທວະທັງຫຼາຍ ແລະກ່າວປະກາດມະຫາຕະມະຂອງ ກະປັດເດສະ—ຫຼັງຈາກນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະຜູ້ມີທຸງຮູບວົງວົງ (ພຣະສິວະ)។

Verse 12

इदं देवस्य तल्लिङ्गं कपर्दोश्वरमुत्तमम् / स्मृत्वैवाशेषपापौघं क्षिप्रमस्य विमुञ्चति

ນີ້ແມ່ນລິງຄະອັນສັກສິດຂອງພຣະເຈົ້າ—ກະປັດໂດສະວະຣະ ຜູ້ສູງສຸດ. ແຕ່ພຽງລະນຶກເຖິງ ກໍປົດປ່ອຍຈາກກອງບາບທັງປວງໄດ້ໄວ.

Verse 13

कामक्रोधादयो दोषा वाराणसीनिवासिनाम् / विघ्नाः सर्वे विनश्यन्ति कपर्देश्वरपूजनात्

ສຳລັບຜູ້ອາໄສໃນ ວາຣານະສີ ຄວາມບົກພ່ອງເຊັ່ນ ກາມະ ແລະ ໂກຣະທະ ພ້ອມທັງອຸປະສັກທັງປວງ ຈະສູນສິ້ນໄປດ້ວຍການບູຊາ ກະປັດເດສະວະຣະ (ພຣະສິວະ)។

Verse 14

तस्मात् सदैव द्रष्टव्यं कपर्देश्वरमुत्तमम् / पूजितव्यं प्रयत्नेन स्तोतव्यं वैदिकैः स्तवैः

ດັ່ງນັ້ນ ຄວນເສາະຫາດາຣະຊັນຂອງ ກະປັດເດສະວະຣະ ຜູ້ສູງສຸດ ຢູ່ເສມອ. ຄວນບູຊາດ້ວຍຄວາມພາກພຽນ ແລະຄວນສັນລະເສີນດ້ວຍບົດສັນລະເສີນແຫ່ງເວດະ।

Verse 15

ध्यायतामत्र नियतं योगिनां शान्तचेतसाम् / जायते योगसंसिद्धिः सा षण्मासे न संशयः

ສໍາລັບພວກໂຍຄີຜູ້ມີໃຈສະຫງົບ ແລະຄວບຄຸມຕົນ ຖ້າພາວະນາຢູ່ທີ່ນີ້ດ້ວຍວິໄນມັ່ນຄົງ ຄວາມສໍາເລັດແຫ່ງໂຍຄະຈະເກີດ—ໃນ 6 ເດືອນ ບໍ່ມີຄວາມສົງໄສ।

Verse 16

ब्रह्महत्यादयः पापा विनश्यन्त्यस्य पूजनात् / पिशाचमोचने कुण्डे स्नातस्यात्र समीपतः

ດ້ວຍການບູຊາພຣະອົງ ບາບທັງຫຼາຍເລີ່ມແຕ່ບາບຂ້າພຣາຫມັນຈະຖືກທໍາລາຍ—ໂດຍພິເສດສໍາລັບຜູ້ທີ່ໄດ້ອາບນ້ໍາໃນສະຫຼອງ «ປິສາຈະໂມຈະນ» ແລະຢູ່ໃກ້ເຂດສັກສິດນີ້।

Verse 17

अस्मिन् क्षेत्रे पुरा विप्रास्तपस्वी शंसितव्रतः / शङ्कुकर्ण इति ख्यातः पूजयामास शङ्करम् / जजाप रुद्रमनिशं प्रणवं ब्रह्मरूपिणम्

ໃນເຂດສັກສິດນີ້ ໃນອະດີດການ ມີພຣາຫມັນນັກຕະປະສີ ຜູ້ຮັກສາວິນັຍວັດຢ່າງດີ ມີນາມວ່າ «ສັງກຸກັນນະ» ຜູ້ເລື່ອງຊື່; ທ່ານໄດ້ບູຊາພຣະສັງກະຣະ ແລະຈະປະມັນຕຣາຂອງຣຸດຣະຢ່າງບໍ່ຂາດ—ຄື «ປຣະນະວະ» (ໂອມ) ອັນເປັນຮູບແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ।

