
Chapter 31 — मार्जनविधानं (The Procedure of Mārjana / Purificatory Sprinkling)
ພຣະອັກນິແນະນຳພິທີປ້ອງກັນຊື່ «ມາຣຈະນ» (mārjana) ແມ່ນການພອຍນ້ຳຊຳລະ/ຊຳລະມົນທິນ ເພື່ອຄຸ້ມຄອງຕົນເອງ ແລະປົກປ້ອງຜູ້ອື່ນ. ບົດເປີດດ້ວຍຄຳນະມັດສະການຕໍ່ພຣະອາດຕະມັນສູງສຸດ (paramātman) ແລະອະວະຕາຣຂອງພຣະວິສນຸ (Varāha, Narasiṃha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara) ຊີ້ວ່າການປ້ອງກັນເກີດຈາກຄວາມຈິງ (satya) ການລະລຶກ (smṛti) ແລະພະລັງມົນຕຣາ. ພິທີຕໍ່ມາຂະຫຍາຍໄປສູ່ການສະຫງົບແລະທຳລາຍຄວາມທຸກ ບາບ ພິທີຮ້າຍ/ອະພິຈາຣ (abhicāra) ການແບ່ງປະເພດໂລກຄ້າຍ doṣa/sannipāta ພິດຫຼາຍທີ່ມາ ແລະອາການຖືກຮົບກວນໂດຍວິນຍານ (graha, preta, ḍākinī, vetāla, piśāca, yakṣa, rākṣasa)។ Sudarśana ແລະ Narasiṃha ຖືກເຊີນເປັນຜູ້ຄຸ້ມຄອງທິດ ແລະມີສູດ «ຕັດ/ຕັດ» ເພື່ອຕັດອາການເຈັບແລະໂລກ. ທ້າຍສຸດລະບຸວ່າຫຍ້າກຸສະແມ່ນພຣະວິສນຸ/ຮະຣິ ແລະ apamārjanaka ເປັນ «ອາວຸດ» ປັດໄລໂລກ ຜະສານວັດຖຸພິທີ ຈະປະມົນຕຣາ ແລະພະຄຸນທາງພະຍານະໃຫ້ເປັນເທັກໂນໂລຊີປ້ອງກັນໃນ Agneya-vidyā।
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मण्डलादिवर्णनं नाम त्रिंशो ऽध्यायः अथ एकत्रिंशो ऽध्यायः मार्जनविधानं अग्निर् उवाच रक्षां स्वस्य परेषाञ्च वक्ष्ये तां मार्जनाह्वयां यया विमुच्यते दुःखैः सुखञ्च प्राप्नुयान्नरः
ດັ່ງນັ້ນ ໃນອັກນິປຸຣານະ—ມະຫາປຸຣານະເດີມ—ບົດທີ 30 ຊື່ «ການພັນລະນາມັນດະລະ ແລະສິ່ງທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ» ໄດ້ສິ້ນສຸດ. ບັດນີ້ເລີ່ມ ບົດທີ 31 «ວິທີມາຣະຈະນະ (ການພອຍນ້ຳຊຳລະ)». ອັກນິ ກ່າວວ່າ: «ຂ້ອຍຈະສອນການຄຸ້ມຄອງ ທັງເພື່ອຕົນເອງ ແລະເພື່ອຜູ້ອື່ນ ທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘ມາຣະຈະນະ’; ໂດຍວິທີນີ້ ມະນຸດພົ້ນຈາກທຸກຂ໌ ແລະໄດ້ຮັບສຸກ»។
Verse 2
ॐ नमः परमार्थाय पुरुषाय महात्मने अरूपबहुरूपाय व्यापिने परमात्मने
ໂອມ—ຂໍນະມັດສະການ ແດ່ສັດຈະອັນສູງສຸດ (ປະຣະມາຣະຖະ), ແດ່ບຸຣຸສະອັນສູງສຸດ, ແດ່ຜູ້ມີຈິດໃຫຍ່; ແດ່ຜູ້ບໍ່ມີຮູບແຕ່ປາກົດໄດ້ຫຼາຍຮູບ, ຜູ້ແຜ່ຊຶມທົ່ວໄປ, ພຣະອາດຕະມັນອັນສູງສຸດ।
Verse 3
निष्कल्मषाय शुद्धाय ध्यानयोगरताय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत् तत्सिध्यतु मे वचः
