Adhyaya 41
Anushanga PadaAdhyaya 4155 Verses

Adhyaya 41

Kārttavīrya-vadha (Death of Karttavīrya) / Bhārgava Rāma’s Battle with the King’s Sons

ບົດນີ້ເປັນຄໍາເລົ່າຂອງວະສິດຖະ ສືບຕໍ່ເລື່ອງຊີວິດຂອງພຣະພາຣຄະວະຣາມ (ປະຣະສຸຣາມ) ເພື່ອຮັກສາຄວາມຈໍາຂອງສາຍຕະກູນຜ່ານຄວາມຂັດແຍ້ງ. ຫຼັງຈາກການສັງຫານພໍ່ຢ່າງນ່າຢ້ານ (ghora) ລູກຊາຍຮ້ອຍຄົນພ້ອມກອງທັບຂະໜາດໃຫຍ່ (ນັບເປັນອັກເສົາຫິນີ) ຮີບຮ້ອນລຸກຂຶ້ນເພື່ອກັ້ນ/ໂຈມຕີພຣະຣາມ. ສະໜາມຮົບວຸ້ນວາຍ ມີການລ້ອມເປັນວົງ (maṇḍala) ແລະການໃຊ້ອາວຸດເທວະຫຼາຍຊະນິດ. ພຣະຣາມຢືນກາງວົງດັ່ງສະດືອກຂອງລໍ້ ແລະການເຄື່ອນໄຫວຖືກປຽບກັບກຣິດສະນະທ່າມກາງໂກປີ ຊີ້ໃຫ້ເຫັນອໍານາດອັນເທວະ. ເທວະທັງຫຼາຍເບິ່ງຈາກວິມານ ໂປຍພວງມາລາຟ້າ ພ້ອມສຽງອາວຸດແລະພາບຜູ້ບາດເຈັບທີ່ຖືກພັນນາຢ່າງຊັດ. ພຣະຣາມທໍາລາຍວົງລ້ອມ ສັງຫານນັກຮົບຫຼັກ ແລະກະສັດທີ່ເຫຼືອຫນີໄປດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວສູ່ປ່າຕີນພູຫິມາລະຍະ. ຕອນທ້າຍ ພຣະຣາມບໍ່ບາດເຈັບ ອາບນ້ໍາດ້ວຍຄວາມປິຕິໃນແມ່ນ້ໍານັຣມະດາ ເພື່ອປິດຜະນຶກໄຊຊະນະ ແລະຟື້ນຟູທໍາມະໃນບັນທຶກສາຍຕະກູນ.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते कार्त्तवीर्यवधो नाम चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४०// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा पितुर्वधं घोरं तत्पुत्रास्ते शतं त्वरा / वारयामासुरत्युग्रं भार्गवं स्वबलेः पृथक्

ດັ່ງນີ້ ໃນ «ສີຣີພຣະຫມານຑະ ມະຫາປຸຣານະ» ພາກກາງທີ່ວາຍຸໄດ້ກ່າວ ໃນອຸໂປດທາດະປາດທີ 3 ແຫ່ງພາຣກະວະຈະຣິດ ບົດທີ 40 ຊື່ «ການສັງຫານກາຣຕະວີຣຍະ». ວະສິດຖະກ່າວວ່າ—ເມື່ອເຫັນການຕາຍຂອງພໍ່ອັນນ່າຢ້ານ ລູກຊາຍຮ້ອຍຄົນຂອງລາວຮີບຮ້ອນ ນຳກຳລັງຂອງຕົນແຍກກັນ ເພື່ອຫ້າມພາຣກະວະຜູ້ດຸຮ້າຍຢ່າງຍິ່ງ

Verse 2

एकैकाक्षैहिणीयुक्ताः सर्वे ते युद्धदुर्मदाः / संग्रामं तुमुलं चक्रुः संरब्धास्तु पितुर्वधात्

ພວກເຂົາທັງໝົດແຕ່ລະຄົນມີກອງທັບອັກສະເຫົາຫິນີຄົນລະໜຶ່ງ ແລະເມົາມົນດ້ວຍຄວາມຄະນອງສົງຄາມ. ເນື່ອງຈາກໂກດແຄ້ນການຕາຍຂອງພໍ່ ພວກເຂົາຈຶ່ງກໍ່ສົງຄາມອັນດຸເດືອດ

Verse 3

रामस्तु दृष्ट्वा तत्पुत्राञ्छूरान्रणविशारदान् / परश्वधं समादाय युयुधे तैश्च संगरे

ພຣະຣາມເມື່ອເຫັນບຸດເຫຼົ່ານັ້ນຜູ້ກ້າຫານ ແລະຊ່ຽວຊານໃນສະໜາມຮົບ ກໍ່ຈັບຂວານປະຣະຊຸ ແລະເຂົ້າສູ້ກັບພວກເຂົາໃນສົງຄາມ

