Adhyaya 127
Varaha PuranaAdhyaya 12775 Shlokas

Adhyaya 127: Description of the Brāhmaṇa Initiation Procedure (Dīkṣā-sūtra)

Brāhmaṇa-dīkṣā-sūtra-varṇanam

Ritual-Manual (Dīkṣā-vidhi) with Ethical-Discourse

បន្ទាប់ពីស្តាប់ព្រះធម៌មុនៗ ព្រឹថិវី (ផែនដី) ទូលព្រះជនារទន/វរាហៈថា អานุភាពនៃក្សេត្រ​ដែលបានពណ៌នាបានបន្ថយបន្ទុករបស់នាង ហើយសួរយ៉ាងច្បាស់ថា តាមនីតិធម៌ណា ទើបបាន “ពុស្កលា” (ពេញលេញ/មានប្រសិទ្ធិ) ទីក្សា? ព្រះវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា ធម៌នេះបុរាណ និងកម្រណាស់ ដែលព្រះអង្គ និងអ្នកភក្តិរបស់ព្រះអង្គទើបដឹងពេញលេញ; នេះជាទីក្សា​ភាគវត ដែលរំដោះពីសំសារ។ ព្រះអង្គពន្យល់ជាជំហានៗ៖ ចូលទៅរកគ្រូ (គុរុ) រៀបចំសម្ភារៈពិធី សង់វេទិការរាងការ៉េដាក់កលស (កាឡស) អញ្ជើញ និងគោរពបូជាព្រះទេវតា និងគុរុដោយមន្តកំណត់ ពិធីកោរសក់ និងងូតទឹកសុទ្ធ ការថ្វាយបូជា/បូជាអគ្គិ និងដើរប្រទក្សិណា រួចទទួលសិស្សភាពជាផ្លូវការ។ ជំពូកនេះក៏ដាក់កំហិតសីលធម៌—អហിംសា សច្ចៈ ការទទួលភ្ញៀវ ការរក្សាសុចរិតផ្លូវភេទ ជៀសវាងការបង្ខូចកេរ្តិ៍ និងលួច—ហើយព្រមានមិនឲ្យបំផ្លាញដើមឈើខ្លះៗ ដោយភ្ជាប់វិន័យនៃអាកប្បកិរិយាជាមួយសណ្តាប់ធ្នាប់ផែនដី និងស្ថិរភាពសង្គម។

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Bhāgavata-dīkṣā (Vaiṣṇava initiation as saṃsāra-mokṣa)Guru–śiṣya protocol and ritual infrastructure (vedi, kalaśa, arghya/pādya, tonsure, snāna)Ethical restraints for initiates (ahiṃsā, satya, aparivāda, asteya, atithi-sevā)Terrestrial balance and Earth’s burden (bhāra) as a narrative frame for dharma

Shlokas in Adhyaya 127

Verse 1

अथ ब्राह्मणदीक्षासूत्रवर्णनम्॥ सूत उवाच॥ एवं धर्मांस्ततः श्रुत्वा बहुमोक्षार्थकारणात्॥ प्रत्युवाच ततो भूमिर्लोकनाथं जनार्दनम्

ឥឡូវនេះ ជាការពិពណ៌នាអំពីសូត្រ (បទបញ្ញត្តិ) នៃពិធីទទួលទិក្សា សម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍។ សូតៈបាននិយាយថា៖ ក្រោយពីបានស្តាប់ធម៌ទាំងឡាយ ដែលជាមូលហេតុនៃផ្លូវទៅកាន់មោក្សៈជាច្រើនរួចហើយ ភូមិបានឆ្លើយតបចំពោះជនារទនៈ ព្រះអម្ចាស់នៃលោក។

Verse 2

अहो प्रभावः क्षेत्रस्य कथ्यमानोऽतिपुष्कलम्॥ अहं भारभराक्रान्ता लघुर्जातास्मि धावती

អហោ អานุភាពនៃក្សេត្រៈបរិសុទ្ធនេះ—ពេលកំពុងត្រូវបានពិពណ៌នា—មានភាពសម្បូរបែបយ៉ាងលើសលប់។ ខ្ញុំដែលត្រូវបានសង្កត់ដោយបន្ទុកធ្ងន់ៗ ឥឡូវក្លាយជាស្រាល ហើយរត់រហ័សក្នុងចលនា។

Verse 3

विमोहा च विशुद्धा च शृण्वानाहं त्विमां प्रभो॥ अहं लोकेषु विख्याता मुखात्तव विनिस्सृता

ឱ ព្រះអម្ចាស់ ពេលខ្ញុំស្តាប់ព្រះវចនៈនេះ ខ្ញុំក៏រួចផុតពីមោហៈ និងបានបរិសុទ្ធផងដែរ។ ខ្ញុំល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងឡាយ ព្រោះខ្ញុំបានចេញមកពីព្រះមុខរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 4

पुनः पृच्छामि ते देव संशयं धर्मसंहितम् ॥ येन धर्मविधानॆन दीक्षा प्राप्यते पुष्कला ॥

ឱ ព្រះទេវៈ ខ្ញុំសួរអ្នកម្ដងទៀតអំពីសង្ស័យក្នុងសង្ខេបធម៌៖ តាមវិធាននៃធម៌ប្រការណា ទើបទទួលបានទិក្សា (ការប្រោសចូល) ដ៏ពេញលេញ និងមាំមួន?