Verse 18

पुष्पधूपादिभिः स्तोत्रैर्नमस्कारैः प्रदक्षिणैः / उवास तत्र योगात्मा कृत्वा दीक्षां तु नैष्ठिकीम

ດ້ວຍດອກໄມ້ ທູບ ແລະເຄື່ອງບູຊາອື່ນໆ ພ້ອມດ້ວຍບົດສັນລະເສີນ ການນົບນ້ອມ ແລະການເດີນວຽນຂວາ ຜູ້ມີຈິດເປັນໂຍຄະນັ້ນ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັບດີກຊາອັນໝັ້ນຄົງ (ໄນສະຖິກີ) ແລ້ວ।

Verse 19

कदाचिदागतं प्रेतं पश्यति स्म क्षुधान्वितम् / अस्थिचर्मपिनद्धाङ्गं निः श्वसन्तं मुहुर्मुहुः

ຄັ້ງໜຶ່ງ ທ່ານເຫັນເປຣຕະຕົນໜຶ່ງມາຮອດທີ່ນັ້ນ ຖືກທໍລະມານດ້ວຍຄວາມຫິວໂຫຍ—ອະວັຍວະມີແຕ່ກະດູກແລະຜິວຫຸ້ມ—ຫາຍໃຈຫອບໆ ຊໍ້າແລ້ວຊໍ້າອີກ।

Verse 20

तं दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठः कृपया परया युतः / प्रोवाच को भवान् कस्माद् देशाद् देशमिमंश्रितः

ເມື່ອເຫັນເຂົາ ມຸນິຜູ້ປະເສີດນັ້ນ—ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາກະລຸນາອັນສູງສຸດ—ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ເຈົ້າແມ່ນໃຜ? ມາຈາກແດນໃດ ແລະເປັນຫຍັງຈຶ່ງມາພຶ່ງພາໃນແຜ່ນດິນນີ້?»

Verse 21

तस्मै पिशाचः क्षुधया पीड्यमानो ऽब्रवीद् वचः / पूर्वजन्मन्यहं विप्रो धनधान्यसमन्वितः / पुत्रपौत्रादिभिर्युक्तः कुटुम्बभरणोत्सुकः

ຕໍ່ໜ້າທ່ານນັ້ນ ປິສາຈະຜູ້ຖືກຄວາມຫິວໂຫຍກົດຂີ່ ໄດ້ກ່າວວ່າ: «ໃນຊາດກ່ອນ ຂ້າເປັນພຣາຫມັນ ມີຊັບສິນແລະເຂົ້າຂອງອຸດົມ ມີລູກ ຫຼານ ແລະຍາດພີ່ນ້ອງລ້ອມຮອບ ມຸ່ງໝັ້ນຈະຫຼ້ຽງດູຄອບຄົວ»

Verse 22

न पूजिता मया देवा गावो ऽप्यतिथयस्तथा / न कदाचित् कृतं पुण्यमल्पं वा स्वल्पमेव वा

«ຂ້າບໍ່ເຄີຍບູຊາເທວະດາ ບໍ່ເຄີຍເຄົາລົບງົວ ແລະແຂກຜູ້ມາຢ້ຽມ. ບໍ່ເຄີຍເຮັດບຸນກຸສົນເລີຍ—ທັງບຸນໃຫຍ່ ຫຼືແມ່ນແຕ່ນ້ອຍນິດດຽວ»

Verse 23

एकदा भगवान् देवो गोवृषेश्वरवाहनः / विश्वेश्वरो वाराणस्यां दृष्टः स्पृष्टे नमस्कृतः

«ຄັ້ງໜຶ່ງ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ມີພຣະພອນ—ຜູ້ປະທັບພາຫະນະເປັນງົວວຶຣະສະພະ ພຣະເຈົ້າແຫ່ງງົວ—ວິສເວສະວະຣະ ໄດ້ປາກົດໃນວາຣານະສີ; ຂ້າໄດ້ເຫັນ ໄດ້ແຕະ ແລະກໍໄດ້ກົ້ມກາບນົບນ້ອມ»

