
दुर्मद-कुरण्ड-वधः (The Slaying of Durmada and Kuraṇḍa) — Lalitopākhyāna Battle Continuation
ບົດນີ້ສືບຕໍ່ເລື່ອງສົງຄາມໃນ «ລະລິຕໂອປາຂະຍານ» ພາຍໃນກອບສົນທະນາ ໄຫຍະກຣີວ–ອະກັສຕະ. ຫຼັງຈາກ ກຸຣັນຑະ ຖືກກອງມ້າໂຈມຕີຂັບຖອຍຢ່າງຮຸນແຮງ ຈົນຄ່າຍໄດຕະຍະຕົກໃຈ, ບັນຑະ ກໍ່ຮ້ອງຄວາມອັນຕະລາຍທີ່ບໍ່ເຄີຍມີ ແລະໂທດໃຫ້ແກ່ອຳນາດມາຍາຂອງ «ມາຍາວິນີ» ລະລິຕາ/ສັກຕິ. ລາວສັ່ງໃຫ້ສົ່ງຜູ້ນຳທັບເພີ່ມ ເລີ່ມຈາກ ກະຣັງກະ ແລະອື່ນໆ ພ້ອມກອງທັບໃຫຍ່ດັ່ງອັກສໂອຫິນີ. ກຸຕິລາກສະ ເປັນຜູ້ປະຕິບັດຂອງບັນຑະ ໄດ້ເອີ້ນຜູ້ນຳ; ພວກເຂົາອອກໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ດັ່ງເຂົ້າໄປໃນໄຟ. ຝຸ່ນຄວັນປົກຄຸມໂລກ ທຸງສະບັດເຫມືອນປາໃນທະເລຝຸ່ນ ແລະສຽງສົງຄາມສັ່ນສະເທືອນທິດທັງປວງ ຈົນເຖິງດິກຄະຊາ. ທັງໝົດຊີ້ໃຫ້ເຫັນສົງຄາມຂະໜາດຄອສມິກ ໃນຂະນະທີ່ອຳນາດຂອງສັກຕິກັບຄືນຄວາມຄາດຫວັງຂອງໄດຕະຍະ.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने दुर्मदकुरण्डवधो नाम द्वाविंशो ऽध्यायः अथाश्वरूढया क्षिप्ते कुरण्डे भण्डदानवः / कुटिलाक्षमिदं प्रोचे पुनरेव युयुत्सया
ດັ່ງນີ້ໃນ «ສີຣີພຣະຫມານດະມະຫາປຸຣານະ» ພາກອຸດຕະຣະ ໃນສົນທະນາ ຫຍະຄຣີວ–ອະຄັສຕະ ໃນລະລິຕໂອປາຂະຍານະ ມີອັດທະຍາຍທີ 22 ຊື່ «ການປະຫານ ດຸຣະມະດະກຸຣັນດະ». ເມື່ອກຸຣັນດະຖືກນາງຜູ້ຂີ່ມ້າໂຍນອອກໄປ ພັນດະດານະວະໄດ້ກ່າວຄໍານີ້ແກ່ ກຸຕິລາກສະ ດ້ວຍໃຈຢາກຮົບອີກຄັ້ງ।
Verse 2
स्वप्ने ऽपि यन्न संभाव्यं यन्न श्रुतमितः पुरा / यच्च नो शङ्कितं चित्ते तदेतत्कष्टमागतम्
ສິ່ງທີ່ແມ່ນແຕ່ໃນຄວາມຝັນກໍບໍ່ຄາດຄິດ, ສິ່ງທີ່ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນມາກ່ອນ, ແລະສິ່ງທີ່ໃນໃຈພວກເຮົາບໍ່ເຄີຍສົງໄສ—ຄວາມທຸກຍາກນັ້ນໄດ້ມາຮອດແລ້ວ।
Verse 3
कुरण्डदुर्मदौ सत्त्वशालिनौ भ्रातरौ हितौ / दुष्टदास्याः प्रभावो ऽयं मायाविन्या महत्तरः
ກຸຣັນດະ ແລະ ດຸຣະມະດະ ເປັນສອງພີ່ນ້ອງຜູ້ມີພະລັງແຫ່ງຄຸນທຳ ແລະເກື້ອກູນກັນ; ແຕ່ອຳນາດນີ້ແມ່ນອິດທິພົນຂອງນາງທາສີຜູ້ຊົ່ວ ມາຍາວິນີ ອັນຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າເກົ່າ।
Verse 4
इतः परं करङ्कादीन्पञ्चसेनाधिनायकान् / शतमक्षौहिणीनां च प्रस्थापय रणाङ्गणे
ນັບແຕ່ນີ້ໄປ ຈົ່ງສົ່ງ ກະຣັງກະ ແລະຜູ້ນຳກອງທັບຫ້າກອງ ໄປຍັງສະໜາມຮົບ; ແລະຈົ່ງຈັດກອງອັກເສົາຫິນີ ໜຶ່ງຮ້ອຍ ໃຫ້ອອກເດີນທາງສູ່ສົງຄາມ।
Verse 5
ते युद्धदुर्मदाः शूराः संग्रामेषु तनुत्यजः / सर्वथैव विजेष्यन्ते दुर्विदग्धविलासिनीम्
ວິລະຊົນເຫຼົ່ານັ້ນ ຜູ້ຫົວຮ້ານໃນສົງຄາມ ແລະຍອມສະຫລະກາຍໃນສະໜາມຮົບ ຈະຊະນະໄດ້ທຸກທາງ ຕໍ່ນາງຜູ້ຫຼິ້ນກົນທີ່ຍັງບໍ່ຊໍານານນັ້ນ।
Verse 6
इति भण्डवचः श्रुत्वा भृशं चत्वरयान्वितः / कुटिलाक्षः करङ्कादीनाजुहाव चमूपतीन्
ເມື່ອໄດ້ຟັງຄໍາເຢາະເຢີ້ຍນັ້ນ ແລະເກີດຄວາມໂກດຮ້າຍຢ່າງແຮງ ຄຸຕິລາກສະ ຜູ້ຕາຄົດ ໄດ້ເອີ້ນບັນດາແມ່ທັບ ກະຣັງກາ ແລະອື່ນໆ ມາພົບ।
Verse 7
ते स्वामिनं नमस्कृत्य कुटिलाक्षेण देशिताः / अग्नौ प्रविष्णव इव क्रोधान्धा निर्ययुः पुरात्
ເຂົາເຈົ້ານົບນ້ອມຕໍ່ນາຍຂອງຕົນ ແລະຕາມຄໍາຊີ້ນໍາຂອງຄຸຕິລາກສະ ຜູ້ຕາຄົດ ກໍອອກຈາກນະຄອນ ດັ່ງຜູ້ເຂົ້າໄປໃນໄຟ ໂດຍຖືກຄວາມໂກດບັງຕາ।
Verse 8
तेषां प्रयाणनिःसाणरणितं भृशदुःसहम् / आकर्ण्य दिग्गजास्तूर्णं शीर्णकर्णा जुघूर्णिरे
ສຽງກັ່ນກ້ອງແຫ່ງການເຄື່ອນທັບຂອງເຂົາເຈົ້າ ຮຸນແຮງຈົນທົນບໍ່ໄດ້; ເມື່ອດິກກະຊ້າງ (ຊ້າງຜູ້ຮັກສາທິດ) ໄດ້ຍິນ ກໍຫມຸນວຽນຢ່າງວ່ອງໄວ ດັ່ງຫູແຕກສຶກ।
Verse 9
शतमक्षौहिणीनां च प्राचलत्केतुमालकम् / उत्तरङ्गतुरङ्गादि बभौ मत्तमतङ्गजम्
ທຸງຊັຍຂອງກອງທັບຮ້ອຍອັກເສົາຫິນີ ເຄື່ອນໄຫວດັ່ງຄື້ນຄືນ; ແລະຊ້າງໃຫຍ່ຜູ້ມຶນເມົາດ້ວຍມັດຕະ ປາກົດດັ່ງມີຄື້ນຂອງມ້າ ແລະອື່ນໆ ຢູ່ທາງເໜືອ।
Verse 10
ह्रेषमाणहयाकीर्णं क्रन्दद्भटकुलोद्भवम् / बृंहमाणगजं गर्जद्रथयक्रं चचाल तत्
ໃນຂະນະນັ້ນ ກອງທັບທັງໝົດກໍ່ສັ່ນສະເທືອນ: ເຕັມໄປດ້ວຍມ້າຮ້ອງຮືອ, ສຽງທະຫານຮ້ອງຄາງ; ຊ້າງຮ້ອງກັງວານ ແລະ ລໍ້ລົດຮົບກໍ່ຄຳຮາມກັບກັນ।
Verse 11
चक्रनेमिहतक्षोणीरेणुक्षपितरोचिषा / बभूवे तुहिनासारच्छन्नेनेव विवस्वता
ດ້ວຍຝຸ່ນດິນທີ່ຖືກຂອບລໍ້ລົດຮົບຟາດຂຶ້ນ ຈົນກົດກັ້ນແສງສະຫວ່າງ, ດວງອາທິດ (ວິວັສວັດ) ກໍ່ເຫັນຄືຖືກມ່ານຫິມະປົກຄຸມ.