Verse 5

एतन्मे परमं गुह्यं परं कौतूहलं च मे ॥ धर्मसंग्रहणार्थाय तद्भवान्वक्तुमर्हसि ॥

នេះសម្រាប់ខ្ញុំជាសម្ងាត់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងជាការចង់ដឹងដ៏លើសលប់; ដើម្បីប្រមូល (យល់ដឹង) អំពីធម៌ សូមលោកមានមេត្តាពន្យល់វា។

Verse 6

ततो महीवचः श्रुत्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वनः ॥ वराहरूपी भगवान्प्रत्युवाच वसुन्धराम् ॥

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ក្នុងរូបវរាហៈ ដែលមានសំឡេងដូចពពក និងស្គរធំ បានស្តាប់ពាក្យរបស់មហី ហើយបានឆ្លើយតបដល់វសុន្ធរា។

Verse 7

श्रीवराह उवाच ॥ शृणु तत्त्वेन मे देवि मम धर्मं सनातनम् ॥ देवा एतन्न जानन्ति ये च योगव्रते स्थिताः ॥

ព្រះស្រីវរាហៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ឱ ទេវី ចូរស្តាប់ពីខ្ញុំតាមសច្ចៈ នូវធម៌សនាតនៈរបស់ខ្ញុំ។ សូម្បីតែទេវតាក៏មិនដឹងទេ ហើយអ្នកដែលស្ថិតក្នុងការអនុវត្តយោគវ្រតក៏មិនដឹងដែរ។

Verse 8

एतं धर्मं वरारोहे माङ्गल्यं मुखनिःसृतम् ॥ अहमेको विजानामि मद्भक्ता ये जना भुवि ॥

ឱ វរារោហេ, ធម៌នេះជាមង្គល និងបានចេញពីមាត់ (ព្រះវាចា)។ ខ្ញុំតែម្នាក់ឯងដឹងវា—ហើយមនុស្សលើផែនដីដែលជាភក្តិរបស់ខ្ញុំក៏ដឹងដែរ។

Verse 9

यच्च पृच्छसि मे भद्रे दीक्षां भागवतीं कथाम् ॥ तच्छृणुष्व वरारोहे कर्मसंसारमोक्षणम् ॥

ឱ នារីសុភាព! អ្វីដែលអ្នកសួរខ្ញុំ គឺរឿងរ៉ាវនៃទិក្សា (dīkṣā) បែបភាគវតី; ចូរស្តាប់ទៅ ឱ នារីមានត្រគាកស្រស់ស្អាត—វាជាវិធីដើម្បីរួចផុតពីវដ្តសំសារ ដែលកើតពីកម្ម។

Verse 10

हरन्ति मनुजा येन गर्भसंसारसागरात् ॥ मयि शान्तं मनः कृत्वा तदुत्कृष्टं च सुन्दरि ॥

ដោយអំពើនេះ មនុស្សត្រូវបាននាំឆ្លងកាត់សមុទ្រសំសារ ដែលចាប់ផ្តើមពីការចូលកំណើតក្នុងគភ៌ម្តងទៀត។ ពេលធ្វើចិត្តឲ្យស្ងប់នៅក្នុងខ្ញុំ—ឱ ស្រីស្រស់—នេះត្រូវបានចាត់ទុកថាជាវិធីដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 11

अभिगच्छेद्गुरुं देवि शाधि शिष्योऽस्मि मां गुरो ॥ तदाज्ञां तु पुरस्कृत्य दीक्षाद्रव्याणथाहरेत् ॥

ឱ ទេវី! គួរចូលទៅរកគ្រូ (guru) ហើយនិយាយថា «សូមបង្រៀនខ្ញុំ; ខ្ញុំជាសិស្សរបស់លោកគ្រូ»។ បន្ទាប់មក ដោយដាក់បញ្ជារបស់គ្រូជាមុន គួរនាំយកវត្ថុសម្រាប់ទិក្សា (dīkṣā) មក។