Verse 24

तदाचिरेण कालेन पञ्चत्वमहमागतः / न दृष्टं नन्मया घोरं यमस्य वदनं मुने

«ຕໍ່ມາບໍ່ດົນ ຂ້າໄດ້ເຖິງພາວະ ‘ກາຍເປັນທາດຫ້າ’ ຄືຄວາມຕາຍ. ແຕ່ໂອ ທ່ານມຸນິ, ຂ້າບໍ່ໄດ້ເຫັນໃບໜ້າອັນນ່າຢ້ານຂອງຍະມະ»

Verse 25

ईदृशीं योनिमापन्नः पैशाचीं क्षुधयान्वितः / पिपासयाधुनाक्रान्तो न जानामि हिताहितम्

ຕົກລົງສູ່ຍົນີອັນເຊັ່ນນີ້—ສະພາບປີສາຈ—ຖືກຄວາມຫິວໂຫຍຄອບງຳ ແລະບັດນີ້ຖືກຄວາມກະຫາຍນ້ຳກົດທັບ ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ແລ້ວວ່າສິ່ງໃດເປັນປະໂຫຍດ ແລະສິ່ງໃດເປັນໂທດ.

Verse 26

यदि कञ्चित् समुद्धर्तुमुपायं पश्यसि प्रभो / कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः

ໂອ ພຣະເຈົ້າ, ຖ້າພຣະອົງເຫັນວິທີໃດໜຶ່ງທີ່ຈະຍົກຂ້ອຍອອກຈາກຄວາມທຸກນີ້ ຂໍພຣະອົງຈົ່ງກະທຳໃຫ້ເກີດຂຶ້ນ. ຂ້ອຍຂໍນົບນ້ອມພຣະອົງ—ຂ້ອຍໄດ້ເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ.

Verse 27

इत्युक्तः शङ्कुकर्णो ऽथ पिशाचमिदमब्रवीत् / त्वादृशो न हि लोके ऽस्मिन् विद्यते पुण्यकृत्तमः

ເມື່ອຖືກກ່າວດັ່ງນັ້ນ ຊັງກຸກັນນະ ຈຶ່ງເວົ້າກັບປີສາຈວ່າ: “ໃນໂລກນີ້ ບໍ່ມີໃຜເໝືອນເຈົ້າ—ບໍ່ມີໃຜຍິ່ງເຈົ້າໃນການກະທຳບຸນ.”

Verse 28

यत् त्वया भगवान् पूर्वं दृष्टो विश्वेश्वरः शिवः / संस्पृष्टो वन्दितो भूयः को ऽन्यस्त्वत्सदृशो भुवि

ເນື່ອງຈາກເຈົ້າເຄີຍໄດ້ເຫັນພຣະພະຄະວານ ພຣະສິວະ—ວິສະເວສະວະຣະ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງສາກົນ—ແລະຍັງໄດ້ແຕະຕ້ອງ ແລະນົບນ້ອມບູຊາອີກ, ໃນແຜ່ນດິນນີ້ຈະມີໃຜເທົ່າເຈົ້າອີກ?

Verse 29

तेन कर्मविपाकेन देशमेतं समागतः / स्नानं कुरुष्व शीघ्रं त्वमस्मिन् कुण्डे समाहितः / येनेमां कुत्सितां योनिं क्षिप्रमेव प्रहास्यसि

ໂດຍການສຸກງອມຂອງຜົນກຳນັ້ນ ເຈົ້າຈຶ່ງມາຮອດສະຖານທີ່ນີ້. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຕັ້ງໃຈໃຫ້ໝັ້ນ ແລະອາບນ້ຳຊຳລະໃຫ້ໄວໃນສະຣະກຸນດ໌ອັນສັກສິດນີ້; ໂດຍການນັ້ນ ເຈົ້າຈະລະທິ້ງຍົນີອັນນ່າລະອາຍນີ້ໄດ້ໄວທັນໃຈ.