Verse 12
धूलीमयमिवाशेषमभवद्विश्वमण्डलम् / क्वचिच्छब्दमयं चैव निःसाणकठिनस्वनैः
ໂລກມົນທົນທັງໝົດຮາວກັບກາຍເປັນຝຸ່ນລ້ວນ; ແລະໃນບາງບ່ອນ ກໍ່ເຫັນຄືເປັນໂລກແຫ່ງສຽງ ດ້ວຍສຽງແຂງກະດ້າງຂອງສັງຂ໌ສົງຄາມ.
Verse 13
उद्भूतैर्धूलिकाजालैराक्रान्ता दैत्यसैनिकाः / इयत्तयातः सेनायाः संख्यापि परिभाविता
ດ້ວຍຕາຂ່າຍຝຸ່ນທີ່ລຸກຂຶ້ນຢ່າງໜາແໜ້ນ ກອງທັບອະສຸຣະ (ໄດຕະ) ຖືກຄອບຄຸມແລະກົດທັບ; ຈົນແມ່ນແຕ່ຈຳນວນກອງທັບກໍ່ຖືກກົດກັ້ນບໍ່ອາດນັບໄດ້.
Verse 14
ध्वजा बहुविधाकारा मीनव्यालादिचित्रिताः / प्रचेलुर्धूलिकाजाले मत्स्या इव महोदधौ
ທຸງຊັຍມີຮູບຮ່າງຫຼາກຫຼາຍ ປະດັບດ້ວຍຮູບປາ ແລະ ນາຄາ ແລະລາຍວິຈິດອື່ນໆ; ມັນໂບກສະບັດໃນຕາຂ່າຍຝຸ່ນ ດັ່ງປາໃນມະຫາສະໝຸດ.
Verse 15
तानापतत आलोक्य ललितासैनिकं प्रति / वित्रेसुरमराः सर्वे शक्तीनां भङ्गशङ्कया
ເມື່ອເຫັນກອງທັບຂອງລະລິຕາພຸ້ນລົງມາປະຈັນໜ້າ ບັນດາເທວະທັງປວງກໍຕົກໃຈຫວາດຫວັນ ເນື່ອງຈາກກັງວົນວ່າອາວຸດສັກຕິຈະຖືກທຳລາຍ।
Verse 16
ते करङ्कमुखाः पञ्च सेनापतय उद्धताः / सर्पिणीं नाम समरे मायां चक्रुर्महीयसीम्
ຫົວໜ້າທັບທັງຫ້າ ຜູ້ມີໜ້າດັ່ງກະໂຫຼກ ແລະອວດອົງ ໄດ້ສ້າງມາຍາອັນຍິ່ງໃຫຍ່ໃນສົງຄາມ ຊື່ວ່າ “ສັຣປິນີ”।
Verse 17
तैः समुत्पतिता दुष्टा सर्पिणी रमशांबरी / धूम्रवर्णा च धूम्रोष्ठी धूम्रवर्मपयोधरा
ດ້ວຍມາຍານັ້ນ “ສັຣປິນີ” ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍກໍຜຸດຂຶ້ນ ນຸ່ງຫົ່ມອັນງາມວິຈິດ; ນາງມີສີຄວັນ ປາກສີຄວັນ ແລະອົກໃຫຍ່ດັ່ງສວມເກາະສີຄວັນ।
Verse 18
महोदधिरिवात्यन्तं गंभीरकुहरोदरी / पुरश्चचाल शक्तीनान्त्रासयन्ती मनो रणे
ນາງມີທ້ອງເລິກດັ່ງຖ້ຳອັນມືດ ແລະນ່າພິສູດດັ່ງມະຫາສະໝຸດ; ນາງເຄື່ອນໄປຂ້າງໜ້າໃນສົງຄາມ ເຮັດໃຫ້ໃຈຂອງພະລັງສັກຕິທັງຫຼາຍຫວາດຫວັນ।
Verse 19
कद्रूरिवापरा दुष्टा बहुसर्पविभूषणा / सर्पाणामुद्भवस्थानं मायामयशरीरिणाम्
ນາງເປັນອີກຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ດັ່ງກັດຣູ (Kadru) ປະດັບດ້ວຍງູຫຼາຍຫຼາຍ; ເປັນບ່ອນກຳເນີດຂອງງູທັງປວງ ຜູ້ມີກາຍເປັນມາຍາ।
Verse 20
सेनापतीनां नासीरे वेल्लयन्तीमहीतले / वेल्लितं बहुधा चक्रे घोरारावविराविणी
ຕໍ່ໜ້າແມ່ທັບທັງຫຼາຍ ນາງໄດ້ກິ້ງກວນໄປຕາມພື້ນດິນ ແລະເຮັດໃຫ້ພື້ນພິພົບສັ່ນໄຫວຫຼາຍຄັ້ງ ດ້ວຍສຽງຮ້ອງຄຳຮາມອັນນ່າຢ້ານກົວ។
Verse 21
तथैव मायया पूर्वं ते ऽसुरेद्रा व्यजीजयन् / करङ्काद्या दुरात्मानः पञ्चपञ्चत्त्वकामुकाः
ເຊັ່ນນັ້ນແຫຼະ ໃນກ່ອນນັ້ນດ້ວຍມາຍາ ພວກອະສຸຣະເອນທຣາໄດ້ຊະນະ; ກະຣັງກາ ແລະພວກອື່ນໆ ເປັນຄົນໃຈຊົ່ວ ຜູ້ຫຼົງໃຫຼ້ໃນທາດຫ້າ.