ໄດ້ນະມັດສະການແດ່ຜູ້ປາດສະຈາກມົນທິນ, ບໍລິສຸດ, ແລະຕັ້ງຢູ່ໃນໂຍຄະແຫ່ງການພິຈາລະນາ (ທຽນ) ແລ້ວ, ຂ້ອຍຈະພັນລະນາ. ຂໍໃຫ້ຄຳຂອງຂ້ອຍ ບັນລຸຜົນສຳເລັດໂດຍທັມນັ້ນ।
Verse 4
वराहाय नृसिंहाय वामनाय महामुने नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत्सिध्यतु मे वचः
ໄດ້ນະມັດສະການແດ່ ວະຣາຫະ, ນຣະສິງຫະ, ແລະ ວາມະນະ, ໂອ ມະຫາມຸນິ, ຂ້ອຍຈະພັນລະນາບັດນີ້; ຂໍໃຫ້ຄຳຂອງຂ້ອຍ ບັນລຸຜົນສຳເລັດໂດຍການນັ້ນ।
Verse 5
मन्त्रजं फलमश्नुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुखं ब्रह्माप्नुयान्नरः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिविक्रमाय रामाय वैकुण्ठाय नराय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत् सिध्यतु मे वचः
«ຜູ້ນັ້ນຍ່ອມເສບສົມຜົນທີ່ເກີດຈາກມັນຕຣາ»—ດັ່ງນີ້ອ່ານໄດ້ໃນສຳນວນ Kha (ຕາມຂໍ້ຄວາມໃນສຳເນົາທີ່ໝາຍໄວ້)។ «ມະນຸດອາດບັນລຸຄວາມສຸກແລະພຣະພຣະຫມັນ»—ດັ່ງນີ້ກໍອ່ານໃນ Kha. ຂ້າພະເຈົ້ານົບນ້ອມແດ່ ຕຣິວິກຣະມະ, ຣາມະ, ໄວກຸນຖະ, ແລະ ນະຣະ ແລ້ວຈະອະທິບາຍ—ຂໍໃຫ້ຄຳສອນນັ້ນສຳເລັດ ແລະຄຳຂ້າພະເຈົ້າຈົ່ງສົມບູນ।
Verse 6
वराह नरसिंहेश वामनेश त्रिविक्रम हरग्रीवेश सर्वेश हृषीकेश हराशुभम्
ໂອ ພຣະເຈົ້າໃນປາງ ວະຣາຫະ ແລະ ນະຣະສິງຫະ; ໂອ ວາມະນະ, ໂອ ຕຣິວິກຣະມະ; ໂອ ຫະຍະກຣີວະ; ໂອ ອົງເຈົ້າແຫ່ງສັບພະສິ່ງ; ໂອ ຫຣຶສີເກຊະ—ຂໍຈົ່ງກຳຈັດອັບມົງຄົນເຖິງສິ້ນ।
Verse 7
अपराजितचक्राद्यैश् चतुर्भिः परमायुधैः अखण्डितानुभावैस्त्वं सर्वदुष्टहरो भव
ດ້ວຍອາວຸດສູງສຸດ 4 ປະການ ເລີ່ມຈາກຈັກຣາອັນບໍ່ອາດພ່າຍ—ຜູ້ມີອານຸພາບບໍ່ຂາດສາຍ—ຂໍໃຫ້ທ່ານເປັນຜູ້ກຳຈັດຄວາມຊົ່ວ ແລະອຳນາດອັນທຸຈຣິດທັງປວງ।
Verse 8
हरामुकस्य दुरितं सर्वञ्च कुशलं कुरु मृत्युबन्धार्तभयदं दुरितस्य च यत् फलम्
ຂໍຈົ່ງກຳຈັດຄວາມຜິດບາບຂອງ ຫະຣາມຸກະ ແລະເຮັດໃຫ້ຄວາມສະຫງົບສຸກຄົບຖ້ວນເກີດຂຶ້ນ. ອີກທັງຂໍຈົ່ງກຳຈັດສິ່ງທີ່ໃຫ້ຄວາມຢ້ານກົວດ້ວຍຄວາມຕາຍ, ການຜູກມັດ, ແລະຄວາມທຸກທໍລະມານ—ພ້ອມທັງຜົນທີ່ເກີດຈາກບາບທັງປວງ।
Verse 9
पराभिध्यानसहितैः प्रयुक्तञ्चाभिचारकम् गदस्पर्शमहारोगप्रयोगं जरया जर
ເມື່ອນຳໃຊ້ຮ່ວມກັບການຈົ່ງໃຈພິຈາລະນາດ້ວຍຄວາມປະສົງຮ້າຍຢ່າງແນ່ນອນ ອາດປະກອບອະພິຈາຣະ (ພິທີມົນຕຣາອັນມຸ່ງຮ້າຍ) ໄດ້: ເຊັ່ນ ການເຮັດໃຫ້ອ່ອນແຮງ/ອຳມະພາດໂດຍການສຳຜັດ, ການສົ່ງໂຣກຮ້າຍແຮງ, ແລະແມ່ນແຕ່ການທຳໃຫ້ແກ່ຊະລາ—«ເຮັດໃຫ້ຜູ້ທີ່ຄວນແກ່ ແກ່ລົງ».