Verse 4

तां सेनां भगवान्रामः शताक्षौहिणिसंमिताम् / निजघान त्वरायुक्तो मुहुर्त्तद्वयमात्रतः

ພຣະຣາມຜູ້ເປັນພະພະຄະວານ ໄດ້ທຳລາຍກອງທັບນັ້ນທີ່ໃຫຍ່ເທົ່າຮ້ອຍອັກສໂອຫິນີ ດ້ວຍຄວາມໄວ ໃນເວລາພຽງສອງມຸຫູຣຕະເທົ່ານັ້ນ

Verse 5

निःशेषितं स्वसैन्यं तु कुठारेणैव लीलया / दृष्ट्वा रामेण तेसर्वे युयुधुर्वीर्यसंमताः

ເມື່ອເຫັນວ່າກອງທັບຂອງຕົນຖືກກວາດລ້າງໝົດດ້ວຍຂວານດຸດດັ່ງການຫຼິ້ນ ນັກຮົບຜູ້ມີວິລະຍະທັງໝົດກໍເຂົ້າສູ້ກັບພຣະຣາມ

Verse 6

नानाविधानि दिव्यानि प्रहरन्तो महोजसः / परितो मण्डलं चक्रुर्भार्गवस्य महात्मनः

ນັກຮົບຜູ້ມີພະລັງອັນຍິ່ງ ໄດ້ປາລະຫັດດ້ວຍອາວຸດທິບຫຼາຍປະເພດ ແລະຈັດເປັນວົງລ້ອມຮອບມະຫາອາດມາ ພາຣຄະວະ

Verse 7

अथ रामो ऽपि बलवांस्तेषां मण्डलमध्यगः / विरेजे भगवान्साक्षाद्यथा नाभिस्तु चक्रगा

ແລ້ວພຣະຣາມຜູ້ມີພະລັງ ກໍຢືນຢູ່ກາງວົງລ້ອມນັ້ນ ແລະສ່ອງສະຫວ່າງດຸດດັ່ງພະພະຄະວານໂດຍຕົງ ເຫມືອນດຸມລໍ້ໃນຈັກຣະ

Verse 8

नृत्यन्निवाचौ विरराज रामः शतं पुनस्ते परितो भ्रमन्तः / रेजुश्च गोपी गणमध्यसंस्थः कृष्णो यथा ताः परितो भ्रमन्त्यः

ຣາມສ່ອງສະຫວ່າງໃນສະໜາມຮົບດຸດດັ່ງກຳລັງຟ້ອນ; ພວກເຂົາກໍກັບມາໝຸນວຽນລ້ອມຮອບພຣະອົງເປັນຮ້ອຍໆ. ເຫມືອນພຣະກຣິດສະນະທີ່ງາມເດັ່ນຢູ່ກາງຝູງໂກປີ ເມື່ອໂກປີທັງຫຼາຍໝຸນຮອບພຣະອົງ

Verse 9

तदा तु सर्वे द्रुहिणप्रधानाः समागताः स्वस्वविमानसंस्थाः / समाकिरन्नन्दनमाल्यवर्षैः समन्ततो राममहीनवीर्यम्

ໃນເວລານັ້ນ ເທວະດາຜູ້ເປັນປະທານພາຍໃຕ້ດຣຸຫິນ (ພຣະພຣົມ) ໄດ້ມາຊຸມນຸມຢູ່ໃນວິມານຂອງຕົນ ແລະໂປຍຝົນພວງມາລາຈາກສວນນັນທະນະ ລ້ອມຮອບສັນລະເສີນພຣະຣາມຜູ້ມີວິລະພະລັງອັນຫາທຽບບໍ່ໄດ້।

Verse 10

यः शस्त्रपादादुदतिष्ठत ध्वनिर् हुंकारगर्भो दिवमस्पृशन्स वै / तौर्यत्रिकस्येव शरक्षतानि भान्तीव यद्वन्नखदन्तपाताः

ສຽງທີ່ເກີດຈາກການຟັນຟາດອາວຸດ ອັນມີຮຶມຮ້ອງຢູ່ພາຍໃນ ພຸ່ງຂຶ້ນດັ່ງຈະແຕະຟ້າ; ແລະການຕົກກະແທກຂອງເລັບແລະແຂ້ວ ກໍສ່ອງປະກາຍ ດຸຈບາດແຜລູກສອນທີ່ໂດດເດັ່ນທ່າມກາງສຽງຕູຣຍະຕຣັຍ।

Verse 11

क्रन्दन्ति शस्त्रैः क्षतविक्षताङ्गा गायन्ति यद्वत्किल गीतविज्ञाः / एवं प्रवृत्तं नृपयुद्धमण्डलं पश्यन्ति देवा भृशविस्मिताक्षः