Verse 22
अथ प्रववृते युद्धं शक्तीनाममरद्रुहाम् / अन्योन्यवीरभाषाभिः प्रोत्साहितघनक्रुधाम्
ແລ້ວຈຶ່ງເກີດສົງຄາມຂຶ້ນ ລະຫວ່າງພວກຜູ້ຖືຫອກສັກຕິ ຜູ້ເປັນສັດຕູແກ່ອະມະຣະ; ພວກເຂົາຖືກປຸກໃຈດ້ວຍຖ້ອຍຄຳວີຣະກັນແລະກັນ ຄວາມໂກດແຄ້ນໜາແນ່ນດັ່ງເມກ.
Verse 23
अत्यन्तसंकुलतया न विज्ञातपरस्पराः / शक्तयो दानवश्चैव प्रजहुः शस्त्रपाणयः
ເນື່ອງຈາກຄວາມວຸ້ນວາຍອັນຫນາແນ່ ພວກເຂົາບໍ່ອາດຈະຈຳແນກກັນໄດ້; ທັງພວກຜູ້ຖືສັກຕິ ແລະດານະວະ ຜູ້ຖືອາວຸດ ກໍ່ຟາດຟັນກັນໄປມາ.
Verse 24
अन्योन्यशस्त्रसंघट्टसमुत्थितहुताशने / प्रवृत्तविशिखस्रोतःप्रच्छन्नहरिदन्तरे
ໃນໄຟທີ່ລຸກຂຶ້ນຈາກການປະທະຂອງອາວຸດກັນແລະກັນ ກະແສລູກສອນພຸ່ງອອກບໍ່ຂາດ ຈົນປົກຄຸມຊ່ອງຟ້າສີຂຽວອ່ອນ.
Verse 25
बहुरक्तनदीपूरह्रियमाणमतङ्गजे / मांसकर्दमनिर्मग्ननिष्पन्दरथमण्डले
ຊ້າງໃຫຍ່ຖືກນ້ຳຖ້ວມແມ່ນ້ຳສີເລືອດພັດພາໄປ; ວົງລໍ້ລົດຈົມໃນຕົມເນື້ອ ນິ່ງສະຫງົບບໍ່ໄຫວ.
Verse 26
विकीर्णकेशशैवालविलसद्रक्तनिर्झरे / अतिनिष्ठुरविध्वंसि सिंहनादभयङ्करे
ໃນນ້ຳຕົກເລືອດທີ່ມີສາຫຼ່າຍຄ້າຍຜົມກະຈາຍລອຍວາບວາບ; ມັນທຳລາຍຢ່າງໂຫດຮ້າຍ ແລະນ່າຢ້ານດ້ວຍສຽງຮ້ອງດັ່ງສິງ.
Verse 27
रजो ऽन्धकारतु मुले राक्षसीतृप्तिदायिनि / शस्त्रीशरणिविच्छिन्नदैत्यकण्ठोत्थितासृजि
ທີ່ພື້ນລຸ່ມນັ້ນ ຝຸ່ນຄວັນແລະຄວາມມືດຄືສິ່ງທີ່ໃຫ້ຄວາມອິ່ມໃຈແກ່ນາງຣາກຊະສີ; ແລະເລືອດທີ່ພຸ່ງຈາກຄໍຂອງໄດຕະຍະ ທີ່ຖືກແຖວອາວຸດຕັດຂາດ.
Verse 28
प्रवृत्ते घोरसंग्रामे शक्तीनां च सुरद्विषाम् / अथस्वबलमादाय पञ्चभिः प्रेरिता सती / सर्पिणी बहुधा सर्पान्विससर्ज शरीरतः
ເມື່ອສົງຄາມອັນນ່າຢ້ານລະຫວ່າງພະລັງສັກຕິ ແລະຜູ້ເກລີຍດຊັງເທວະເລີ່ມຂຶ້ນ, ນາງສະຕີໄດ້ນຳກຳລັງຂອງຕົນ ແລະຖືກກະຕຸ້ນໂດຍທັງຫ້າ; ນາງສະຣະປິນີຈຶ່ງປ່ອຍງູຫຼາຍຫຼາຍອອກຈາກຮ່າງກາຍ.
Verse 29
तक्षकर्केटकसमा वासुकिप्रमुखत्विषः / नानाविधवपुर्वर्णा नानादृष्टिभयङ्कराः
ງູເຫຼົ່ານັ້ນສ່ອງປະກາຍດັ່ງຕັກຊະກະ ແລະກະເກຕະກະ, ມີວາສຸກິເປັນຫົວໜ້າ; ມີຮູບກາຍແລະສີສັນຫຼາກຫຼາຍ, ແລະມີສາຍຕານານາທີ່ນ່າຢ້ານ.
Verse 30
नानाविधविषज्वालानिर्दग्धभुवनत्रयाः / दारदं वत्सनाभं च कालकूटमथापरम्
ພິດຫຼາຍຊະນິດດັ່ງໄຟພິດ ໄດ້ເຜົາໄໝ້ໂລກທັງສາມ; ມີທັງ ດາຣະດະ, ວັດສະນາພະ, ກາລະກູດ ແລະພິດອື່ນໆ ອີກ.
Verse 31
सौराष्ट्रं च विषं घोरं ब्रह्मपुत्रमथापरम् / प्रतिपन्नं शौक्लिकेयमन्यान्यपि विषाणि च
ຍັງມີພິດສອຣາສະຕຣະອັນນ່າຢ້ານ ແລະພິດພຣະຫມະປຸດຕຣະອີກ; ຕໍ່ມາພິດຊາວກລິເກຍ ແລະພິດອື່ນໆ ກໍມີດ້ວຍ.
Verse 32
व्यालैः स्वकीयवदनैर्विलोलरसनाद्वयैः / विकिरन्तः शक्तिसैन्ये विसम्रुः सर्पिणीतनोः
ພວກງູໃຫຍ່ໆ ດ້ວຍປາກຂອງຕົນ ແລະລີ້ນສອງສາຍທີ່ໄຫວວຽນ ໄດ້ພົ່ນພິດໃສ່ກອງທັບອາວຸດ; ພິດນັ້ນແຜ່ຊຶມອອກຈາກກາຍຂອງນາງສັບປິນີ.
Verse 33
धूम्रवर्णा द्विवदना सर्पा अतिभयङ्कराः / सर्पिण्या नयनद्वन्द्वा दुत्थिताः क्रोधदीपिताः
ງູສີຄວັນ ມີສອງໜ້າ ນ່າຢ້ານຢ່າງຍິ່ງ; ມີດວງຕາເປັນຄູ່ດັ່ງນາງສັບປິນີ ແລະຜຸດຂຶ້ນດ້ວຍໄຟແຫ່ງຄວາມໂກດ.
Verse 34
पीतवर्णास्त्रिफणका दंष्ट्राभिर्विकटाननाः / सर्पिण्याः कर्णकुहरादुत्थिताः सर्पकोटयः
ງູສີເຫຼືອງ ມີສາມພັນ (ສາມຫົວ) ໃບໜ້າດຸຮ້າຍດ້ວຍເຂົ້ວ; ງູນັບເປັນໂກດິ ຜຸດຂຶ້ນຈາກຮູຫູຂອງນາງສັບປິນີ.