Verse 10
ॐ नमो वासुदेवाय नमः कृष्णाय खड्गिने नमः पुष्करनेत्राय केशवायादिचक्रिणे
ໂອມ—ນະໂມແດ່ ວາສຸເທວ; ນະໂມແດ່ ກຣິສນະ ຜູ້ຖືດາບ; ນະໂມແດ່ ຜູ້ມີດວງຕາດັ່ງດອກບົວ; ນະໂມແດ່ ເກສະວະ ຜູ້ຖືຈັກຣາແຕ່ດັ້ງເດີມ।
Verse 11
नमः कमलकिञ्जल्कपीतनिर्मलवाससे महाहररिपुस्कन्धसृष्टचक्राय चक्रिणे
ນະໂມແດ່ ພຣະອົງຜູ້ຖືຈັກຣາ—ຜ້ານຸ່ງອັນບໍລິສຸດຂອງພຣະອົງ ເຫຼືອງດັ່ງເສັ້ນເກສອນໃນດອກບົວ; ແລະ ຈັກຣາສຸດັຣຊະນະ ຖືກບັງເກີດແລະໃຫ້ໝຸນ ເພື່ອຕໍ່ຕ້ານກອງ/ບ່າຂອງສັດຕູໃຫຍ່ຂອງ ຫະຣະ (ສິວະ)។
Verse 12
द्ंष्ट्रोद्धृतक्षितिभृते त्रयीमूर्तिमते नमः महायज्ञवराहाय शेषभोगाङ्कशायिने
ນະໂມແດ່ ພຣະອົງຜູ້ຊູກແຜ່ນດິນຂຶ້ນໄວ້ເທິງງາ (ດັ້ງ) ຂອງພຣະອົງ, ຜູ້ມີຮູບອັນເປັນພຣະໄຕຣີເວດ. ນະໂມແດ່ ວະຣາຫະ ມະຫາຍັຍນະ, ຜູ້ເອື້ອຍອິງຢູ່ເທິງວົງຂອງພັບພອງຫົວພະຍານາກ ເສສະ।
Verse 13
तप्तहाटककेशाग्रज्वलत्पावकलोचन वज्राधिकनखस्पर्शं दिव्यसिंह नमोस्तु ते
ນະໂມແດ່ທ່ານ ໂອ ສິງຫາທິບ—ປາຍຜົມຂອງທ່ານເຜົາລຸກໂຊດດັ່ງຄຳທີ່ຖືກເຜົາ, ດວງຕາເປັນໄຟລຸກໂຊດ, ແລະການສຳຜັດຂອງເລັບທ່ານແຂງກວ່າວັດຊຣະ (ສາຍຟ້າ).
Verse 14
काश्यपायातिह्रस्वाय ऋग्यजुःसामभूषित तुभ्यं वामनरूपायाक्रमते गां नमो नमः
ນະໂມ ນະໂມ ແດ່ພຣະອົງ—ຜູ້ສູງຕ່ຳຢ່າງຍິ່ງ, ບຸດຂອງ ກາສະຍະປະ, ປະດັບດ້ວຍ ຣິກ-ຢະຊຸ-ສາມ ເວດ; ຜູ້ໃນຮູບ ວາມະນະ ກ້າວຍ່າງຄອບຄຸມແຜ່ນດິນ।
Verse 15
वराहाशेषदुष्टानि सर्वपापफलानि वै मर्द मर्द महादंष्ट्र मर्द मर्द च तत्फलम्
ໂອ ອະວະຕານຫມູປ່າ (ວະຣາຫະ) ຈົ່ງບົດຂະຍີ້—ບົດຂະຍີ້ ຄວາມຊົ່ວທີ່ຍັງເຫຼືອທັງໝົດ; ແທ້ຈິງ ຈົ່ງບົດຂະຍີ້ຜົນແຫ່ງບາບທຸກປະການ. ໂອ ຜູ້ມີງາໃຫຍ່ ຈົ່ງບົດຂະຍີ້—ບົດຂະຍີ້ ແລະບົດຂະຍີ້ຜົນຕໍ່ເນື່ອງຂອງມັນດ້ວຍ।
Verse 16
अखण्डितात्मभावैस्त्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दंष्ट्रोद्धृतभूमिभर्त्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सृजते गामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरसिंह करालाख्य दन्तप्रान्तानलोज्ज्वल भञ्ज भञ्ज निनादेन दुष्टान्यस्यार्तिनाशन
“(ມີການອ່ານຕ່າງໃນບາງສຳນວນ: ‘ທ່ານມີສະພາບອັນບໍ່ແຕກຂາດ’; ‘ແດ່ຜູ້ທີ່ທົງຮັບແຜ່ນດິນທີ່ຖືກຍົກຂຶ້ນດ້ວຍງາ’; ‘(ພຣະອົງ) ສ້າງແຜ່ນດິນ’.) ໂອ ນະຣະສິງຫະ ຜູ້ມີນາມນ່າຢ້ານ, ປາຍແຂ້ວຂອງທ່ານສະຫວ່າງດັ່ງໄຟ—ຈົ່ງທຸບ, ຈົ່ງທຸບ (ຄວາມຊົ່ວ)! ດ້ວຍສຽງຄຳຮ້ອງອັນກັງວານ ຈົ່ງທຳລາຍຄົນຊົ່ວ; ທ່ານແມ່ນຜູ້ລົບລ້າງຄວາມທຸກຂອງຜູ້ບູຊານີ້.”