ຜູ້ທີ່ຮ່າງກາຍຖືກອາວຸດບາດແຜແລະຂາດຂີດ ຮ້ອງໄຫ້ຄຳຄວນ ແຕ່ກໍຍັງຂັບຮ້ອງດຸຈນັກຮູ້ເພງ; ສະໜາມສົງຄາມຂອງກະສັດທີ່ກຳລັງເກີດຂຶ້ນນັ້ນ ເທວະດາທັງຫຼາຍເບິ່ງດ້ວຍສາຍຕາອັນພິສົດຢ່າງຍິ່ງ।

Verse 12

ततस्तु रामो ऽवनिपालपुत्राञ्जिघांसुराजौ विविधास्त्रपूगैः / पृथक्चकारातिब लांस्तु मण्डलद्विच्छिद्य पङ्क्तिं प्रभुरात्तचापः

ຕໍ່ມາ ພຣະຣາມຜູ້ເປັນຈອມເຈົ້າ ປາຖະນາຈະປະຫານລູກຂອງກະສັດ ຈຶ່ງຍົກຄັນທະນູ ໃຊ້ອັສຕຣາຫຼາກຫຼາຍເປັນກຸ່ມ ຜ່າມົນທົນສົງຄາມເປັນສອງ ແລະແຍກແຖວຂອງຜູ້ມີພະລັງຫນັກໃຫ້ອອກຈາກກັນ।

Verse 13

एकैकशस्तान्निजघान वीराञ्छतं तदा पञ्च ततः पलायिताः / शूरो वृषास्यो वृषशूरसेनौ जयध्वजश्चापि विभिन्नधैर्याः

ໃນຂະນະນັ້ນ ພຣະອົງປະຫານວີຣະຊົນໄດ້ຮ້ອຍຄົນ ດ້ວຍການຟັນທີລະຄົນໃນແຕ່ລະວາລະ; ແລ້ວທັງຫ້າ—ຊູຣະ, ວຶສາສະຍະ, ວຶສະ, ຊູຣະເສນະ ແລະ ຊະຍະທະວະຊະ—ເມື່ອຄວາມກ້າຫານແຕກສະລາຍ ກໍພາກັນຫນີໄປ।

Verse 14

महाभयेनाथ परीतचिता हिमाद्रिपादान्तरकाननं च / पृथग्गतास्ते सुपरीप्सवो नृपा न को ऽपि कांस्विद्ददृशे भृशार्त्तः

ດ້ວຍຄວາມຢ້ານກົວອັນໃຫຍ່ ບັນດາກະສັດນັ້ນແຍກຢ້າຍເຂົ້າປ່າທີ່ຕີນພູຫິມາລະຍະ; ໃນຄວາມທຸກທໍລະມານຫນັກ ບໍ່ມີໃຜເຫັນໃຜເລີຍ।

Verse 15

रामो ऽपि हत्वा नृपचक्रमाजौ राज्ञः सहायर्थमुपागतं च / समन्वितो ऽसावकृतव्रणेन सस्नौ मुदागत्य च नर्मदायाम्

ພຣະຣາມກໍໄດ້ສັງຫານວົງລ້ອມກອງທັບຂອງບັນດາກະສັດໃນສະໜາມຮົບ ແລະພ້ອມກັບຜູ້ມາຊ່ວຍພຣະຣາຊາ ໂດຍບໍ່ມີບາດແຜ ໄດ້ມາຮອດນ້ຳນະຣມະດາ ແລະອາບນ້ຳດ້ວຍຄວາມປິຕິ।

Verse 16

स्रात्वा नित्यक्रियां कृत्वा संपूज्य वृषभध्वजम् / प्रतस्थे द्रष्टुमुर्वीश शिवं कैलासवासिनम्

ເມື່ອອາບນ້ຳແລະປະກອບກິດວັດປະຈຳວັນແລ້ວ ກໍບູຊາພຣະຜູ້ມີທຸງຮູບງົວຢ່າງສົມບູນ; ກະສັດນັ້ນຈຶ່ງອອກເດີນທາງໄປເພື່ອເຂົ້າເຝົ້າພຣະສິວະຜູ້ສະຖິດຢູ່ໄກລາສ

Verse 17

गुरुपत्नीमुमां चापि सुतौ स्कन्दविनायकौ / मनोयायी महात्मासावकृतव्रणसंयुतः

ມະຫາຕະມະນັ້ນໄດ້ລະລຶກເຖິງອຸມາ ພຣະຊາຍາແຫ່ງຄູ ແລະບຸດທັງສອງ ສະກັນດະ-ວິນາຍະກະ; ໂດຍບໍ່ມີບາດແຜ ທ່ານໄດ້ເດີນໄປດ້ວຍຄວາມໄວດຸຈໃຈນຶກ