Verse 35
अग्रेपुच्छे च वदनं धारयन्तः फणान्वितम् / आस्यादा नीलवपुषः सर्पिण्याः फणिनो ऽभवन्
ທັງທີ່ສ່ວນຫົວແລະປາຍຫາງ ພວກນັ້ນຖືຫນ້າທີ່ມີຟະນາ; ຈາກປາກຂອງນາງງູກາຍສີນ້ຳເງິນ ນາຄາຜູ້ມີຟະນາກໍເກີດຂຶ້ນ।
Verse 36
अन्यैश्च बलवर्णाश्च चतुर्वक्त्राश्चतुष्पदाः / नासिकाविवरात्तस्या उद्गता उग्ररोचिषः
ຍັງມີອື່ນໆ ທີ່ມີກຳລັງແລະສີສັນແກ່ກ້າ ມີສີ່ໜ້າ ແລະສີ່ຂາ; ຈາກຮູດັງຂອງນາງ ພວກນັ້ນພຸ່ງອອກມາດ້ວຍແສງອັນດຸຮ້າຍ।
Verse 37
लंबमानमहाचर्मावृत्तस्थूलपयोधरात् / नाभिकुण्डाच्च बहवो रक्तवर्णा भयानकाः
ຈາກອົງນົມໃຫຍ່ໜາ ທີ່ຖືກຫຸ້ມດ້ວຍໜັງໃຫຍ່ທີ່ຫ້ອຍລົງ; ແລະຈາກຫຼຸມສະດືຂອງນາງ ມີຫຼາຍຕົວສີແດງ ນ່າຢ້ານກົວ ເກີດຂຶ້ນ।
Verse 38
हलाहलं वहन्तश्च प्रोत्थिताः पन्नगाधिपाः / विदशन्तः शक्तिसेनां दहन्तो विषवह्निभिः
ບັນດາຈອມນາຄາພຸ່ງຂຶ້ນມາ ຖືຫະລາຫະລັມ (ພິດຮ້າຍ) ໄວ້; ພວກເຂົາກັດກອງທັບຂອງສັກຕິ ແລະເຜົາດ້ວຍໄຟພິດ।
Verse 39
बध्नन्तो भोगपाशैश्च निघ्नन्तः फणमण्डलैः / अत्यन्तमाकुलां चक्रुर्ललितेशीचमूममी
ພວກເຂົາມັດດ້ວຍບ່ວງພັນກາຍ (ໂພກປາຊ) ແລະຟາດຟັນດ້ວຍວົງຟະນາ; ດັ່ງນັ້ນກອງທັບຂອງລະລິເຕສີນີ້ ຖືກເຮັດໃຫ້ວຸ່ນວາຍຢ່າງຫນັກ।
Verse 40
खण्ड्यमाना अपि मुहुः शक्तीनां शस्त्रकोटिभिः
ແມ່ນແຕ່ຖືກຟັນແຕກຊ້ຳໆ ໂດຍອາວຸດນັບໂກຕິຂອງພົນສັກຕິ ກໍຍັງອົດທົນຢູ່ເທິງສະໜາມຮົບ।
Verse 41
उपर्युपरि वर्धन्ते सपिण्डप्रविसर्पिणः / नश्यन्ति बहवः सर्पा जायन्ते चापरे पुनः
ພວກມັນເພີ່ມພູນຂຶ້ນເທິງໆ ເຫມືອນງູທີ່ລອຍລື່ນເຂົ້າໄປໃນກ້ອນ; ງູຫຼາຍຕົວສູນສິ້ນ ແຕ່ອື່ນໆກໍເກີດຂຶ້ນອີກ.
Verse 42
एकस्य नाशसमये बहवो ऽन्ये समुत्थिताः / मूलभूता यतो दुष्टा सर्पिणी न विनश्यति
ເມື່ອງູຕົວໜຶ່ງສູນສິ້ນ ງູອື່ນຫຼາຍຕົວກໍຜຸດຂຶ້ນ; ເພາະງູແມ່ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍອັນເປັນຮາກຖານ ບໍ່ຖືກທຳລາຍ.
Verse 43
अतस्तत्कृतसर्पाणां नाशे सर्पान्तरोद्भवः / ततश्चशक्तिसैन्यानां शरीराणि विषानलैः
ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອງູທີ່ນາງສ້າງຂຶ້ນຖືກທຳລາຍ ງູອື່ນກໍເກີດຂຶ້ນອີກ; ແລ້ວຮ່າງກາຍຂອງກອງທັບສັກຕິ ຖືກໄຟພິດເຜົາ.
Verse 44
दह्यमानानि दुःखेन विप्लुतान्यभवन्रणे / किङ्कर्तव्यविमूढेषु शक्तिचक्रेषु भोगिभिः
ພວກເຂົາຖືກເຜົາໄໝ້ດ້ວຍຄວາມທຸກ ແລະລົ້ມລະສາຍໃນສະໜາມຮົບ; ເມື່ອກອງຈັກສັກຕິສັບສົນບໍ່ຮູ້ຄວນເຮັດຢ່າງໃດ ຖືກພວກງູໃຫຍ່ກົດຂີ່.
Verse 45
पराक्रमं बहुविधं चक्रुस्ते पञ्च दानवाः / करीन्द्री गर्दभशतैर्युक्तं स्यन्दनमास्थितः
ດານະວະ 5 ຕົນນັ້ນ ໄດ້ສະແດງວິລະກຳຫຼາຍປະການ; ຜູ້ໜຶ່ງຂຶ້ນນັ່ງລົດສຽນດະນະ ທີ່ຜູກດ້ວຍຊ້າງເພດຍິງແລະລາຮ້ອຍຕົວ।
Verse 46
चक्रेण तीक्ष्णधारेण शक्तिसेनाममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधश्चान्यो भण्डदैत्यचमूपतिः
ດ້ວຍຈັກຣະຄົມມີຄົມແຫຼມ ລາວໄດ້ບົດຂີ້ກອງທັບສັກຕິ; ອີກຜູ້ໜຶ່ງຊື່ «ວັຊຣະດັນຕະ» ເປັນແມ່ທັບແຫ່ງກອງໄດຕະຍະຂອງພັນຑະ।
Verse 47
वज्रबाणाभिघातेन होष्ट्रतो हि रणं व्यधात् / अथ वज्रमुखश्चैव चक्रिवन्तं महत्तरम्
ດ້ວຍການຟາດຟັນຂອງລູກສອນວັຊຣະ ລາວໄດ້ກໍ່ໃຫ້ສົງຄາມເກີດຂຶ້ນຢ່າງຮຸນແຮງຢູ່ດ້ານໜ້າ; ແລ້ວ «ວັຊຣະມຸຂະ» ກໍ່ເຂົ້າປະຈັນກັບຜູ້ຖືຈັກຣະຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່।
Verse 48
आरुह्य कुन्तधाराभिः शक्तिचक्रममर्दयत् / वज्रदन्ताभिधानो ऽन्यश्चमूनामधिपो बली
ເຂົາຂຶ້ນເຂົ້າໃກ້ ດ້ວຍຫອກຄຸນຕາອັນຄົມ ແລ້ວບົດຂີ້ກອງສັກຕິແລະຈັກຣະ; ອີກຜູ້ໜຶ່ງຊື່ «ວັຊຣະດັນຕະ» ເປັນຈອມທັບຜູ້ກ້າແຂງແຫ່ງກອງທັບ।
Verse 49
गृध्रयुग्मरथारूढः प्रजहार शिलीमुखैः / तैः सेनापतिभिर्दुष्टैः प्रोत्साहितमथाहवे
ຜູ້ນັ້ນຂຶ້ນນັ່ງລົດທີ່ຜູກດ້ວຍນົກອຶດສອງຕົວ ແລ້ວຟາດຟັນດ້ວຍລູກສອນສິລີມຸຂະ; ໃນສະໜາມຮົບ ລາວຖືກແມ່ທັບຊົ່ວເຫຼົ່ານັ້ນປຸກໃຈໃຫ້ຮົບຕໍ່।
Verse 50
शतमक्षौहिणीनां च निपपातैकहेलया / सर्पिणी च दुराचारा बहुमायापरिग्रहा
ດ້ວຍການຫຼິ້ນພຽງຄັ້ງດຽວ ນາງໄດ້ໃຫ້ກອງທັບອັກເສາຫິນີໜຶ່ງຮ້ອຍລົ້ມລົງ. ນາງງູນັ້ນປະພຶດຊົ່ວ ແລະຖືກຫ້ອມດ້ວຍມາຍາຫຼາຍປະການ।
Verse 51
क्षणेक्षणे कोटिसंख्यान्विससर्ज फणाधरान् / तथा विकलितं सैन्यमवलोक्य रुषाकुला
ທຸກຂະນະທຸກຂະນະ ນາງໄດ້ປ່ອຍນາກຜູ້ຖືຟັນຫົວງູອອກໄປເປັນຈໍານວນກົດິ. ເມື່ອເຫັນກອງທັບແຕກພ່າຍ ນາງກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ।
Verse 52
नकुली गरुडारूढा सा पपात रणाजिरे / प्रतप्तकनकप्रख्या ललितातालुसम्भवा
ນະກຸລີ ຂຶ້ນຂີ່ກະຣຸດ ໄດ້ລົງສູ່ລານຮົບ. ນາງສະຫວ່າງດັ່ງຄໍາທີ່ຖືກເຜົາໃຫ້ຮ້ອນ ແລະເກີດຈາກປາກອັນອ່ອນຊ້ອຍ.