Verse 12

लाजा मधु कुशाश्चैव घृतं चामृतसन्निभम् ॥ गन्धं सुमनसो धूपं दीपं प्रापणकादिकम् ॥

លាជា (អង្ករផុស), ទឹកឃ្មុំ និងស្មៅកុស (kuśa); ឃ្រឹត (ghee) ដូចអម្រឹត; គ្រឿងក្រអូប ផ្កា ធូប ចង្កៀង និងនៃវេទ្យដូចជា ប្រាបណក (prāpaṇaka) ជាដើម។

Verse 13

कृष्णाजिनं च पालाशं दण्डं चैव कमण्डलुम् ॥ घटं वासः पादुके च शुक्लयज्ञोपवीतकम् ॥

ហើយស្បែកក្តាន់ខ្មៅ (kṛṣṇājina), ដំបងធ្វើពីឈើបលាស (palāśa), និងកមណ្ឌលុ (kamaṇḍalu) ជាផ្ទុកទឹក; ឃដ (ghaṭa) ជាភាជន៍, សម្លៀកបំពាក់, បាទុកា (pādukā) និងយជ្ញោបវីតពណ៌ស (ខ្សែសក្ការៈ)។

Verse 14

यन्त्रिकामर्घपात्रं च चरुस्थालीं सदर्विकाम् ॥ तिलव्रीहियवांश्चैव विविधं च फलोदकम्

ហើយ (គួរនាំមក) ឧបករណ៍ពិធី បាត្រ​អរឃ្យៈ ភាជនៈសម្រាប់ចម្អិន “ចរុ” ជាមួយស្លាបព្រា; ទាំងល្ង អង្ករ និងសាលីបារ្លី ហើយទឹកលាយក្លិនផ្លែឈើនានា។

Verse 15

भक्ष्यभोज्यान्नपानं च कर्मण्यांश्चैव सञ्चयान् ॥ दीक्षिताः यदि भुञ्जन्ति मम कर्मपरायणाः

បើអ្នកបានទទួលទិក្សា—អ្នកស្មោះត្រង់ចំពោះវិន័យកិច្ច—បរិភោគ (តែ) អាហារដែលគួរញ៉ាំ អាហារចម្អិន អង្ករ/ធញ្ញជាតិ និងភេសជ្ជៈ ព្រមទាំងស្បៀងស្តុកសម្រាប់ពិធី…

Verse 16

यानि कानि च बीजानि रत्नानि विविधानि च ॥ काञ्चकादीनि सुश्रोणि तानि शीघ्रमुपाहरेत्

គ្រាប់ពូជណាដែលមាន និងរតនៈទ្រព្យនានា ព្រមទាំងវត្ថុដូចមាសជាដើម—ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់ស្អាត—គេគួរនាំមកមុខឲ្យរហ័ស ដើម្បីថ្វាយ។

Verse 17

एतान्येवोपहार्याणि गुरुमूले ततः परम् ॥ स्नात्वा मङ्गलसंयुक्तो दीक्षाकामश्च ब्राह्मणः

អំណោយទាំងនេះប៉ុណ្ណោះគួរថ្វាយនៅកន្លែងគ្រូ; បន្ទាប់មក ក្រោយស្រង់ទឹកស្អាត និងប្រកបដោយអាការៈមង្គល ប្រាហ្មណ៍ដែលប្រាថ្នាទិក្សា គួរបន្តដំណើរ។

Verse 18

गुरोस्तु चरणौ गृहीत्वा ब्रूहि किं करवाणि ते ॥ ततस्तु गुर्वनुज्ञातो वेदिं कुर्याच्च पुष्कलाम्

ដោយកាន់ជើងគ្រូ គេគួរនិយាយថា «ខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីសម្រាប់លោក?» បន្ទាប់មក ពេលបានការអនុញ្ញាតពីគ្រូ គេគួរសង់វេទិ (អាសនៈបូជា) ឲ្យទូលាយ។

Verse 19

प्रतिष्ठाप्य विधानॆन धान्योपरीदृढं नवम् ॥ जलेन पूरितं मन्त्रैः पुष्पपल्लवशोभितम्

ដោយបានប្រតិស្ឋាបនា​តាមវិធីពិធី—ថ្មី និងដាក់ឲ្យរឹងមាំលើធញ្ញជាតិ—បំពេញដោយទឹក ប្រកបដោយមន្ត្រា ហើយតុបតែងដោយផ្កា និងពន្លកស្រស់។

Verse 20

तस्योपरि तिलैः पूर्णपात्रं स्थाप्य विधानतः ॥ पूजयेनमां गुरुं द्रव्यैः शिष्येणैवोपकल्पितैः