Verse 18

कृतकार्यो मुदा युक्तः कैलासं प्राप्य तत्क्षणम् / ददर्श तत्र नगरीं महतीमलकाभिधम्

ເມື່ອສຳເລັດກິດແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິ ທ່ານກໍຮອດໄກລາສໃນທັນທີ ແລະໄດ້ເຫັນນະຄອນໃຫຍ່ນາມ ‘ອະລະກາ’ ຢູ່ທີ່ນັ້ນ

Verse 19

नानामणिगणाकीर्णभवनैरुपशोभिताम् / नानारुपधरैर्यक्षैः शोभितां चित्रभूषणैः

ນະຄອນນັ້ນງາມດ້ວຍເຮືອນວັງທີ່ປະດັບດ້ວຍກຸ່ມມະນີນານາຊະນິດ ແລະຍັງສະຫງ່າງາມດ້ວຍຢັກສະຜູ້ມີຮູບຮ່າງຫຼາກຫຼາຍ ພ້ອມເຄື່ອງປະດັບວິຈິດງົດງາມ

Verse 20

नानावृक्षसमाकीणैर्वनैश्चोपवनैर्युताम् / दीर्घिकाभिः सुदीर्घाभिस्तडागैश्चोपशोभिताम्

ນະຄອນນັ້ນມີປ່າແລະສວນອຸທະຍານທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຕົ້ນໄມ້ນານາຊະນິດ ແລະງາມດ້ວຍສະນ້ຳຍາວໃຫຍ່ ແລະຫນອງບຶງຫຼາຍແຫ່ງ

Verse 21

सर्वतो ऽप्यावृतां बाह्ये सीतयालकनन्दया / तत्र देवाङ्गनास्नानमुक्तकुङ्कुमपिञ्जरम्

ນະຄອນນັ້ນພາຍນອກກໍຖືກໂອບລ້ອມທຸກທິດດ້ວຍແມ່ນ້ຳອາລະກະນັນທາອັນຂາວໃສ; ທີ່ນັ້ນ ກຸງກຸມທີ່ຫຼຸດອອກຈາກການສົງສະນານຂອງນາງຟ້າ ເຮັດໃຫ້ນ້ຳມີສີແດງເຮືອງ

Verse 22

तृषाविर हिताश्चांभः पिबन्ति करिणो मुदा / यत्र संगीतसंनादा श्रूयन्ते तत्रतत्र ह

ເມື່ອຄວາມຫິວນ້ຳສະຫງົບລົງ ຊ້າງທັງຫຼາຍກໍດື່ມນ້ຳດ້ວຍຄວາມຍິນດີ; ແລະບ່ອນໃດໆທີ່ໄດ້ຍິນສຽງດົນຕີກ້ອງກັງວານ ບ່ອນນັ້ນໆກໍມີທຳນອງອັນໄພເຣາະກະຈາຍໄປ

Verse 23

गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सततं सहकारिभिः / तां दृष्ट्वा भार्गवो राजन्मुदा परमया युतः

ເມື່ອໄດ້ເຫັນນະຄອນນັ້ນ ທີ່ມີຄັນທັຣວະ ແລະ ອັບສະຣາ ເປັນຜູ້ຮ່ວມຄຽງຄູ່ຢູ່ເປັນນິດ ຂ້າແຕ່ພະຣາຊາ ພາຣຄະວະກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມປິຕິອັນສູງສຸດ

Verse 24

ययौ तदूर्ध्वं शिखरं यत्र शेवपरं गृहम् / ततो ददर्श राजेन्द्र स्निग्धच्छायं महावटम्

ລາວໄດ້ໄປຂຶ້ນສູ່ຍອດພູຂ້າງເທິງ ທີ່ມີເຮືອນອຸທິດແດ່ພຣະສິວະ. ແລ້ວ ໂອ ກະສັດຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່, ລາວເຫັນຕົ້ນໄທຣໃຫຍ່ມີຮົ່ມເຢັນນຸ່ມນວນ.

Verse 25

तस्याधस्ताद्वरावासं सुसेव्यं सिद्धसंयुतम् / ददर्ंश तत्र प्राकारं शतयोजनमण्डलम्

ຂ້າງລຸ່ມນັ້ນມີທີ່ພັກອັນປະເສີດ ຄວນແກ່ການເຂົ້າໄປນະມັດສະການ ແລະມີພວກສິດທະສະຖິດ. ທີ່ນັ້ນລາວເຫັນກຳແພງລ້ອມວົງກວ້າງຮ້ອຍໂຢຊະນາ.