Verse 53
समस्तवाङ्मयाकारा दन्तैर्वज्रमयैर्युता / सर्पिण्यभिमुखं तत्र विससर्ज निजं बलम्
ນາງມີຮູບຮ່າງເປັນສາລະຂອງວາຈາແລະຄໍາສອນທັງປວງ ພ້ອມດ້ວຍແຂ້ວແຂງດັ່ງວັຊຣະ. ທີ່ນັ້ນນາງໄດ້ປ່ອຍພະລັງຂອງຕົນ ເຂົ້າປະຈັນໜ້ານາງງູ.
Verse 54
तयाधिष्ठिततुङ्गांसः पक्षविक्षिप्तभूधरः / गरुडः प्राचलद्युद्धे सुमेरुरिव जङ्गमः
ເມື່ອນາງປະທັບຢູ່ເທິງບ່າສູງຂອງລາວ ກະຣຸດກໍເຄື່ອນໄຫວໃນສົງຄາມ ດ້ວຍປີກທີ່ກະພືກພັດຈົນພູຜາສະເທືອນ. ລາວເຫມືອນພູສຸເມຣຸທີ່ເຄື່ອນໄຫວໄດ້.
Verse 55
सर्पिणीमायया जातान्सर्पान्दृष्ट्वा भयानकान् / क्रोधरक्तेक्षणं व्यात्तं नकुली विदधे मुखम्
ເມື່ອເຫັນງູອັນນ່າຢ້ານທີ່ເກີດຈາກມາຍາຂອງສະພິນີ, ນະກຸລີກໍເປີດປາກກວ້າງ ດ້ວຍດວງຕາແດງແຫ່ງຄວາມໂກດ.
Verse 56
अथ श्रीनकुलीदेव्या द्वात्रिंशद्दन्तकोटयः / द्वात्रिंशत्कोटयो जाता नकुलाः कनकप्रभाः
ຕໍ່ມາ ພຣະນະກຸລີເທວີມີຟັນສາມສິບສອງໂກດ; ແລະນະກຸລາສາມສິບສອງໂກດກໍເກີດຂຶ້ນ ສ່ອງປະກາຍດັ່ງຄຳ.
Verse 57
इतस्ततः खण्डयन्तः सर्पिणीसर्पमण्डलम् / निजदंष्ट्राविमर्देन नाशयन्तश्च तद्विषम् / व्यभ्रमन्समरे घोरे विषघ्नाः स्वर्णबभ्रवः
ພວກນັ້ນແລ່ນໄປມາ ສັບຊອນແລະຕັດຂາດວົງງູຂອງສະພິນີ; ດ້ວຍການຂົມຟັນຂອງຕົນ ກໍທຳລາຍພິດນັ້ນ; ໃນສົງຄາມອັນດຸເດືອດ ຜູ້ກຳຈັດພິດ ສີທອງເຫຼືອງ ກໍວິ່ງວົນຕໍ່ສູ້.
Verse 58
उत्कर्णाः क्रोध सम्पर्काद्धूनिताशेषलोमकाः / उत्फुल्ला नकुला व्यात्तवदना व्यदशन्नहीन्
ເພາະຖືກຄວາມໂກດກະທົບ ນະກຸລາທັງຫຼາຍຊູກຫູສູງ ແລະສັ່ນຂົນທັງກາຍ; ພອງຕົວ ເປີດປາກກວ້າງ ແລະກັດງູທັງຫຼາຍ.
Verse 59
एकैकमायासर्पस्य बभ्रुरेकैक उद्गतः / तीक्ष्णदन्तनिपातेन खण्डयामास विग्रहम्
ຕໍ່ງູມາຍາແຕ່ລະຕົວ ບັບຣູແຕ່ລະຕົວກໍຜຸດອອກ; ດ້ວຍການຟັນກັດຂອງຟັນອັນແຫຼມ ມັນກໍສັບຮ່າງນັ້ນໃຫ້ແຕກອອກ.
Verse 60
भोगिभोगसृतै रक्तैः सृक्किणी शोणतां गते / लिहन्तो नकुला जिह्वापल्लवैः पुप्लुवुर्मृधे
ເລືອດທີ່ໄຫຼອອກຈາກການກັດຂອງພະຍານາກ ເຮັດໃຫ້ມຸມປາກແດງສົດ; ໃນສະໜາມຮົບ ນະກຸລາ(ມັງກູດ)ລີ້ນເລືອດດ້ວຍປາຍລີ້ນດັ່ງໃບອ່ອນທີ່ຜຸດຜົນ।
Verse 61
नकुलैर्दश्यमानानामत्यन्तचटुलं वपुः / मुहुः कुण्डलितैर्भोगैः पन्नगानां व्यचेष्टत
ພະຍານາກທີ່ຖືກນະກຸລາກັດ ກາຍກໍກະດຸກກະດິກຢ່າງແຮງ; ບໍ່ຂາດສາຍ ມັນຂົມຂົວຕົນເອງເປັນວົງດ້ວຍລໍາຕົວທີ່ມ້ວນ ແລະດິ້ນຮົນຢ່າງຫນັກ.