Verse 30

स एवमुक्तो मुनिना पिशाचो दयालुना देववरं त्रिनेत्रम् / स्मृत्वा कपर्देश्वरमीशितारं चक्रे समाधाय मनो ऽवगाहम्

ເມື່ອໄດ້ຮັບຄໍາຊີ້ນໍາຈາກມຸນີຜູ້ເມດຕາ ປິສາຈນັ້ນໄດ້ລະລຶກເຖິງ ກະປັດເດສະວະຣະ ອີສະວະຣະຜູ້ສູງສຸດ ພຣະຕຣິເນດຣ ຜູ້ປະເສີດໃນຫມູ່ເທວະ ແລ້ວຮວບຮວມໃຈໃຫ້ເຂົ້າສະມາທິ ດໍາດິ່ງສູ່ການພິຈາລະນາອັນເລິກຊຶ້ງ។

Verse 31

तदावगाढो मुनिसंनिधाने ममार दिव्याभरणोपपन्नः / अदृश्यतार्कप्रतिमे विमाने शशाङ्कचिह्नाङ्कितचारुमौलिः

ແລ້ວໃນທ່າມກາງຕໍ່ໜ້າມຸນີທັງຫຼາຍ ລາວເຂົ້າສູ່ສະພາວະນັ້ນ ແລະປາກົດອົງຜູ້ສະຫວ່າງໄສ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງອາພອນທິບ ປະທັບນັ່ງໃນວິມານສະຫວັນ ດຸດດັ່ງດາວທີ່ບໍ່ເຫັນ ແລະມີມົງກຸດງາມປະທັບເຄື່ອງໝາຍພຣະຈັນ.

Verse 32

विभाति रुद्रैरभितो दिवस्थैः समावृतो योगिभैरप्रमेयैः / सबालखिल्यादिभिरेष देवो यथोदये भानुरशेषदेवः

ພຣະເທວະອົງນີ້ສ່ອງສະຫວ່າງ ຖືກຫ້ອມລ້ອມທຸກດ້ານໂດຍພຣະຣຸດຣະຜູ້ຢູ່ໃນສະຫວັນ ແລະຖືກວົງລ້ອມໂດຍໂຍຄີອັນຫາຂອບເຂດບໍ່ໄດ້ ພ້ອມດ້ວຍມຸນີບາລະຂິລະຍະ ແລະອື່ນໆ ດຸດດັ່ງຕອນຕາເວັນຂຶ້ນ ພຣະອາທິດສ່ອງສະຫວ່າງທ່າມກາງເທວະທັງປວງ।

Verse 33

स्तुवन्ति सिद्धा दिवि देवसङ्घा नृत्यन्ति दिव्याप्सरसो ऽभिरामाः / मुञ्चन्ति वृष्टिं कुसुमाम्बुमिश्रां गन्धर्वविद्याधरकिंनराद्याः

ໃນສະຫວັນ ພວກສິດທະ ແລະຫມູ່ເທວະຮ້ອງສັນລະເສີນ; ອັບສະຣາທິບຜູ້ງາມກໍຟ້ອນລໍາຢ່າງຮື່ນເຮີງ. ພວກກັນທັຣວະ, ວິດຍາທະຣະ, ກິນນະຣະ ແລະອື່ນໆ ພາກັນໂຮຍຝົນທີ່ປົນດ້ວຍດອກໄມ້ແລະນໍ້າລົງມາ।

Verse 34

संस्तूयमानो ऽथ मुनीन्द्रसङ्घै- रवाप्य बोधं भगवात्प्रसादात् / समाविशन्मण्डलमेतदग्र्यं त्रयीमयं यत्र विभाति रुद्रः