Verse 26

नानारत्नाचितं रम्यं चतुर्द्वारं गणावृतम् / नन्दीश्वरं महाकालं रक्ताक्षं विकटोदरम्

ສະຖານນັ້ນງາມດ້ວຍການປະດັບຮັດນະນານາ ມີປະຕູສີ່ດ້ານ ແລະຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພວກຄະນະ (gaṇa): ນັນດີອີສະວະຣະ, ມະຫາການ, ຣັກຕາກສະ, ວິກະໂຕດະຣະ.

Verse 27

पिङ्गलाक्षं विशालाक्षं विरूपाक्षं घटोदरम् / मन्दारं भैरवं बाणं रुरुं भैरवमेव च

ປິງກະລາກສະ, ວິຊາລາກສະ, ວິຣູປາກສະ, ຄະຕໂອດະຣະ; ມັນດາຣະ, ໄພຣະວະ, ບານະ, ຣຸຣຸ ແລະ ໄພຣະວະເອງດ້ວຍ.

Verse 28

वीरकं वीरभद्रं च चण्डं भृङ्गिं रिटिं मुखम् / सिद्धेन्द्रनाथरुद्रांश्च विद्याधरमहोरगान्

ວີຣະກະ, ວີຣະພັດຣະ, ຈັນຑະ, ພຶງກິ, ຣິຕິ, ແລະ ມຸຂະ; ພ້ອມທັງ ສິດເທນທຣະ, ນາຖະຣຸທຣະ, ວິທຍາທຣະ ແລະ ມະຫາໂອຣະກະ.

Verse 29

भूतप्रेतपिशाचांश्च कूष्माण्डान्ब्रह्मराक्षसान् / वेतालान्दानवेन्द्रांश्च योगीन्द्रांश्च जटाधरान्

ລາວໄດ້ເຫັນ ພູດ ເປຣດ ປິສາດ ກູສະມານຑະ ພຣະຫມຣາກສະສ ເວຕາລ ຈອມດານະວະ ແລະ ໂຍຄີຜູ້ມີຊະດາ।

Verse 30

यक्षकिंपुरुषांश्चैव डाकिनीयो गिनीस्तथा / दृष्ट्वा नन्द्या५या तत्र प्रविष्टो ऽन्तर्मुदान्वितः

ລາວຍັງເຫັນ ຢັກສະ ກິມປຸຣຸສະ ດາກິນີ ແລະ ກິນີ; ແລ້ວຕາມຄໍາສັ່ງຂອງ ນັນທີ ລາວເຂົ້າໄປຂ້າງໃນດ້ວຍຄວາມປິຕິໃນໃຈ।

Verse 31

ददर्श तत्र भुवनैरावृतं शिवमन्दिरम् / चतुर्योजनविस्तीर्णं तत्र प्राग्द्वारसंस्थितौ

ລາວເຫັນທີ່ນັ້ນ ວິຫານພຣະສິວະທີ່ຖືກຫ້ອມລ້ອມໂດຍພູມໂລກທັງຫຼາຍ; ກວ້າງສີ່ໂຍຊະນະ ແລະທີ່ປະຕູທິດຕາເວັນອອກນັ້ນ ພວກເຂົາຢືນຢູ່।

Verse 32

दृष्ट्वा वामे कार्त्तिकेय दक्ष चैव विनायकम् / ननाम भार्गवस्तौ द्वौ शिवतुल्यपराक्रमौ

ເມື່ອເຫັນ ກາຣຕຕິເກຍ ຢູ່ຂ້າງຊ້າຍ ແລະ ວິນາຍກະ ຢູ່ຂ້າງຂວາ ພາຣຄະວະຈຶ່ງນົບນ້ອມຕໍ່ທັງສອງ ຜູ້ມີອານຸພາບດຸຈພຣະສິວະ।

Verse 33

पार्षदप्रवरास्तत्र क्षेत्रपालाश्च संस्थिताः / रत्नसिंहासनस्थाश्च रत्नभूषमभूषिताः

ທີ່ນັ້ນມີ ປາຣສະດະຜູ້ປະເສີດ ແລະ ຜູ້ພິທັກສະຖານສັກສິດ ຢືນຢູ່; ພວກເຂົານັ່ງເທິງສິງຫາສະນະຮັດຕະນະ ແລະ ປະດັບດ້ວຍເຄື່ອງປະດັບຮັດຕະນະ।

Verse 34

भार्गवं प्रविशन्तं तु ह्यपृच्छञ्शिवमन्दिरम् / विनायको महाराज क्षणं तिष्ठेत्युवाच ह

ເມື່ອພາຣກະວະກຳລັງເຂົ້າວິຫານພຣະສິວະ ວິນາຍະກະໄດ້ຖາມແລະກ່າວວ່າ “ມະຫາຣາຊາ ຂໍຢຸດຖ້າຊົ່ວຄາວ”