Verse 62
नकुलावलिदष्टानां नष्टासूनां फणाभृताम् / फणाभरसमुत्कीर्णा मणयो व्यरुचन्रणे
ພະຍານາກຜູ້ຖືຟະນາ ທີ່ຖືກນະກຸລາຝູງກັດຈົນຂາດໃຈ—ມະນີທີ່ຖືກກະເດັ່ນອອກເນື່ອງຈາກນ້ຳໜັກຂອງຟະນາ ໄດ້ສ່ອງປະກາຍໃນສະໜາມຮົບ.
Verse 63
नकुलाघातसंशीर्णफणाचक्रैर्विनिर्गतैः / फणयस्तन्महाद्रोहवह्विज्वाला इवाबभुः
ຟະນາທີ່ແຕກພັງດ້ວຍການຟາດຟັນຂອງນະກຸລາ ແລະຫຼຸດອອກເປັນວົງໆ—ຟະນາເຫຼົ່ານັ້ນປານດັ່ງລິ້ນໄຟໃຫຍ່ຂອງໄຟແຫ່ງຄວາມພະຍາບາດອັນຫນັກ.
Verse 64
एवंप्रकारतो बभ्रुमण्डलैरवखण्डिते / मायामये सर्पजाले सर्पिणी कोपमादधे
ເມື່ອຕາມປະການນີ້ ເຄືອຂ່າຍພະຍານາກອັນເປັນມາຍາ ຖືກຝູງບັບຣຸມັນດະລາ (ນະກຸລາ) ທຳລາຍແຕກຢ່າງຫຼາຍ, ນາຄິນີ (ນາງນາກ) ກໍບັງເກີດຄວາມໂກດ.
Verse 65
तया सह महद्युद्धं कृत्वा सा नकुलेश्वरी / गारुडास्त्रमतिक्रूरं समाधत्त शिलीमुखे
ນາງໄດ້ຮົບພົນຢ່າງໃຫຍ່ກັບນາງນັ້ນ ແລະນາຄຸເລສະວະຣີໄດ້ສະຖາປະນາອາວຸດກາຣຸດະອັນດຸຮ້າຍ ໃສ່ລູກສອນຊິລີມຸຂະ।
Verse 66
तद्गारुडास्त्रमुद्दामज्वालादीपितदिङ्मुखम् / प्रविश्य सर्पिणीदेहं सर्पमायां व्यशोषयत्
ກາຣຸດະອາວຸດນັ້ນ ມີໄຟລຸກໂຊນຮຸນແຮງສ່ອງສະຫວ່າງທິດທັງຫມົດ ເຂົ້າໄປໃນກາຍຂອງນາງງູ ແລະເຮັດໃຫ້ມາຍາງູແຫ້ງຫາຍ।
Verse 67
मायाशक्तोर्विनाशेन सर्पिणी विलयं गता / क्रोधं च तद्विनाशेन प्राप्ताः पञ्च चमूवराः
ເມື່ອອຳນາດມາຍາຖືກທຳລາຍ ນາງງູກໍເສື່ອມສະລາຍໄປ; ແລະເພາະການພິນາດນັ້ນ ນາຍກອງທັບຜູ້ປະເສີດທັງຫ້າກໍເກີດໂກດກຽວ.
Verse 68
यद्बलेन सुरान्सर्वान्सेनान्यस्ते ऽवमेनिरे / सा सर्पिणी कथाशेषं नीता नकुलवीर्यतः
ດ້ວຍກຳລັງອັນໃດ ນາງງູນັ້ນເຄີຍເຮັດໃຫ້ເທວະທັງປວງ ແລະນາຍທັບອື່ນໆ ຖືກດູໝິ່ນ; ບັດນີ້ນາງຖືກນຳໄປຈົນສິ້ນເລື່ອງ ໂດຍວິລະກຳຂອງນາຄຸລະ.
Verse 69
अतःस्वबलनाशेन भृशं क्रुद्धाश्चमूचराः / एकोद्यमेन शस्त्रौघैर्नकुलीं तामवाकिरन्
ເພາະການສູນເສຍກຳລັງຂອງຕົນ ພວກນາຍກອງທັບຈຶ່ງໂກດຢ່າງຫນັກ; ແລະດ້ວຍຄວາມພະຍາຍາມພ້ອມກັນ ພວກເຂົາໄດ້ສາດອາວຸດເປັນຝູງໃສ່ນາຄຸລີນັ້ນ.
Verse 70
एकैव सा तार्क्ष्यरथा पञ्चभिः पृतनेश्वरी / लघुहस्ततया युद्धे चक्रे वै शस्त्रवर्षिणी
ນາງແຕ່ຜູ້ດຽວ ເປັນເຈົ້າແຫ່ງກອງທັບ ຂຶ້ນລົດຕາຣກສະຍະ; ໃນສົງຄາມ ດ້ວຍມືວ່ອງໄວ ນາງໂຮຍອາວຸດດັ່ງຝົນຕົກລົງໃສ່ສັດຕູ.
Verse 71
पट्टिशैर्मुसलैश्चैव भिन्दिपालैः सहस्रशः / वज्रसारमयैर्दन्तैर्व्यदशन्मर्म सीमसु
ດ້ວຍປັດຕິສະ ແລະ ມຸສະລະ ພ້ອມທັງ ພິນທິປາລະ ນັບພັນໆ; ດ້ວຍແຂ້ວແຂງດັ່ງວັດຊະຣະ ນາງກັດທະລຸຈຸດສຳຄັນຕາມຂອບເຂດກາຍ.
Verse 72
ततो हाहारुतं घोरं कुर्वाणा दैत्यकिङ्कराः / उदग्रदंशनकुलैर्नकुलैराकुलीकृताः
ແລ້ວນັ້ນ ບັນດາຂ້າຮັບໃຊ້ຂອງໄດຕະ ຮ້ອງ “ຮາ! ຮາ!” ຢ່າງນ່າຢ້ານ; ພວກເຂົາຖືກຝູງນະກຸລະຟັນແຫຼມ ກໍ່ໃຫ້ວຸ່ນວາຍສັບສົນ.
Verse 73
उत्पत्य गगनात्केचिद्घोरचीत्कार कारिणः / देशन्तस्तद्द्विषां सैन्य सकुलाः प्रज्वलक्रुधः
ບາງພວກກະໂດດລົງຈາກຟ້າ ຮ້ອງກັບສຽງອັນນ່າຢ້ານ; ດ້ວຍຄວາມໂກດແຄ້ນລຸກໄໝ້ ພວກເຂົາກັດກິນກອງທັບຂອງສັດຕູ ພ້ອມທັງຝູງພັນຂອງຕົນ.
Verse 74
कर्णेषु दष्ट्वा नासायामन्ये दष्टाः शिरस्तटे / पृष्ठतो प्यदशन्केचिदा गत्य व्याकृतक्रियाः
ບາງພວກກັດທີ່ຫູ ບາງພວກກັດທີ່ດັງ; ອື່ນໆຖືກກັດທີ່ສັນຫົວ. ບາງພວກຍັງວິ່ງມາຈາກດ້ານຫຼັງແລ້ວກັດ ດ້ວຍທ່າທາງອັນວ່ອງໄວແປກປະຫຼາດ.
