चक्रैश्च शक्तिभिश्चैव तोमरैरंकुशैरपि । कर्णिनालीकनाराचवत्सदंतार्द्धचंद्रकैः
cakraiśca śaktibhiścaiva tomarairaṃkuśairapi | karṇinālīkanārācavatsadaṃtārddhacaṃdrakaiḥ
ಚಕ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳು, ಶಕ್ತಿಗಳು, ತೋಮರಗಳು, ಅಂಕುಶಗಳು, ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ಣಿ, ನಾಳೀಕ, ನಾರಾಚ, ವತ್ಸದಂತ, ಅರ್ಧಚಂದ್ರಮುಖ ಬಾಣಗಳ ಕತ್ತರಿಸುವ ಮಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮರಭೂಮಿ ತುಂಬಿ ಹೋಯಿತು।
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A volley-filled sky: spinning discus weapons, hurled śaktis, tomara spears, ankushas; arrows of multiple head-shapes streak in arcs—crescent (ardhacandra), heavy nārāca—creating a dense ‘rain of missiles’.
The piling up of weapon-names underscores how conflict multiplies means of injury, while dharma calls for mastery over such impulses.
None; the verse is technical and descriptive.
None.