Verse 17
ऋग्यजुःसामगर्भाभिर्वाग्भिर्वामनरूपधृक् प्रशमं सर्वदुःखानि नयत्त्वस्य जनार्दनः
ຂໍໃຫ້ ຈະນາຣະດະນະ ຜູ້ຊົງຮູບວາມະນະ ໂດຍຖ້ອຍຄຳທີ່ອຸ້ມອົງພະລັງແຫ່ງ ຣິກ-ຢະຊຸຣ-ສາມ ເວດ ຈົ່ງນຳຄວາມທຸກທັງປວງຂອງເຂົາໄປສູ່ຄວາມສະງົບແລະການລະງັບ।
Verse 18
ऐकाहिकं द्व्याहिकञ्च तथा त्रिदिवसं ज्वरम् चातुर्थकन्तथात्युग्रन्तथैव सततज्वरम्
ໄຂ້ຖືກຈັດປະເພດເປັນ: ໄຂ້ໜຶ່ງມື້, ໄຂ້ສອງມື້, ໄຂ້ສາມມື້, ໄຂ້ວັນທີສີ່ (quartan), ໄຂ້ຮຸນແຮງຢ່າງຍິ່ງ, ແລະໄຂ້ຕໍ່ເນື່ອງບໍ່ຂາດ।
Verse 19
दोषोत्थं सन्निपातोत्थं तथैवागन्तुकं ज्वरम् शमं नयाशु गोविन्द च्छिन्धि च्छिन्ध्यस्य वेदनाम्
ໂອ ໂກວິນດະ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ໄຂ້ສະງົບໄວ—ບໍ່ວ່າເກີດຈາກໂດສະ, ຈາກການກຳເນີດຮ່ວມກັນຂອງໂດສະ (ສັນນິປາຕະ), ຫຼືຈາກເຫດພາຍນອກ; ແລະຈົ່ງຕັດຂາດ—ຕັດຂາດ ຄວາມເຈັບປວດນີ້।
Verse 20
नेत्रदुःखं शिरोदुःखं दुःखञ्चोदरसम्भवम् अन्तःश्वासमतिश्वासं परितापं सवेपथुम्
ເຈັບຕາ ເຈັບຫົວ ແລະຄວາມເຈັບທີ່ເກີດຈາກທ້ອງ; ຫາຍໃຈເຂົ້າລຳບາກ ຫາຍໃຈເກີນ ຄວາມຮ້ອນເຜົາດັ່ງໄຂ້ ແລະອາການສັ່ນ—ນີ້ແມ່ນອາການທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້।
Verse 21
गुदघ्राणाङ्घ्रिरोगांश् च कुष्ठरोगांस् तथा क्षयं कामलादींस् तथा रोगान् प्रमेहांश्चातिदारुणान्
ແລະຍັງກ່າວເຖິງໂລກຂອງຮູທະວານ ດັງ ແລະຕີນ; ພ້ອມທັງໂລກຜິວໜັງ (kuṣṭha) ໂລກຊຸດໂຊມ (kṣaya) ໂລກດີຊ່ານ/ເຫຼືອງ (kāmala) ແລະອື່ນໆ; ພ້ອມທັງໂລກປະເມຫະ (prameha) ອັນຮ້າຍແຮງຍິ່ງ।
Verse 22
भगन्दरातिसारांश् च मुखरोगांश् च वल्गुलीम् अश्मरीं मूत्रकृच्छ्रांश् च रोगानन्यांश् च दारुणान्
ແລະ(ຍັງຮັກສາ) ໂລກຮູຮົ່ວທະວານ (bhagandara) ອາການຖອກທ້ອງ ໂລກປາກ ວັລກຸລີ (valgulī) ນິ່ວທາງປັດສະວະ (aśmarī) ປັດສະວະຍາກ/ເຈັບ (mūtrakṛcchra) ແລະໂລກຮ້າຍແຮງອື່ນໆອີກດ້ວຍ।
Verse 23
ये वातप्रभवा रोगा ये च पित्तसमुद्भवाः कफोद्भवाश् च ये केचित् ये चान्ये सान्निपातिकाः
ໂລກທີ່ເກີດຈາກ vāta, ໂລກທີ່ເກີດຈາກ pitta, ແລະໂລກໃດໆທີ່ເກີດຈາກ kapha; ພ້ອມທັງໂລກອື່ນໆທີ່ເປັນ sānnipātika ອັນເກີດຈາກການກຳເລີບຮ່ວມຂອງໂດສະທັງສາມ।
Verse 24
आगन्तुकाश् च ये रोगा लूता विस्फोटकादयः ते सर्वे प्रशमं यान्तु वासुदेवापमार्जिताः
ຂໍໃຫ້ໂລກທັງປວງທີ່ເກີດຈາກເຫດພາຍນອກ—ເຊັ່ນ lūtā (ຜື່ນຜິວ/ພິດ) ແລະ visphoṭaka (ຜື່ນພອງແຕກຄ້າຍຝີ) ແລະອື່ນໆ—ຈົ່ງສົງົບລົງ; ຂໍໃຫ້ທັງໝົດມອດຫາຍ ໂດຍຖືກ Vāsudeva ຊຳລະລຶບອອກ।
Verse 25
विलयं यान्तु ते सर्वे विष्णोरुच्चारणेन च क्षयं गछ्हन्तु चाशेषास्ते चक्राभिहता हरेः
ຂໍໃຫ້ອຳນາດອັນປະທັດປະທັງທັງປວງລະລາຍໄປ ໂດຍການເອີ້ນພຣະນາມຂອງ ວິສນຸ; ແລະຂໍໃຫ້ຖືກທຳລາຍໝົດສິ້ນ ໂດຍຈັກຣາຂອງ ຮະຣິ (ສຸດັຣຊະນະ).
