HomeRamayanaBala KandaSarga 24Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

गङ्गा–सरयू-सङ्गमः, मलद–करूश-देशकथा, ताटकावनप्रवेशोपदेशः

The Confluence of Gaṅgā and Sarayū; the Tale of Malada–Karūśa; Counsel on Tātakā’s Forest

पुरा वृत्रवधे राम मलेन समभिप्लुतम्।क्षुधा चैव सहस्राक्षं ब्रह्महत्या समाविशत्।।1.24.18।।

purā vṛtra-vadhe rāma malena samabhiplutam | kṣudhā caiva sahasrākṣaṃ brahmahatyā samāviśat || 1.24.18 ||

“ಹೇ ರಾಮ, ಪುರಾಕಾಲದಲ್ಲಿ ವೃತ್ರವಧದ ನಂತರ ಸಹಸ್ರಾಕ್ಷ ಇಂದ್ರನನ್ನು ಬ್ರಹ್ಮಹತ್ಯೆಯ ಪಾಪ ಆವರಿಸಿತು; ಅವನು ಮಲದಿಂದಲೂ ಕ್ಷುಧೆಯಿಂದಲೂ ವ್ಯಾಕುಲನಾದನು.”

पुराformerly; once
पुरा:
अधिकरण (कालाधिकरणम्) (temporal locus)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb: 'formerly/once')
वृत्रवधेat the slaying of Vṛtra
वृत्रवधे:
अधिकरण (काल/विषयाधिकरणम्) (locative circumstance: 'at the time of')
TypeNoun
Rootवृत्र-वध (प्रातिपदिकम्: वृत्र + वध)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम् (locative singular masculine); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वृत्रस्य वधः)
रामO Rāma
राम:
सम्बोधन (address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिकम्)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचनम् (vocative singular masculine)
मलेनby impurity; with defilement
मलेन:
करण (instrument/means)
TypeNoun
Rootमल (प्रातिपदिकम्)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental singular neuter)
समभिप्लुतम्overwhelmed; flooded; overpowered
समभिप्लुतम्:
कर्मविशेषणम् (object-qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + अभि + √प्लु (प्लु गतौ/प्लवने) → प्लुत (कृदन्तः, क्त-प्रत्ययः)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle, क्त); नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (accusative singular neuter); विशेषणम् (qualifying the object 'सहस्राक्षम्' by sense: 'overwhelmed/covered')
क्षुधाby hunger
क्षुधा:
करण (instrument/means)
TypeNoun
Rootक्षुध्/क्षुधा (प्रातिपदिकम्)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम् (instrumental singular feminine)
and
:
समुच्चय (coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction: 'and/also')
एवindeed; also
एव:
अवधारण (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्ययम् (particle of emphasis: 'indeed/just')
सहस्राक्षम्Indra (the thousand-eyed one)
सहस्राक्षम्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootसहस्र-अक्ष (प्रातिपदिकम्: सहस्र + अक्ष)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (accusative singular masculine); बहुव्रीहिः (सहस्रम् अक्षाणि यस्य सः) = इन्द्रः
ब्रह्महत्याBrahmin-slaying sin (brahmahatyā)
ब्रह्महत्या:
कर्ता (agent/subject)
TypeNoun
Rootब्रह्म-हत्या (प्रातिपदिकम्: ब्रह्मन् + हत्या)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (nominative singular feminine); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः हत्या / ब्राह्मणवधजन्य-पापम्)
समाविशत्entered; attacked; seized
समाविशत्:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √विश् (विश् प्रवेशने) → समाविशत्
Formलङ्-लकारः (imperfect/past), परस्मैपदम्; प्रथम-पुरुषः, एकवचनम् (3rd person singular); धातोः: √विश्

O Rama, in ancient times after killing Vritrasura, Indra was overpowered by the sin of slaying a brahmin and was affected by impurity and hunger.

V
Viśvāmitra
R
Rāma
I
Indra (Sahasrākṣa)
V
Vṛtra (Vṛtrāsura)

FAQs

Even powerful beings are bound by moral law: actions carry consequences (karma), and violation of dharma leads to affliction that must be faced and resolved.

Viśvāmitra explains the past: after Vṛtra’s death, Indra is afflicted by brahmahatyā and related suffering, setting up the cause behind the region’s later condition.

Moral accountability—no status exempts one from the ethical order that governs conduct and its results.