HomeRamayanaBala KandaSarga 73Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

त्रिसप्ततितमः सर्गः (Sarga 73): Mithilā Vivāha

Kanyādāna and the Fourfold Marriage Rites

स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपति:।तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनन्दन।।।।

svasrīyaṁ mama rājendra draṣṭukāmo mahīpatiḥ | tadartham upayāto 'ham ayodhyāṁ raghunandana ||

“ರಾಜೇಂದ್ರನೇ, ಕೇಕಯದೇಶದ ಮಹೀಪತಿಗೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರಿಯ ಪುತ್ರನನ್ನು ನೋಡುವ ಆಸೆ ಇತ್ತು; ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಬಂದೆನು, ರಘುನಂದನನೇ.”

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyā-sahakārī (क्रियासहकारी)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव
tuindeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
ayodhyāyāmin Ayodhyā
ayodhyāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootayodhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Loc/7th), एकवचन
vivāha-arthamfor (their) marriage
vivāha-artham:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ: 'vivāhasya arthe' = for marriage-purpose
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Gen/6th), एकवचन
ātmajānsons
ātmajān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), बहुवचन
mithilāmto Mithilā
mithilām:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootmithilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन; गत्यर्थे कर्म
upayātānwho had gone/arrived
upayātān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeVerb
Rootupa-√yā (उप+या धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), बहुवचन; 'ātmajān' इत्यस्य विशेषणम्
tuand/indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
tvayāwith you
tvayā:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (Instr/3rd), एकवचन
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (सहकारक)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसहार्थक अव्यय (preposition-like indeclinable)
mahīpateO king
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tvarayāwith haste
tvarayā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Roottvarā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instr/3rd), एकवचन; साधन/रीति (instrumental of manner)
abhyupayātaḥhave come quickly
abhyupayātaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-upa-√yā (अभि+उप+या धातु)
Formक्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'having come up/approached'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
draṣṭu-kāmaḥwishing to see
draṣṭu-kāmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√dṛś (दृश् धातु) + kāma (प्रातिपदिक)
Formतुमुन्-अन्त + तत्पुरुष: 'draṣṭuṃ kāmaḥ'; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
svasuḥof (my) sister
svasuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsvasṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), एकवचन
sutamson
sutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन

The king of Kekaya, O Indra among kings, O Joy of the Raghus, desires to see my sisters's son and on that account I went to Ayodhya.

Y
Yudhājit
K
Kekaya (kingdom/ruler implied)
A
Ayodhyā
D
Daśaratha (implied addressee)
R
Raghu lineage (Raghunandana)

FAQs

It reflects kinship-duty and truthful communication: family ties generate rightful obligations (to meet, inquire, and maintain bonds), stated plainly and respectfully.

Yudhājit explains to Daśaratha why he came to Ayodhyā: the Kekaya ruler desired to see his nephew (the sister’s son).

Respectful speech and fidelity to family responsibility—acting promptly to fulfill relational duties.