Verse 26
छिन्द छिन्दास्य वेदनामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अनिश्वासमतिश्वासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ये रोगाः पित्तसम्भवा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवपराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अच्युतानन्तगोविन्दनामोच्चारणभीषिताः नश्यन्ति सकला रोगाः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
“ຕັດ, ຕັດ ຄວາມເຈັບນີ້!”—ດັ່ງທີ່ປາກົດໃນຄຳພີທີ່ຖືກໝາຍໄວ້ໜຶ່ງ. “(ສຳລັບ) ຫາຍໃຈສັ້ນ ແລະ ຫາຍໃຈເກີນ”—ດັ່ງໃນຄຳພີທີ່ຖືກໝາຍໄວ້ໜຶ່ງ. “ແລະດັ່ງນັ້ນເຊັ່ນກັນ”—ດັ່ງໃນຄຳພີທີ່ຖືກໝາຍໄວ້ໜຶ່ງ. “ໂຣກທີ່ເກີດຈາກ ປິຕຕະ (pitta)”—ດັ່ງໃນຄຳພີທີ່ຖືກໝາຍໄວ້ໜຶ່ງ. “ຖືກ ວາສຸເທວ ປະລາຊິດ”—ດັ່ງໃນຄຳພີທີ່ຖືກໝາຍໄວ້ໜຶ່ງ. ເມື່ອໄດ້ຍິນການເອີ້ນນາມ ອະຈະຍຸຕະ, ອະນັນຕະ, ແລະ ໂກວິນດະ ບັນດາໂຣກທັງປວງຖືກທຳລາຍ; ນີ້ແມ່ນຄວາມຈິງ—ຄວາມຈິງ ຂ້າພະເຈົ້າກ່າວ.
Verse 27
स्थावरं जङ्गमं वापि कृत्रिमं चापि यद्विषम् दन्तोद्भवं नखभवमाकाशप्रभवं विषम्
ພິດມີຫຼາຍປະເພດ: ພິດທີ່ເກີດຈາກສິ່ງຢູ່ນິ່ງ, ຈາກສັດທີ່ເຄື່ອນໄຫວ, ແລະພິດທີ່ປຸງແຕ່ງຂຶ້ນໂດຍມະນຸດ. ຍັງກ່າວອີກວ່າມີພິດຈາກແຂ້ວ, ຈາກເລັບ/ເລັບກົດ, ແລະພິດທີ່ເອີ້ນວ່າ “ເກີດຈາກຟ້າ” (ພິດທາງອາກາດ).
Verse 28
लूतादिप्रभवं यच्च विषमन्यत्तु दुःखदं शमं नयतु तत् सर्वं कीर्तितोस्य जनार्दनः
ຂໍໃຫ້ພິດທັງປວງທີ່ເກີດຈາກແມງມຸມແລະອື່ນໆ, ພ້ອມທັງພິດອັນຮ້າຍອື່ນໃດທີ່ນຳທຸກຂ໌, ຈົ່ງຖືກນຳໄປສູ່ຄວາມສະງົບ—ເນື່ອງຈາກເຂົາໄດ້ສັນລະເສີນ/ເອີ້ນນາມ ຈະນາຣະດະນະ (ວິສນຸ).
Verse 29
ग्रहान् प्रेतग्रहांश्चापि तथा वै डाकिनीग्रहान् वेतालांश् च पिशाचांश् च गन्धर्वान् यक्षराक्षसान्
(ພິທີ/ການສະດຸດສະດອງນີ້ຂັບໄລ່) ກຣາຫະ (ອາການຖືກຄອບງຳ), ພເຣຕະ-ກຣາຫະ (ການຄອບງຳໂດຍວິນຍານຜູ້ຕາຍ), ແລະ ດາກິນີ-ກຣາຫະ; ພ້ອມທັງ ເວຕາລະ, ປິສາຈະ, ກັນທັຣວະ, ຢັກສະ, ແລະ ຣາກສະສະ.