ແລ້ວ ເມື່ອຖືກສັນລະເສີນໂດຍຫມູ່ມຸນີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະໄດ້ຮັບຄວາມຕື່ນຮູ້ດ້ວຍພຣະກະລຸນາຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ລາວໄດ້ເຂົ້າສູ່ມັນດະລະອັນສູງສຸດນີ້ ອັນເປັນສານະຂອງພຣະເວດສາມ ທີ່ນັ້ນພຣະຣຸດຣະສ່ອງສະຫວ່າງຢ່າງປາກົດແຈ້ງ।

Verse 35

दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् / विचिन्त्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्

ເມື່ອເຫັນວ່າຜູ້ຖືກພິສາຈະພາວະໄດ້ຖືກປົດປ່ອຍ ມຸນີກໍປິຕິຍິນດີໃນໃຈ. ທ່ານພິຈາລະນາມະເຫສະ—ຣຸດຣະ ກະວີຜູ້ເຫັນ ອົງດຽວ ພຣະເຈົ້າດັ່ງໄຟ—ແລ້ວກໍກົ້ມກາບສັນລະເສີນກະປັຣດິນ (ພຣະສິວະຜົມມັດ) ນັ້ນ.

Verse 36

शङ्कुकर्ण उवाच कपर्दिनं त्वां परतः परस्ताद् गोप्तारमेकं पुरुषं पुराणम् / व्रजामि योगेश्वरमीशितार- मादित्यमग्निं कपिलाधिरूढम्

ຊັງກຸກັນນະກ່າວວ່າ: ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງ ໂອ ກະປັຣດິນ—ຜູ້ສູງສຸດເຫນືອຄວາມສູງສຸດ—ຜູ້ປົກປ້ອງອົງດຽວ ປຸຣຸສະບູຮານ. ຂ້າພະເຈົ້າເຂົ້າໄປຫາພຣະອົງເປັນໂຢເກສະວະຣະ ຜູ້ປົກຄອງສູງສຸດ ເປັນດວງອາທິດ ແລະເປັນໄຟ ແລະເປັນຜູ້ປະທັບເທິງກະປິລາ (Kapila).

Verse 37

त्वां ब्रह्मपारं हृदि सन्निविष्टं हिरण्मयं योगिनमादिमन्तम् / व्रजामि रुद्रं शरणं दिवस्थं महामुनिं ब्रह्ममयं पवित्रम्

ຂ້າພະເຈົ້າຂໍເຂົ້າພຶ່ງພາພຣະອົງ—ຣຸດຣະ—ຜູ້ເປັນພຣະພຣະຫມັນອັນຂ້າມພົ້ນ ປະທັບຢູ່ໃນດວງໃຈ; ໂຢກິນທອງ ຜູ້ເປັນປະຖົມ. ຂ້າພະເຈົ້າໄປຂໍພຶ່ງພາມະຫາມຸນີຜູ້ສະຖິດໃນສະຫວັນ ຜູ້ເຕັມໄປດ້ວຍພຣະພຣະຫມັນ ແລະຜູ້ຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດຢ່າງສູງສຸດ.

Verse 38

सहस्त्रपादाक्षिशिरो ऽभियुक्तं सहस्त्रबाहुं नमसः परस्तात् / त्वां ब्रहामपारं प्रणमामि शंभुं हिरण्यगर्भाधिपतिं त्रिनेत्रम्

ຂ້າພະເຈົ້າກົ້ມກາບພຣະອົງ ໂອ ຊັມພູ—ຜູ້ມີພັນຕີນ ພັນຕາ ພັນສີສະ ແລະພັນແຂນ—ຜູ້ຢູ່ເຫນືອການນະມັດສະການທັງປວງ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍກົ້ມກາບພຣະອົງ ພຣະພຣະຫມັນອັນບໍ່ມີຂອບເຂດ ອົງປົກຄອງຫິຣັນຍະຄັຣພະ (ຄັນທະຈັກກະວານ) ແລະພຣະອົງສາມຕາ.