Verse 35

निद्रितो ह्युमया युक्तो महादेवो ऽधुनेति च / ईश्वराज्ञां गृहीत्वाहमत्रागत्यक्षणान्तरे

ບັດນີ້ມະຫາເທວະກຳລັງບັນທົມກັບອຸມາ; ຂ້ອຍຮັບພຣະບັນຊາຈາກອີສະວະ ແລ້ວມາຮອດນີ້ໃນຊົ່ວພິບຕາ

Verse 36

त्वया सार्द्धं प्रवेक्ष्यामि भ्रातस्तिष्ठात्र सांप्रतम् / विनायकचश्चैवं श्रुत्वा भार्गवनन्दनः

ພີ່ນ້ອງເອີຍ ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປພ້ອມກັບເຈົ້າ; ບັດນີ້ຈົ່ງຢືນຖ້າຢູ່ນີ້. ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳຂອງວິນາຍະກະ ບຸດແຫ່ງພາຣກະວະ…

Verse 37

प्रवक्तुमुपचक्राम गणेशं त्वरयान्वितः / राम उवाच गत्वा ह्यन्तःपुरं भ्रातः प्रणम्य जगदीश्वरौ

ເຂົາເລີ່ມກ່າວກັບພຣະຄະເນດດ້ວຍຄວາມຮີບຮ້ອນ. ພຣະຣາມກ່າວວ່າ “ພີ່ນ້ອງເອີຍ ເຂົ້າໄປຕຳໜັກໃນ ແລ້ວກໍາບັງຄົມພຣະເຈົ້າແຫ່ງໂລກທັງສອງ…”

Verse 38

पार्वतीशङ्करौ सद्यो यास्यामि निजमन्दिरम् / कार्त्तवीर्यः सुचन्द्रश्च सपुत्रबलबान्धवः

ເມື່ອຂ້ອຍກໍາບັງຄົມພຣະປາຣະວະຕີ ແລະພຣະສັງກະຣະໂດຍທັນທີ ຂ້ອຍຈະໄປຍັງວິຫານຂອງຕົນ. ກາຣຕະຕະວີຣະຍະ ແລະສຸຈັນທຣາກໍພ້ອມດ້ວຍບຸດ ກໍາລັງ ແລະຍາດມິດ…

Verse 39

अन्ये सहस्रशो भूपाः कांबोजाः पङ्लवाः शाकाः / कान्यकुब्जाः कोशलेशा मायावन्तो महाबलाः

ກະສັດອົງອື່ນໆ ອີກນັບພັນ - ຊາວກຳໂພຊ, ຊາວປັລລວະ, ຊາວສກະ, ຜູ້ປົກຄອງແຫ່ງການຍະກຸພຊະ ແລະ ໂກສລ - ຜູ້ຊ່ຽວຊານໃນມາຍາ ແລະ ມີພະລັງມະຫາສານ.

Verse 40

निहताः समरे सर्वे मया शंभुप्रसादतः / तमिमं प्रणिपत्यैव यास्यामि स्वगृहं प्रति

ພວກເຂົາທັງໝົດຖືກຂ້າສັງຫານໃນສົງຄາມດ້ວຍພະກະລຸນາຂອງພະສຳພູ ຂ້າຈະກັບບ້ານກໍຕໍ່ເມື່ອໄດ້ກາບໄຫວ້ພະອົງແລ້ວເທົ່ານັ້ນ.

Verse 41

इत्युक्त्वा भार्गवस्तत्र तस्थौ गणपतेः पुरः / प्रोवाच मधुरं वाक्यं भार्गवे स गणाधिपः

ເມື່ອກ່າວເຊັ່ນນັ້ນແລ້ວ ພາຣກວະ (ປຣະສຸຣາມ) ກໍຢືນຢູ່ຕໍ່ໜ້າພະຄະນະບໍດີ ທີ່ນັ້ນ ພະຄະນາທິບ ຈຶ່ງຕັດວາຈາອັນໄພເລະແກ່ພາຣກວະ.

Verse 42

विनायक उवाच ज्ञणं तिष्ट महाभाग दर्शनं ते भविष्यति / अद्य विश्वेश्वरो भ्रातर्भवान्या सह वर्त्तते

ພະວິນາຍົກ ຕັດວ່າ "ລໍຖ້າຈັກໜ້ອຍເຖີດ ທ່ານຜູ້ຈະເລີນ ທ່ານຈະໄດ້ເຂົ້າເຝົ້າ ວັນນີ້ພະອິດສວນຊົງປະທັບຢູ່ກັບພະແມ່ພາວານີ ດູກ່ອນອ້າຍ."