Verse 30
शकुनीपूतनाद्यांश् च तथा वैनायकान् ग्रहान् मुखमण्डीं तथा क्रूरां रेवतीं वृद्धरेवतीम्
ແລະ (ຄວນປະກອບພິທີເພື່ອປະລະ/ປະຫວັງ) ຊະກຸນີ, ປູຕະນາ ແລະພວກຄ້າຍກັນ; ພ້ອມທັງ ກຣະຫະ ປະເພດ ວິນາຍະກະ; ອີກທັງ ມຸຂະມັນຑີ, ຄຣູຣາ (ດຸຮ້າຍ), ເຣວະຕີ ແລະ ວຶດທະ-ເຣວະຕີ.
Verse 31
वृद्धकाख्यान् ग्रहांश्चोग्रांस् तथा मातृग्रहानपि बालस्य विष्णोश् चरितं हन्तु बालग्रहानिमान्
ຂໍໃຫ້ວິລະກຳ/ລີລາຈະຣິຕະ ຂອງ ພຣະວິສນຸ ໃນຖານະຜູ້ຄຸ້ມຄອງເດັກນ້ອຍ ທຳລາຍວິນຍານທີ່ຊອກຈັບເດັກເຫຼົ່ານີ້—ພວກທີ່ເອີ້ນວ່າ ວຶດທະກາ, ກຣະຫະອັນດຸຮ້າຍ, ແລະ ມາຕຣະ‑ກຣະຫະ ດ້ວຍ.
Verse 32
वृद्धाश् च ये ग्रहाः केचिद्ये च बालग्रहाः क्वचित् नरसिंहस्य ते दृष्ट्या दग्धा ये चापि यौवने
ແລະບັນດາກຣະຫະໃດໆກໍຕາມ—ບາງພວກເປັນ “ເຖົ້າ/ຢູ່ດົນ” ແລະບາງພວກໃນບາງຄັ້ງເປັນຜູ້ຈັບເດັກ—ດ້ວຍພຽງສາຍພຣະເນດ (ດຣິດຕິ) ຂອງ ນຣະສິງຫະ ພວກນັ້ນຖືກເຜົາໄໝ້; ແມ່ນດັ່ງດຽວກັນກັບກຣະຫະທີ່ກໍ່ທຸກໃນວັຍໜຸ່ມດ້ວຍ.
Verse 33
सदा करालवदनो नरसिंहो महाबलः ग्रहानशेषान्निःशेषान् करोतु जगतो हितः
ຂໍໃຫ້ ນຣະສິງຫະ ຜູ້ມີໃບໜ້ານ່າຢ້ານຢູ່ເສມອ ແລະມີພະລັງອັນໃຫຍ່ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ກຣະຫະທັງປວງ ສະຫງົບລົງ ແລະບໍ່ເປັນພິບັດ ໂດຍບໍ່ເຫຼືອເລີຍ ເພື່ອປະໂຫຍດແຫ່ງໂລກ.
Verse 34
नरसिंह महासिंह ज्वालामालोज्ज्वलानन ग्रहानशेषान् सर्वेश खाद खादाग्निलोचन
ໂອ ນຣະສິງຫະ, ໂອ ມະຫາສິງຫະ—ໃບໜ້າສະຫວ່າງໄສດ້ວຍພວງໄຟ! ໂອ ຈອມເຈົ້າແຫ່ງທັງປວງ, ໂອ ຜູ້ມີດວງຕາເປັນໄຟ—ຈົ່ງກິນ, ຈົ່ງກິນໃຫ້ໝົດ ກຣະຫະທັງປວງ ໂດຍບໍ່ເຫຼືອເລີຍ.
Verse 35
ये रोगा ये महोत्पाता यद्विषं ये महाग्रहाः यानि च क्रूरभृतानि ग्रहपीडाश् च दारुणाः
ບັນດາໂລກໄພທັງປວງ, ພິບັດໃຫຍ່ແລະນິມິດອັບມົງຄົນ, ພິດທັງປວງ, ພຣະເຄາະ (graha) ອັນມີອຳນາດ, ວິນຍານຮ້າຍດຸຮ້າຍ—ພ້ອມທັງຄວາມທຸກທໍລະມານອັນນ່າຢ້ານທີ່ເກີດຈາກການຮົບກວນຂອງ graha—ຂໍໃຫ້ຖືກຂັບໄລ່ໝົດສິ້ນ.