Verse 39

यतः प्रसूतिर्जगतो विनाशो येनावृतं सर्वमिदं शिवेन / तं ब्रह्मपारं भगवन्तमीशं प्रणम्य नित्यं शरणं प्रपद्ये

ຈາກພຣະອົງເກີດການກໍ່ກຳເນີດແລະການສະລາຍຂອງໂລກ; ໂດຍພຣະອົງ—ຊິວະ—ຈັກກະວານທັງປວງນີ້ຖືກແຜ່ຊຶມຄອບຄຸມ. ຂ້າພະເຈົ້າກົ້ມກາບພຣະອົງ ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ອີສະວະຣະ ຜູ້ຢູ່ເຫນືອຝັ່ງສຸດຂອງພຣະພຣະຫມັນ ແລະຂໍເຂົ້າພຶ່ງພາເປັນນິດຕະການ.

Verse 40

अलिङ्गमालोकविहीनरूपं स्वयंप्रभं चित्पतिमेकरुद्रम् / तं ब्रह्मपारं परमेश्वरं त्वां नमस्करिष्ये न यतो ऽन्यदस्ति

ຂ້າພະເຈົ້າຂໍນົບນ້ອມຕໍ່ພຣະອົງ—ຜູ້ບໍ່ມີເຄື່ອງໝາຍ, ຮູບພາບເກີນກວ່າແສງຂອງອາລົມ; ສ່ອງສະຫວ່າງດ້ວຍພຣະອົງເອງ, ເຈົ້າແຫ່ງຈິດ (ຈິດປະຕິ), ຣຸດຣະອົງດຽວ. ພຣະອົງແມ່ນພຣະເຈົ້າສູງສຸດ, ຝັ່ງອັນໄກຂອງພຣະພຣະມັນ. ຂ້າພະເຈົ້າຈະບູຊາພຣະອົງ ເພາະນອກຈາກພຣະອົງ ບໍ່ມີສິ່ງອື່ນໃດເລີຍ.

Verse 41

यं योगिनस्त्यक्तसबीजयोगा लब्ध्वा समाधिं परमार्थभूताः / पश्यन्ति देवं प्रणतो ऽस्मि नित्यं तं ब्रह्मपारं भवतः स्वरूपम्

ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມເປັນນິດຕໍ່ພຣະເທວະນັ້ນ—ອັນເປັນຮູບສະພາບຂອງພຣະອົງເອງ—ຜູ້ຢູ່ເກີນກວ່າຝັ່ງໄກຂອງພຣະພຣະມັນ; ຜູ້ທີ່ໂຍຄີທັງຫຼາຍ ລະທິ້ງໂຍຄະທີ່ຍັງມີ “ເມັດ” (ອາລົມພຶງພາ) ແລະໄດ້ສະມາທິ ຈຶ່ງເຫັນພຣະອົງເປັນສັດຈະສູງສຸດແທ້.

Verse 42

न यत्र नामादिविशेषकॢप्ति- र् न संदृशे तिष्ठति यत्स्वरूपम् / तं ब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यं स्वयंभुवं त्वां शरणं प्रपद्ये

ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມເປັນນິດຕໍ່ພຣະພຣະມັນສູງສຸດນັ້ນ—ຜູ້ເກີນຂອບເຂດທັງປວງ—ທີ່ໃນນັ້ນບໍ່ອາດເກີດການປຸງແຕ່ງແຍກແຍະເຊັ່ນ “ນາມ” ແລະອື່ນໆ ໄດ້, ແລະສະພາບແທ້ຂອງພຣະອົງບໍ່ອາດຖືກຈັບໄດ້ດ້ວຍການເຫັນທົ່ວໄປ. ໂອ ຜູ້ເກີດດ້ວຍຕົນເອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍພຶ່ງພາພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ.

Verse 43

यद् वेदवादाभिरता विदेहं सब्रह्मविज्ञानमभेदमेकम् / पश्यन्त्यनेकं भवतः स्वरूपं सब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यम्

ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມເປັນນິດຕໍ່ພຣະອົງ—ຄວາມຈິງອັນດຽວ ບໍ່ແບ່ງແຍກ, ບໍ່ມີກາຍ, ເປັນອັນດຽວກັບປັນຍາແຫ່ງພຣະພຣະມັນ—ຜູ້ທີ່ຜູ້ຫຼົງໃນຄຳສອນແຫ່ງເວດ ເຫັນຮູບສະພາບຂອງພຣະອົງເປັນຫຼາຍຫຼາຍ. ພຣະອົງຜູ້ເກີນກວ່າພຣະພຣະມາ ແລະເກີນກວ່າທຸກສິ່ງທີ່ເອີ້ນວ່າ “ຂອບເຂດຂອງພຣະພຣະມັນ” ນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມເປັນນິດ.