Verse 75
विकलाश्छिन्नवर्माणो भयविस्रस्तशस्त्रिकाः / नकुलैरभिभूतास्ते न्यपतन्नमरद्रुहः
ພວກອະສຸຣາຜູ້ປະທັດທຽບທວງທຽບທວງກັບເທວະ ຖືກນະກຸລາ (ມອງກູສ) ຂົ່ມຂູ່ຊະນະ; ດ້ວຍຄວາມຢ້ານ ອາວຸດຫຼຸດມື ແລະເກາະຖືກຕັດຂາດ ຈຶ່ງລົ້ມລົງສູ່ດິນ.
Verse 76
केचित्प्रविश्यनकुला व्यात्तान्यास्यानि वैरिणाम् / भोगिभोगानि वाकृष्य व्यदशन्रसनातलम्
ນະກຸລາບາງຕົວ ເຂົ້າໄປໃນປາກທີ່ອ້າກວ້າງຂອງສັດຕູ; ດຶງເອົາວົງກາຍຂອງງູ (ພະຍານາກ) ອອກມາ ແລ້ວກັດຂາດຖຶງຖານລີ້ນທີ່ກົ້ນປາກ.
Verse 77
अन्ये कर्णेषु नकुलाः प्राविशन्देववैरिणाम् / सूक्ष्मरूपा विशन्तिस्म नानारन्ध्राणि बभ्रवः
ນະກຸລາອື່ນໆ ເຂົ້າໄປໃນຫູຂອງຜູ້ເປັນສັດຕູແຫ່ງເທວະ; ພວກມັນເຮັດຮູບໃຫ້ລະອຽດນ້ອຍ ແລ້ວເຂົ້າຕາມຮູຮ່ອງນານາ ດັ່ງຕົວສີນ້ຳຕານ.
Verse 78
इति तैरभिभूतानि नकुलैरवलोकयन् / निजसैन्यानि दीनानि करङ्कः कोपमास्थितः
ເມື່ອກະຣັງກະເຫັນກອງທັບຂອງຕົນ ຖືກນະກຸລາຂົ່ມຂູ່ຊະນະ ແລະຕົກຢູ່ໃນຄວາມອ່ອນແອ ລາວຈຶ່ງກໍ່ເກີດຄວາມໂກດກະຫຼາຍ.
Verse 79
अन्ये ऽपि च चमूनाथा लघुहस्ता महाबलाः
ບັນດາຫົວໜ້າກອງທັບອື່ນໆ ກໍມີອີກ; ມືໄວ ແລະມີພະລັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່.
Verse 80
प्रतिबभ्रु शरस्तोमान्ववृषुर्वारिदा इव / दैत्यसैन्यपतिप्रौढ कोदडोत्थाः शिलीमुखाः / बभ्रूणां दन्तकोटीषु कठोरघट्टनं व्यधुः
ດັ່ງຝົນຈາກເມກ ຝູງລູກສອນກໍຕົກລົງຢ່າງຫນາແນ່ນ; ລູກສອນ “ຊິລີມຸຂະ” ທີ່ອອກຈາກຄັນທະນູອັນແຂງກ້າຂອງແມ່ທັບດາຍຕະ ໄດ້ກະແທກປາຍແຂ້ວຂອງພວກບັບຣູຢ່າງແຮງກ້າ।
Verse 81
चमूपतिशख्यूहैराहतेभ्यः परःशतैः / बभ्रूणां वज्रदतेभ्यो निश्चक्राम हुताशनः / पञ्चापि ते चमूनाथविसृष्टैरेकहेलया
ເມື່ອຖືກກອງມິດຂອງແມ່ທັບ ແລະລູກສອນນັບຮ້ອຍໂຈມຕີ, ພຣະໄຟ “ຮຸຕາຊະນະ” ກໍພຸ່ງອອກຈາກແຂ້ວດັ່ງວັດຊະຣະຂອງພວກບັບຣູ; ແລະທັງຫ້ານັ້ນ ຖືກແມ່ທັບປ່ອຍອອກດ້ວຍຄວາມງ່າຍດາຍດັ່ງຫຼິ້ນ.
Verse 82
स्फुरत्फलैः शरकुलैर्बभ्रुसेनां व्यमर्दयत् / इतस्ततश्चमूनाथविक्षिप्तशरकोटिभिः / विशीर्णगात्रा नकुला नकुलीं पर्यवारयन्
ດ້ວຍຝູງລູກສອນທີ່ປາຍສະຫວ່າງພິບພັບ ກອງບັບຣູຖືກບີບຂະຍີ້ຢ່າງໜັກ; ແລະດ້ວຍລູກສອນນັບໂກດິທີ່ແມ່ທັບສັດສາຍໄປມາ, ພວກນະກຸລາທີ່ກາຍກະຈາຍແຕກພັງ ກໍລ້ອມຮອບນະກຸລີ.
Verse 83
अथ सा नकुली वाणी वाङ्मयस्यैकनायिका / नकुलानां परावृत्त्या महान्तं रोषमाश्रिता
ແລ້ວນັ້ນ ນະກຸລີ—ວານີ ຜູ້ເປັນນາຍິກາແຫ່ງວາຈາ ແລະຖ້ອຍຄຳທັງປວງ—ເມື່ອເຫັນພວກນະກຸລາຖອນກັບ ກໍເຂົ້າສູ່ຄວາມໂກດໃຫຍ່.
Verse 84
अक्षीणनकुलं नाम महास्त्रं सर्वतोमुखम् / वह्निज्वालापरीताग्रं संदधे शार्ङ्गधन्वनि
ນາງໄດ້ປະກອບມະຫາອາວຸດຊື່ “ອັກສີນະນະກຸລະ” ອັນຫັນໜ້າໄດ້ທຸກທິດ; ປາຍອາວຸດຖືກຫໍ້ຫຸ້ມດ້ວຍແປວໄຟ ແລະນາງກໍສອດມັນເຂົ້າໃນຄັນທະນູຂອງຜູ້ຖືຊາຣັງຄະ (Śārṅgadhanvan).
Verse 85
तदस्त्रतो विनिष्ठ्यूता नकुलाः कोटिसंख्याकाः / वज्राङ्गा वज्रलोमानो वज्रदंष्ट्रा महाजवा
ຈາກອາວຸດນັ້ນ ນະກຸລາຈໍານວນເປັນໂກຕິໄດ້ພຸ້ນອອກມາ; ກາຍເປັນວັດຊະຣະ, ຂົນເປັນວັດຊະຣະ, ແຂ້ວເປັນວັດຊະຣະ, ແລະໄວຢ່າງຍິ່ງ।
Verse 86
वज्रसाराश्च निबिडा वज्रजाल भयङ्करा / वज्राकारैर्नशैस्तूर्ण दारयन्तो महीतलम्
ພວກມັນແຂງດັ່ງແກ່ນວັດຊະຣະ ແນ່ນຫນາ ເປັນຕາຂ່າຍວັດຊະຣະອັນນ່າຢ້ານ; ດ້ວຍເລັບຮູບວັດຊະຣະ ພວກມັນຜ່າດິນແດນຢ່າງວ່ອງໄວ।
Verse 87
वज्ररत्नप्रकाशेन लोचनेनापि शोभिताः / वज्रसंपातसदृशा नासाचीत्कार कारिणः
ດ້ວຍແສງສະຫວ່າງຂອງອັນມະນີວັດຊະຣະ ດວງຕາຂອງພວກມັນກໍງາມສະຫວ່າງ; ຄືກັບການຕົກລົງຂອງວັດຊະຣະ ແລະສົ່ງສຽງຟືດຟາດທາງດັ່ງ.