Verse 43

स्त्रीपुंसोर्युक्त योस्तात सहैकासनसंस्थयोः / करोति सुखभङ्गं यो नरकं स व्रजेद्ध्रुवम्

"ດູກ່ອນທ່ານຜູ້ຈະເລີນ ຜູ້ໃດຂັດຂວາງຄວາມສຸກຂອງຊາຍຍິງທີ່ນັ່ງຮ່ວມອາດສະນະດຽວກັນ ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມຕົກນະຮົກຢ່າງແນ່ນອນ."

Verse 44

विशेषतस्तु पितरं गुरुं वा भूपतिं द्विजः / र७स्यं समुपासिनं न पश्येदिति निश्चयः

ໂດຍພິເສດ ດວິຈະບໍ່ຄວນເບິ່ງພໍ່ ຄູ ຫຼືກະສັດ ຜູ້ກໍາລັງບໍາເນີນອຸປາສະນາແຫ່ງວັດລັບ; ນີ້ແມ່ນຂໍ້ຕັດສິນແນ່ນອນ.

Verse 45

कामतो ऽकामतो वापि पश्येद्यः सुरतोन्मुखम् / स्त्रीविच्छेदो भवेत्तस्य ध्रुवं सप्रसु जन्मसु

ຜູ້ໃດກໍຕາມ ຈະດ້ວຍຄວາມໃຄ່ຫຼືບໍ່ຕັ້ງໃຈ ໄປເບິ່ງຜູ້ທີ່ກໍາລັງມຸ່ງສູ່ກາມກິລາ ຜູ້ນັ້ນຈະປະສົບການພັດພາກຈາກສະຕຣີຢ່າງແນ່ນອນ ແມ່ນແຕ່ໃນຫຼາຍຊາດພົບ.

Verse 46

श्रोणिं वक्षः स्थलं वक्त्रं यः पश्यति परस्त्रियः / मातुर्वापि भगिन्या वा दुहितुः स नराधमः

ຜູ້ໃດເບິ່ງສະໂພກ ຫນ້າອົກ ຫຼືໃບໜ້າຂອງຍິງອື່ນ—ແມ່ນແຕ່ເປັນແມ່ ເປັນເອື້ອຍ/ນ້ອງ ຫຼືເປັນລູກສາວ—ຜູ້ນັ້ນແມ່ນຄົນຕໍ່າຊ້າທີ່ສຸດ.

Verse 47

भार्गव उवाच अहो श्रुतमपूर्वं किं वचनं तव वक्त्रतः / ब्रान्त्या विनिर्गतं वापि हास्यार्थमथवोदितम्

ພາຣຄະວະກ່າວວ່າ: “ໂອ້! ຄໍາພູດອັນບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນນີ້ອອກຈາກປາກເຈົ້າແນວໃດ? ມັນຫຼຸດອອກເພາະຄວາມຫຼົງຜິດ ຫຼືກ່າວເພື່ອຄວາມຂຳ?”

Verse 48

कामिनां सविकाराणामेतच्छास्त्रनिदर्शनम् / निर्विकारास्य च शिशोर्न दोषः कश्चिदेव हि

ນີ້ແມ່ນຄໍາຊີ້ນໍາຕາມຄໍາພີ ສໍາລັບຜູ້ມີກາມະທີ່ມີຄວາມແປປ່ຽນ; ແຕ່ເດັກນ້ອຍຜູ້ບໍ່ມີຄວາມແປປ່ຽນ ບໍ່ມີໂທດໃດໆເລີຍ.

Verse 49

यास्याम्यन्तः पुरं भ्रातस्तव किं तिष्ठ बालक / यथादृष्टं करिष्यामि तत्र यत्समयोचितम्

ໂອ ພີ່ນ້ອງ, ຂ້ອຍຈະເຂົ້າໄປໃນວັງຊັ້ນໃນ; ເຈົ້າຢືນຢູ່ເພາະຫຍັງ ເດັກນ້ອຍ? ຂ້ອຍຈະເຮັດຕາມທີ່ເຫັນ ແລະເຮັດສິ່ງທີ່ເໝາະຕາມການເວລາທີ່ນັ້ນ.

Verse 50

तत्रैव माता तातश्च त्वया नाम निरूपितौ / जगतां पितरौ तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ

ທີ່ນັ້ນເອງ ເຈົ້າໄດ້ລະບຸແມ່ແລະພໍ່ດ້ວຍນາມ; ທັງສອງແມ່ນບິດາມານດາແຫ່ງໂລກ—ພຣະປາຣະວະຕີ ແລະ ພຣະປະຣະເມດສະວອນ.

Verse 51

इत्युक्त्वा भार्गवो राजन्नन्तर्गन्तुं समुद्यतः / विनायकस्तदोत्थाय वारयामास सत्वरम्

ເມື່ອເວົ້າດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ໂອ ພະຣາຊາ, ພາຣກະວະກໍຈະເຂົ້າໄປຂ້າງໃນ; ວິນາຍະກະຈຶ່ງລຸກຂຶ້ນ ແລະຮີບຫ້າມໄວ້.