Verse 44

यतः प्रधानं पुरुषः पुराणो विवर्तते यं प्रणमन्ति देवाः / नमामि तं ज्योतिषि संनिविष्टं कालं बृहन्तं भवतः स्वरूपम्

ຈາກພຣະອົງ ປະທານ (ທໍາມະຊາດດັ້ງເດີມ) ແລະ ປຸຣຸສະບູຮານ (ບຸກຄົນຈັກກະວານ) ຈຶ່ງແຜ່ຂະຫຍາຍອອກ; ຜູ້ທີ່ເທວະທັງຫຼາຍນົບນ້ອມ. ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສັນລະເສີນກາລະອັນໃຫຍ່ (ກາລ) ທີ່ສະຖິດຢູ່ໃນແສງສູງສຸດ, ອັນເປັນຮູບສະພາບຂອງພຣະອົງເອງ.

Verse 45

व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुरारिम् / शिवं प्रपद्ये हरमिन्दुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि

ຂ້າພະເຈົ້າໄປພຶ່ງພາເປັນນິດທີ່ ກຸເຫສະ ຜູ້ເປັນຈອມແຫ່ງຄວາມລຶກລັບ; ຂ້າພະເຈົ້າຂໍພຶ່ງພາ ສະຖານຸ ຜູ້ບໍ່ເຄື່ອນໄຫວ—ກິຣິສະ ຈອມແຫ່ງພູເຂົາ, ຜູ້ທຳລາຍຕຣິປຸຣະ. ຂ້າພະເຈົ້າພຶ່ງພາ ພຣະສິວະ, ຮະຣະ ຜູ້ມີຈັນທຣາເປັນມົງກຸດ; ໂອ ພິນາກິນ ຜູ້ຖືຄັນທະນູພິນາກາ—ຂ້າພະເຈົ້າມາຂໍພຶ່ງພາທ່ານ।

Verse 46

स्तुत्वैवं शङ्कुकर्णो ऽसौ भगवन्तं कपर्दिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ प्रोच्चरन् प्रणवं परम्

ເມື່ອສັນລະເສີນດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຊັງກຸກັນນະ ໄດ້ສັນລະເສີນພຣະພະຄະວັນ ກະປັຣດິນ (ພຣະສິວະ) ແລ້ວກໍລົ້ມລົງກັບພື້ນດິນເຫມືອນໄມ້ທ່ອນ ໃນການກົ້ມກາບສຸດຕົວ ພ້ອມກັບຮ້ອງອອກດັງໆ ພຣະປຣະນະວະອັນສູງສຸດ “ໂອມ”.

Verse 47

तत्क्षणात् परमं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम् / ज्ञानमानन्दमद्वैतं कोटिकालाग्निसन्निभम्

ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ລິງຄະອັນສູງສຸດໄດ້ປາກົດ—ເປັນສະພາບແທ້ຂອງພຣະສິວະ—ເປັນອັດວັຍ (ບໍ່ສອງ), ເປັນທັງຍານບໍລິສຸດແລະອານັນທະ, ສ່ອງສະຫວ່າງດັ່ງໄຟແຫ່ງການລະລາຍຈັກກະວານນັບບໍ່ຖ້ວນ.

