
Sukta 2.37
Vasiṣṭha (Maṇḍala 2 context)
Draviṇodāḥ (a giving aspect/title, here addressed with Soma drinking; often linked with Indra/Soma-giving function)
Triṣṭubh (probable; needs verification)
ಈ ಚಿಕ್ಕ ಸೂಕ್ತವು ದ್ರವಿಣೋದಾಃ—“ಸಂಪತ್ತು/ವರಗಳ ದಾತ”—ಎಂಬ ದೇವತೆಯನ್ನು ಸೋಮಪಾನ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯಾಗಿ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ; ಯಥಾಕ್ರಮವಾಗಿ ನೆರವೇರುವ ಯಾಜಕೀಯ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಋತು (ಯೋಗ್ಯ ಕಾಲ)ದಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಅರ್ಪಣೆಯಿಂದ ಅವನು ಪ್ರಸನ್ನನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಹೋತೃ, ಪೋತೃ, ನೇಷ್ಟೃ, ಅಧ್ವರ್ಯು ಎಂಬ ಋತ್ವಿಜರ ಮೂಲಕ ಸೋಮಯಾಗದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಇದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ; ಅಂತಿಮವಾಗಿ ದೇವತೆ “ನಾಲ್ಕನೇ ಪಾತ್ರೆ”ಯನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿ ಎಂದು ಬೇಡಿ, ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸಮೃದ್ಧಿ, ಬಲ ಮತ್ತು ಯಾಗಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವಂತೆ ಕೋರುತ್ತದೆ.
Mantra 1
मन्दस्व होत्रादनु जोषमन्धसोऽध्वर्यवः स पूर्णां वष्ट्यासिचम् । तस्मा एतं भरत तद्वशो ददिर्होत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥
ಹೋತೃನ ಆಮಂತ್ರಣವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ಸೋಮರಸದ ಸಾರದಿಂದ ಹರ್ಷಿಸು; ಹೇ ಅಧ್ವರ್ಯುಗಳೇ, ಅವನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುರಿದ ಪಾನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಂದುಕೊಡಿ—ಅವನ ಇಚ್ಛೆಗೆ ವಶವಾಗಿ. ಹೇ ದ್ರವಿಣೋದಾ (ಧನದಾತ), ಹೋತೃನಿಂದ ಸೋಮವನ್ನು ಕುಡಿ, ಋತುಭಿಃ—ಋತದ ಯೋಗ್ಯ ಋತುಗಳು/ಲಯಗಳಲ್ಲಿ.
Mantra 2
यमु पूर्वमहुवे तमिदं हुवे सेदु हव्यो ददिर्यो नाम पत्यते । अध्वर्युभिः प्रस्थितं सोम्यं मधु पोत्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥
ನಾನು ಮೊದಲು ಯಾರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದೆನೋ, ಅವನನ್ನೇ ಈಗ ಮತ್ತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ; ಅವನೇ ಹವ್ಯಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನು—ದಧಿರ್ಯ, ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ಪತಿ (ಅಧಿಪತಿ). ಅಧ್ವರ್ಯುಗಳಿಂದ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾದುದು ಸೋಮ್ಯ ಮಧು; ಹೇ ದ್ರವಿಣೋದಾ, ಪೋತೃನಿಂದ ಸೋಮವನ್ನು ಕುಡಿ, ಋತುಭಿಃ—ಋತದ ಲಯಗಳಲ್ಲಿ.
Mantra 3
मेद्यन्तु ते वह्नयो येभिरीयसेऽरिषण्यन्वीळयस्वा वनस्पते । आयूया धृष्णो अभिगूर्या त्वं नेष्ट्रात्सोमं द्रविणोदः पिब ऋतुभिः ॥
ನಿನ್ನ ವಾಹಕರು ಸಿದ್ಧರಾಗಲಿ—ಅವರ ಮೂಲಕ ನೀನು ಸಾಗುತ್ತೀ; ಅಹಿಂಸ್ಯನಾಗಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಧಾವಿಸು, ಹೇ ವನಸ್ಪತಿಯ ಸ್ವಾಮಿ. ಹೇ ಧೃಷ್ಣು, ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಿ ಸಮೀಪಿಸು, ಅಭಿಗೂರ್ಯನಾಗಿ. ಹೇ ದ್ರವಿಣೋದಾ, ನೇಷ್ಟೃನಿಂದ ಸೋಮವನ್ನು ಕುಡಿ, ಋತುಭಿಃ—ಋತದ ಲಯಗಳಲ್ಲಿ.