Verse 36
शस्त्रक्षतेषु ये दोषा ज्वालागर्दभकादयः तानि सर्वाणि सर्वात्मा परमात्मा जनार्दनः
ຄວາມຜິດປົກກະຕິແລະພະຍາດແຊກຊ້ອນທີ່ເກີດໃນບາດແຜຈາກອາວຸດ—ເຊັ່ນທີ່ເອີ້ນວ່າ ‘jvālā’ ແລະ ‘gardabhaka’ ແລະອື່ນໆ—Janārdana ຜູ້ເປັນປຣະມາຕະມະ ແລະເປັນອາດຕະຂອງທຸກສິ່ງ ຈະກຳຈັດມັນທັງໝົດ.
Verse 37
तथा वेतालिकान् ग्रहानिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धर्वान् राक्ससानपि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शटा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः किञ्चिद्रूपं समास्याय वासुदेवास्य नाशय
ດັ່ງນັ້ນດ້ວຍ ຈົ່ງທຳລາຍ Vetālikas ແລະ graha—ດັ່ງທີ່ຕຳລາທີ່ມີໝາຍກຳກັບສະບັບໜຶ່ງອ່ານໄວ້; (ຈົ່ງທຳລາຍ) Gandharva ແລະ Rākṣasa ດ້ວຍ—ດັ່ງທີ່ອີກສະບັບໜຶ່ງອ່ານໄວ້; (ຈົ່ງທຳລາຍ) Śaṭā—ດັ່ງທີ່ສອງສະບັບອ່ານໄວ້. ບໍ່ວ່າຈະປາກົດໃນຮູບໃດກໍຕາມ, ໂອ Vāsudeva, ຈົ່ງທຳລາຍພວກນັ້ນເຖີດ.
Verse 38
क्षिप्त्वा सुदर्शनञ् चक्रं ज्वालामालातिभीषणम् सर्वदुष्टोपशमनं कुरु देववराच्युत
ເມື່ອໂຍນຈັກຣະ Sudarśana ອັນນ່າຢ້ານດ້ວຍພວງມາລາແຫ່ງໄຟລຸກໂຊນແລ້ວ, ໂອ Acyuta, ຜູ້ປະເສີດໃນບັນດາເທວະ, ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຄວາມຊົ່ວແລະອຳນາດອັນຊົ່ວຮ້າຍທັງປວງສະງົບລົງ (ຖືກປະຫານ).
Verse 39
सुदर्शन महाज्वाल च्छिन्धि च्छिन्धि महारव सर्वदुष्टानि रक्षांसि क्षयं यान्तु विभीषण
ໂອ Sudarśana, ຜູ້ລຸກໂຊນດ້ວຍໄຟໃຫຍ່—ຈົ່ງຕັດ, ຈົ່ງຕັດ! ໂອ ຜູ້ຄຳຮ້ອງກຶກກ້ອງອັນໃຫຍ່, ຂໍໃຫ້ຣາກສະສະ (rākṣasa) ຜູ້ຊົ່ວຮ້າຍທັງປວງເຖິງຄວາມພິນາດ, ໂອ ຜູ້ນ່າຢ້ານກົວ!
Verse 40
प्राच्यां प्रतीच्यां च दिशि दक्षिणोत्तरतस् तथा रक्षाङ्करोतु सर्वात्मा नरसिंहः सुगर्जितः
ຂໍໃຫ້ນະຣະສິງຫະ—ຜູ້ມີສຽງຄໍາຮ້ອງອັນເປັນມົງຄຸນແລະກ້າແຂງ ເປັນອາດຕະພາຍໃນຂອງສັດທັງປວງ—ຈົ່ງສ້າງການປົກປ້ອງໃນທິດຕາເວັນອອກ ແລະ ທິດຕາເວັນຕົກ ພ້ອມທັງຈາກທິດໃຕ້ ແລະ ທິດເໜືອ।
Verse 41
दिवि भुव्यन्तरीक्षे च पृष्ठतः पार्श्वतोग्रतः रक्षाङ्करोतु भगवान् बहुरूपी जनार्दनः
ຂໍໃຫ້ພຣະຈະນາຣະດະນະຜູ້ປະເສີດ—ຜູ້ປາກົດເປັນຮູບຫຼາຍປະການ—ຈົ່ງສ້າງການປົກປ້ອງໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າ ໃນສະຫວັນ ໃນແຜ່ນດິນ ແລະໃນອາກາດກາງ; ຈາກດ້ານຫຼັງ ຈາກດ້ານຂ້າງ ແລະຈາກດ້ານໜ້າ।
Verse 42
यथा विष्णुर्जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषं तेन सत्येन दुष्टानि शममस्य व्रजन्तु वै
ເຊັ່ນທີ່ພຣະວິດສະນຸຊຶມຊາບທົ່ວຈັກກະວານທັງປວງ ພ້ອມທັງເທວະ, ອະສຸຣະ ແລະມະນຸດ; ໂດຍສັດຈະນັ້ນ ຂໍໃຫ້ອໍານາດຊົ່ວຮ້າຍທັງຫຼາຍ ຈົ່ງເຂົ້າສູ່ຄວາມສະງົບສຸກແທ້ ຕໍ່ຜູ້ນີ້/ສະຖານທີ່ນີ້।
Verse 43
यथा विष्णौ स्मृते सद्यः सङ्क्षयं यान्ति पातकाः सत्येन तेन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु
ເຊັ່ນທີ່ເມື່ອລະລຶກເຖິງພຣະວິດສະນຸ ບາບກໍສູນສະລາຍໃນທັນທີ; ໂດຍສັດຈະນັ້ນ ຂໍໃຫ້ຄວາມຊົ່ວທັງປວງທີ່ກໍ່ກວນຜູ້ນີ້ ຈົ່ງສະງົບລົງໂດຍສິ້ນເຊີງ।
Verse 44
परमात्मा यथा विष्णुर्वेदान्तेषु च गीयते तेन सत्येन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु
ເຊັ່ນທີ່ໃນເວດານຕະທັງຫຼາຍ ພຣະວິດສະນຸຖືກຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນວ່າເປັນອາດຕະສູງສຸດ (ປະຣະມາດຕະມາ); ໂດຍສັດຈະນັ້ນ ຂໍໃຫ້ຄວາມຊົ່ວ/ອັບມົງຄຸນທັງປວງໃນຜູ້ນີ້ ຈົ່ງສະງົບລົງໂດຍສິ້ນເຊີງ।
Verse 45
यथा यज्ञेश्वरो विष्णुर्देवेष्वपि हि गीयते सत्येन तेन सकलं यन्मयोक्तं तथास्तु तत्
ດັ່ງທີ່ພຣະວິສນຸ ຖືກຂັບຮ້ອງສັນລະເສີນວ່າ ເປັນອົງຈອມແຫ່ງຍັດຍາ ແມ່ນແຕ່ໃນຫມູ່ເທວະທັງຫຼາຍ ໂດຍຄວາມຈິງນັ້ນ ຂໍໃຫ້ທຸກສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ກ່າວ ເກີດຂຶ້ນຕາມນັ້ນແທ້ໆ।
Verse 46
शान्तिरस्तु शिवञ्चास्तु दुष्टमस्य प्रशाम्यतु वासुदेवशरीरोत्थैः कुशैर् निर्मथितं मया
ຂໍໃຫ້ມີສັນຕິ ແລະຂໍໃຫ້ມີສິຣິມົງຄຸນ. ຂໍໃຫ້ຄວາມຊົ່ວໃນເລື່ອງນີ້ສົງບົບລົງ—ເພາະຂ້ອຍໄດ້ຖູຂັດແລະລົບລ້າງມັນ ດ້ວຍຫຍ້າກຸຊະ ທີ່ກ່າວກັນວ່າເກີດຈາກພຣະກາຍຂອງວາສຸເທວະ.
Verse 47
अपमार्जतु गोविन्दो नरो नारायणस् तथा तथास्तु सर्वदुःखानां प्रशमो जपनाद्धरेः
ຂໍໃຫ້ໂຄວິນທະ ລົບລ້າງມັນ; ແລະຂໍໃຫ້ນະຣະ ແລະນາຣາຍະນະ ກະທຳເຊັ່ນດຽວກັນ. ຂໍໃຫ້ເປັນດັ່ງນັ້ນ: ໂດຍການຈະປະ (japa) ຄືການພະນົມພຣະນາມຂອງຮະຣິ ຄວາມໂສກທຸກທັງປວງຍ່ອມສົງບົບ.
Verse 48
महाबल इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गर्जितैर् इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रयान्तु वै इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशैर् निर्णाशितमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अपमार्जनकं शस्त्रं सर्वरोगादिवारणम् अयं हरिः कुशो विष्णुर्हता रोगा मया तव
“ອຸປະກອນຊຳລະພິທີ apamārjanaka ນີ້ ເປັນ ‘ອາວຸດ’ ທີ່ປ້ອງກັນໂລກໄພທັງປວງ ແລະອື່ນໆ. ຫຍ້າກຸຊະນີ້ແມ່ນຮະຣິ—ແທ້ຈິງແມ່ນວິສນຸ. ໂດຍຂ້ອຍ ໂລກໄພຂອງເຈົ້າຖືກຟາດຟັນລົງແລ້ວ.”
It is a protective and purificatory procedure performed for oneself and others, intended to remove sorrow, sin, disease, poison, and hostile influences by mantra, truth-assertion, and ritual cleansing actions.
Viṣṇu as Vāsudeva/Keśava/Hari is central, with strong emphasis on Sudarśana-cakra and Narasiṃha; the rite also salutes Varāha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara, and Nārāyaṇa.
By grounding protection in remembrance of Viṣṇu, satya-vākya, and sanctified implements (kuśa identified with Hari), it frames practical healing and warding-off as dharmic purification that supports wellbeing while orienting the mind toward the Supreme Self.