Verse 88
मर्दयन्ति सुरारातिसैन्यं दशनकोटिभिः / पराक्रमं बहुविधं तेनिरे ते निरेनसः
ພວກມັນຂົ່ນຂີ້ກອງທັບຂອງສັດຕູແຫ່ງເທວະດາ ດ້ວຍແຂ້ວນັບເປັນໂກຕິ; ພວກມັນສະແດງວິລະກຳຫຼາຍປະການ ໂດຍບໍ່ມີມົນທິນແຫ່ງບາບ.
Verse 89
एवं नकुलकोटीभिर् वज्रघोरैर्महाबलैः / विनष्टाः प्रत्यवयवं विनेशुर्दानवाधमाः
ດັ່ງນັ້ນ ດ້ວຍນະກຸລານັບເປັນໂກຕິ ອັນນ່າຢ້ານດັ່ງວັດຊະຣະ ແລະມີພະລັງອັນໃຫຍ່, ພວກດານະວະຜູ້ຊົ່ວຊ້າຖືກທໍາລາຍແຕ່ລະອະວະຍະວະ ຈົນພິນາດສິ້ນ.
Verse 90
एवं वज्रमयैर्बभुमण्डलैः शण्डिते बले
ດັ່ງນັ້ນ ກຳລັງຖືກທຳລາຍແຕກອອກ ໂດຍວົງດິນອັນແຂງດັ່ງວັດຊະຣະ।
Verse 91
शताक्षौहिणिके संख्ये ते स्वमात्रावशेषिताः / अतित्रासेन रोषेण गृहीताश्च चमूवराः / संग्राममधिकं तेनुः समाकृष्टशरासनाः
ໃນຈຳນວນເຖິງຮ້ອຍອັກເສົາຫິນີ ພວກເຂົາເຫຼືອພຽງແຕ່ເສດນ້ອຍຂອງຕົນ; ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວແລະໂກດແຄ້ນ ນາຍກອງຈັບອາວຸດ ດຶງຄັນທະນູໃຫ້ຕຶງ ແລ້ວສືບຕໍ່ສົງຄາມໃຫ້ຮຸນແຮງຍິ່ງຂຶ້ນ।
Verse 92
तैः समं बहुधा युद्धं तन्वाना नकुलेश्वरी / पट्टिशेन करङ्कस्य चिच्छेद कठिनं शिरः
ນາງນະກຸເລສະວະຣີ ສູ້ຮົບກັບພວກເຂົາຫຼາຍວິທີ; ແລ້ວນາງໃຊ້ປັດຕິຊະ ຟັນຫົວອັນແຂງຂອງກະຣັງກະໃຫ້ຂາດ।
Verse 93
काकवाशितसुख्यानां चतुर्णामपि वैरिणाम् / उत्पत्योत्पत्य तार्क्ष्येण व्यलुनादसिना शिरः
ຕໍ່ສັດຕູທັງສີ່ ຜູ້ມີນາມດັ່ງສຽງກາ ນາງໂດດຂຶ້ນໂດດຂຶ້ນດັ່ງຕາຣກຊະ (ຄຣຸດ) ແລ້ວໃຊ້ດາບຕັດຫົວເຂົາໃຫ້ຂາດ।
Verse 94
तादृशं लाघवं दृष्ट्वा नकुल्या श्यामलांबिका
ເມື່ອເຫັນຄວາມວ່ອງໄວອັນນ່າອັດສະຈັນຂອງນະກຸລີ ນາງຊະຍາມະລາມບິກາກໍເກີດຄວາມພິສົດໃນໃຈ।
Verse 95
बहु मेने महासत्त्वां दुष्टासुरविनाशिनीम् / निजाङ्गदेवतत्त्वं च तस्यै श्यामांबिका ददौ
ນາງໄດ້ເຊື່ອຢ່າງຫຼາຍວ່າ ນາງແມ່ນມະຫາສັດຕະວີ ຜູ້ທຳລາຍອະສຸຣະຜູ້ຊົ່ວ; ແລະ ພຣະແມ່ ຊະຍາມາອຳບິກາ ໄດ້ປະທານຕັດຕະວະເທວະຈາກອົງກາຍຂອງພຣະນາງໃຫ້ແກ່ນາງນັ້ນ।
Verse 96
लोकोत्तरे गुणे दृष्टे कस्य न प्रीतिसंभवः / हतशिष्टा भीतभीता नकुलीशरणं गताः
ເມື່ອເຫັນຄຸນຄ່າອັນເກີນໂລກ ຜູ້ໃດຈະບໍ່ເກີດຄວາມປິຕິ? ຜູ້ທີ່ເຫຼືອຈາກການຖືກຂ້າ ຕ່າງຫວາດຫວັນຢ່າງຫນັກ ແລະໄດ້ໄປພຶ່ງພານາກຸລີເປັນທີ່ພຶ່ງ।
Verse 97
सापि तान्वीक्ष्य कृपया मा भैष्टेति विहस्य च / भवद्राज्ञे रणोदन्तमशेषं च निबोधत
ນາງນັ້ນເຫັນພວກເຂົາດ້ວຍຄວາມເມດຕາ ແລະຍິ້ມພ້ອມກ່າວວ່າ “ຢ່າຢ້ານເລີຍ”; ແລ້ວຈົ່ງແຈ້ງແກ່ພຣະຣາຊາຂອງພວກເຈົ້າ ເລື່ອງລາວໃນສົງຄາມໃຫ້ຄົບຖ້ວນທັງໝົດ।
Verse 98
तयैवं प्रेषिताः शीघ्रं तदालोक्य रणक्षितिम् / मुदितास्ते पुनर्भीत्या शून्यकायां पलायिताः
ເມື່ອນາງສັ່ງເຊັ່ນນັ້ນ ພວກເຂົາກໍໄປຢ່າງວ່ອງໄວເພື່ອເບິ່ງສະໜາມຮົບ; ແຕ່ເມື່ອເຫັນແລ້ວ ຕອນແຮກກໍຍິນດີ, ແລ້ວກໍກັບກາຍເປັນຢ້ານອີກ ແລະຫນີໄປສູ່ທີ່ວ່າງເປົ່າ ດຸດດັ່ງກາຍໃຈຫວ່າງເປົ່າ।
Verse 99
तदुदन्तं ततः श्रुत्वा भण्डश्चण्डो रुषाभवत्
ເມື່ອໄດ້ຍິນຂ່າວນັ້ນ ບັນດາ ບັນດະ ແລະ ຈັນດະ ກໍເກີດຄວາມໂກດແຄ້ນຢ່າງຮຸນແຮງ।
It narrates the reversal and downfall context of Durmada–Kuraṇḍa’s side and immediately shifts to Bhaṇḍāsura’s response: a large-scale escalation in which new commanders are dispatched and a vast army is mobilized against Lalitā’s forces.
Karaṅka and other senānāyakas are named, and the force is described as “śatam akṣauhiṇī” (hundreds of akṣauhiṇīs). This scaling signals an itihāsa-like quantification that frames the battle as world-impacting and not merely local combat.
Bhaṇḍa’s disbelief and attribution to an exceptional māyāvinī power implies Śakti’s transcendence over Daitya strength: the narrative teaches that egoic or demonic might collapses when confronted by the cosmic sovereignty of Lalitā/Śakti.