Mantra 4
अपाद्धोत्रादुत पोत्रादमत्तोत नेष्ट्रादजुषत प्रयो हितम् । तुरीयं पात्रममृक्तममर्त्यं द्रविणोदाः पिबतु द्राविणोदसः ॥
ಹೋತೃನಿಂದ ಅವನು ಪಾನಮಾಡಿದನು; ಪೋತೃನಿಂದ ಅವನು ಹರ್ಷಗೊಂಡನು; ನೇಷ್ಟೃನಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿತವಾದ ಹಿತಪ್ರಯೋಜಿತ ಹವಿಯನ್ನು ಅವನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದನು. ದ್ರವಿಣೋದಾಃ ನಾಲ್ಕನೆಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿ—ಅಮಿಶ್ರಿತ, ಅಮೃತ, ಅಮರ; ಮತ್ತು ದ್ರವಿಣೋದಸಃ, ಸಮೃದ್ಧಿಯ ದಾತರು, ಪಾನಮಾಡಲಿ.
Mantra 5
अर्वाञ्चमद्य यय्यं नृवाहणं रथं युञ्जाथामिह वां विमोचनम् । पृङ्क्तं हवींषि मधुना हि कं गतमथा सोमं पिबतं वाजिनीवसू ॥
ಇಂದು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಬರುವ, ನರ-ವಾಹಕ ರಥವನ್ನು—ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ವಿಮೋಚನೆಗೂ ವಿಶಾಲ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೂ—ನೀವು ಜೋಡಿಸಿರಿ. ಮಧುರ ಮಧುವಿನಿಂದ ಹವಿಗಳನ್ನು ಮಿಶ್ರಗೊಳಿಸಿರಿ; ನಿಜವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಈ ಆಹ್ವಾನಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ; ನಂತರ, ಓ ವಾಜಿನೀವಸೂ, ಸೋಮವನ್ನು ಪಾನಮಾಡಿರಿ.
Mantra 6
जोष्यग्ने समिधं जोष्याहुतिं जोषि ब्रह्म जन्यं जोषि सुष्टुतिम् । विश्वेभिर्विश्वाँ ऋतुना वसो मह उशन्देवाँ उशतः पायया हविः ॥
ಓ ಅಗ್ನೇ, ಸಮಿಧಿನಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸು; ಆಹುತಿಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸು; ನಮ್ಮ ಅಸ್ತಿತ್ವದಿಂದ ಜನಿಸಿದ ಬ್ರಹ್ಮ (ಮಂತ್ರವಾಣಿ)ಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸು; ಸುಸಂಸ್ಕೃತ ಸ್ತುತಿಯಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸು. ಓ ಮಹಾನ್ ವಸು, ಋತದ ಲಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ—ಇಚ್ಛಿಸುವ ದೇವರನ್ನು ನೀನು ಇಚ್ಛಿಸು, ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹವಿಯನ್ನು ಪಾನಮಾಡಿಸು.
Draviṇodāḥ is a Vedic divine title meaning “giver of wealth/abundance.” In RV 2.37 it is addressed as a Soma-drinking power that, when satisfied, grants prosperity and success to the sacrificer.
It means the offering should be made at the correct ritual moments and in harmony with ṛta (right order). The hymn teaches that prosperity comes when timing, speech, and action in the sacrifice are properly aligned.
It is a specific Soma cup in the ritual sequence, highlighted as a decisive draught for Draviṇodāḥ. By inviting the deity to drink this cup, the hymn marks the point where the rite is expected to yield its fruit—plenitude and well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.