Verse 52

वाग्युद्धं च तयोरासीन्मिथो हस्तविकर्षणम् / दृष्ट्वा सकन्दस्तु संभ्रान्तो बोधयामास तौ तदा

ລະຫວ່າງທັງສອງເກີດສົງຄາມຄໍາເວົ້າ ແລະດຶງມືກັນໄປມາ; ສະກັນທະເຫັນແລ້ວກໍຕົກໃຈ ແລະໄດ້ເຕືອນສະຕິທັງຄູ່ໃນຂະນະນັ້ນ.

Verse 53

बाहुभ्यां द्वौ समुद्गृह्य पृथगुत्सारितौ तथा / अथ क्रुद्धो गणेशाय भार्गवः परवीरहा / परश्वधं समादाय सप्रक्षेप्तुं समुद्यतः

ລາວໃຊ້ແຂນທັງສອງຍົກທັງຄູ່ແລ້ວແຍກອອກຈາກກັນ; ຈາກນັ້ນ ພາຣກະວະ ຜູ້ປະຫານວີຣະຊົນຂ້າສັດຕູ ໂກດຕໍ່ພຣະຄະເນດ ຈຶ່ງຈັບຂວານສັກສິດ (ປະຣະຊຸ) ແລະຈະຂວ້າງມັນ.

Verse 54

तं दृष्ट्वा गजाननो भृगुवरं क्रोधात्क्षिपन्तं त्वरा स्वात्मार्थं परशुं तदा निजकरेणोद्धृत्य वेगेन तु / भूर्लोकं भुवः स्वरपि तस्योर्ध्वं महर्वैजनं लोकं चापि तपो ऽथ सत्यमपरं वैकुण्ठमप्यानयत्

ເມື່ອເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ກະຊານະນະເຫັນພຣຶກຸວະຣະຜູ້ໂກດກ້າຂວ້າງຂວານ; ເພື່ອປົກປ້ອງຕົນ ລາວຍົກຂວານຂຶ້ນດ້ວຍມືຕົນ ແລ້ວນຳເຂົາໄປດ້ວຍຄວາມໄວຜ່ານ ພູຣໂລກ, ພຸວະ, ສະວັນ, ເຖິງ ມະຫະໂລກ, ໄວຈະນະໂລກ, ຕະໂປໂລກ, ສັດຍະໂລກ ແລະ ໄວກຸນຖະໂລກອັນສູງສຸດດ້ວຍ

Verse 55

तस्योर्ध्वं च विदर्शयन्भृगुवरं गोलोकमीशात्मजो निष्पात्याधरलोकसप्तक मपीत्थं दर्शयामास च / उद्धृत्याथ ततो हि गर्भसलिले प्रक्षप्तमात्रं त्वरा भीतं प्राणपरिप्सुमानयदथो तत्रैव यत्रास्थितः

ແລ້ວໃນຂະນະທີ່ຊີ້ໃຫ້ພຣຶກຸວະຣະເຫັນເບື້ອງເທິງ ບຸດແຫ່ງພຣະອີສະວະຣະກໍໄດ້ສະແດງໂກໂລກດ້ວຍ ແລະຍັງດຶງເອົາໂລກຂ້າງລຸ່ມທັງເຈັດອອກມາໃຫ້ເຫັນເຊັ່ນນັ້ນ ຕໍ່ມາເມື່ອຖືກໂຍນລົງໃນນ້ຳແຫ່ງຄັນຈັກກະວານພຽງຊົ່ວພິບຕາ ກໍຖືກຍົກຂຶ້ນທັນທີ ແລ້ວນຳຜູ້ຫວາດກົວແລະປາຖະໜາຮັກສາຊີວິດກັບໄປຍັງບ່ອນເດີມທີ່ເຂົາຢືນຢູ່

Frequently Asked Questions

The chapter advances the Bhārgava-carita as a Vaṃśānucarita unit, recording the aftermath of Kārttavīrya’s death by depicting the retaliatory mobilization of his sons and their defeat by Bhārgava Rāma—an event that functions as a genealogical hinge for later royal/warrior narratives.

The text uses akṣauhiṇī-scale enumeration (“śatākṣauhiṇī”), describes an encircling maṇḍala formation around Rāma, and narrates its rupture (splitting the ring/line), alongside references to diverse astras and the devas observing from vimānas.

It serves as ritual and narrative closure: after restoring order through victory, Rāma’s uninjured state and subsequent bathing in the Narmadā marks purification, completion of the martial act, and sacralizes the geography (tīrtha linkage) within the genealogical record.