Verse 48

शङ्कुकर्णो ऽथ मुक्तात्मा तदात्मा सर्वगो ऽमलः / निलिल्ये विमले लिङ्गे तद्भुतमिवाभवत्

ແລ້ວ ຊັງກຸກັນນະ—ຜູ້ມີອາຕະມາຫຼຸດພົ້ນ—ກາຍເປັນສະພາບດຽວກັນກັບ “ນັ້ນ”: ຄອບຄຸມທົ່ວທຸກແຫ່ງ ແລະບໍ່ມີມົນທິນ. ລາວລະລາຍເຂົ້າໃນລິງຄະອັນບໍລິສຸດ ແລະມັນປານດັ່ງເປັນສິ່ງອັດສະຈັນໃຫ້ເຫັນ.

Verse 49

एतद् रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं वः कपर्दिनः / न कश्चिद् वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति

ນີ້ແມ່ນຄວາມລັບທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລົ່າໃຫ້ພວກເຈົ້າຟັງ—ມະຫາອານຸພາບຂອງ ກະປັຣດິນ (ພຣະສິວະ). ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຮູ້ແທ້; ຖືກຄວາມມືດບັງໄວ້ ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຮູ້ກໍຍັງຫຼົງງົດຢູ່ນີ້.

Verse 50

य इमां शृणुयान्नित्यं कथां पापप्रणाशिनीम् / भक्तः पापविशुद्धात्मा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्

ຜູ້ໃດຟັງເລື່ອງສັກສິດນີ້ທຸກມື້ດ້ວຍສັດທາ ອັນທຳລາຍບາບ—ເປັນພັກຕະ ໃຈບໍລິສຸດຈາກບາບ—ຈະໄດ້ເຂົ້າໃກ້ຊິດພຣະຣຸດຣະ (ພຣະສິວະ)។

Verse 51

पठेच्च सततं शुद्धो ब्रह्मपारं महास्तवम् / प्रातर्मध्याह्नसमये स योगं प्राप्नुयात् परम्

ຜູ້ບໍລິສຸດຖ້າສວດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ມະຫາສະຕະວະ «ພຣະຫມະປາຣະ» ໂດຍພິເສດໃນເວລາເຊົ້າ ແລະ ເວລາທ່ຽງ ຈະໄດ້ບັນລຸໂຍຄະອັນສູງສຸດ।

Verse 52

इहैव नित्यं वत्स्यामो देवदेवं कपर्दिनम् / द्रक्ष्यामः सततं देवं पूजयामो ऽथ शूलिनम्

ຢູ່ທີ່ນີ້ເທົ່ານັ້ນ ພວກເຮົາຈະພັກອາໄສຕະຫຼອດໄປ। ພວກເຮົາຈະເຫັນພຣະເທວະເຈົ້າແຫ່ງເທວະທັງປວງ—ກະປັຣດິນ (ສິວະ)—ຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ; ແລະຈະບູຊາພຣະອົງຜູ້ຖືສາມງ່າມ (ຊູລິນ) ຢູ່ເສມອ.

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवान् व्यासः शिष्यैः सह महामुनिः / उवास तत्र युक्तात्मा पूजयन् वै कपर्दिनम्

ເມື່ອກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະພະຄະວານ ວຽາສະ ມະຫາມຸນີ ຢູ່ພັກທີ່ນັ້ນພ້ອມດ້ວຍສິດທິສາວົກ—ໃຈຕັ້ງມັ່ນໃນໂຍຄະ—ພ້ອມທັງບູຊາ ກະປັຣດິນ (ສິວະ) ຜູ້ມີຜົມມັດ.

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Frequently Asked Questions

Because the narrative exemplifies ‘release from piśāca-hood’: a hungry piśāca, instructed to bathe and remember Kapardeśvara, enters samādhi and is liberated from the degraded womb, illustrating the site’s purificatory power.

Ritual bath at Piśācamocana, worship of Kapardeśvara with hymns/prostrations/circumambulation, steady meditation (samādhi), and recitation/hearing of the Brahmapāra stotra—together framed as destroying sins and granting yogic accomplishment.

The hymn presents Rudra/Śiva as the signless, self-luminous supreme Brahman beyond name-form distinctions; liberation is depicted as identity/absorption into that non-dual reality, dramatized when Śaṅkukarṇa dissolves into the spotless liṅga of pure knowledge-bliss.