លើនោះ តាមវិធីពិធី គួរដាក់ភាជន៍ដែលពេញដោយគ្រាប់ល្ង; ហើយដោយវត្ថុបូជាដែលសិស្សរៀបចំដោយខ្លួនឯង គួរបូជាខ្ញុំ—គ្រូ។

Verse 21

तत्रार्चनविधिं कृत्वा गुरुधर्मविनिश्चयः ॥ पूर्वोक्तानि च द्रव्याणि वेदिमध्यमुपाहरेत्

នៅទីនោះ បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តវិធីអរចនា (បូជា) ហើយបានវិនិច្ឆ័យកាតព្វកិច្ចតាមធម៌ចំពោះគ្រូរួច គួរនាំវត្ថុដែលបាននិយាយមុនមកដាក់នៅកណ្ដាលវេទិកាបូជា។

Verse 22

चतुरः कलशान्दद्याच्चतुष्पार्श्वेषु सुन्दरि ॥ वारिपूर्णान्द्विजाञ्छुद्धान्सहकारविभूषितान्

ឱ នារីស្រស់ស្អាត គួរដាក់កលសៈបួននៅទិសទាំងបួន—ពេញដោយទឹក បរិសុទ្ធសម្រាប់ទ្វិជៈ—ហើយតុបតែងដោយស្លឹកស្វាយ។

Verse 23

सर्वतः शुक्लसूत्रेण वेष्टयेत तथानघे ॥ पूर्णपात्राणि चत्वारि चतुष्पार्श्वेषु स्थापयेत्

ឱ អនឃេ (អ្នកគ្មានកំហុស) គួររុំព័ទ្ធជុំវិញទាំងអស់ដោយខ្សែសពណ៌ស; ហើយគួរដាក់ភាជន៍ពេញបួននៅទិសទាំងបួន។

Verse 24

एवं मन्त्रं ततः कृत्वा दद्याद्दीक्षाप्रयोजकः ॥ स च मन्त्रो यथान्यायं येन वा तुष्यते गुरुः

បន្ទាប់ពីរៀបចំមន្ត្រដូច្នេះហើយ អ្នកប្រតិបត្តិពិធីដែលប្រគល់ទិក្សា គួរប្រគល់មន្ត្រនោះ។ មន្ត្រនោះត្រូវស្របតាមវិធីវិន័យ ឬជាមន្ត្រដែលធ្វើឲ្យគ្រូ (គុរុ) ពេញចិត្ត។

Verse 25

यथान्यायं च सङ्गृह्य गुरुकर्मविनिश्चितः ॥ प्रपद्यावसथं विष्णोर्दीक्षाणां परिकाङ्क्षिणः

ដោយប្រមូលរបស់ចាំបាច់តាមវិធីវិន័យ និងមានសេចក្តីសម្រេចចិត្តច្បាស់លាស់ចំពោះកិច្ចការចំពោះគ្រូ (គុរុ) អ្នកប្រាថ្នាទិក្សាគួរចូលទៅកាន់ទីស្នាក់/ស្ថានវិសុទ្ធរបស់ព្រះវិṣṇu។

Verse 26

उपस्पृश्य यथान्यायं भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥ सर्वांस्तु श्रावयेच्छिष्यान्दीक्षाणार्थं न संशयः

ក្រោយពេលធ្វើការសម្អាតតាមវិធីដោយប៉ះទឹក (upaspṛśya) ហើយបែរមុខទៅទិសកើត នោះគាត់គួរឲ្យសិស្សទាំងអស់ស្តាប់ ដើម្បីទិក្សា—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 27

यस्तु भागवतांदृष्ट्वा स्वयं भागवतः शुचिः ॥ अभ्युत्थानं न कुर्वीत तेनाहं तु विहिंसितः

អ្នកណាម្នាក់ ទោះបីខ្លួនឯងជាភាគវតៈសុចរិតក៏ដោយ ពេលឃើញភាគវតៈ (អ្នកប भक्त) ហើយមិនក្រោកឡើងស្វាគមន៍ដោយកិត្តិយស នោះដោយសារគាត់ ខ្ញុំត្រូវបានរំលោភបំពានពិតប្រាកដ (សណ្តាប់ធ្នាប់សក្ការៈត្រូវបានប៉ះពាល់)។

Verse 28

भार्यां प्रियसखीं यस्तु साध्वीं हिंसति निर्घृणः ॥ न तेन तां प्राप्नुवन्ति हिंसका दुष्टयोनिजाः

អ្នកណាម្នាក់ដែលគ្មានមេត្តា ធ្វើអំពើហិង្សាលើភរិយារបស់ខ្លួន—នាងជាមិត្តស្និទ្ធជាទីស្រឡាញ់ និងជาสต្រីសាធ្វី—គាត់មិនទទួលបានផលល្អពិតនៃទំនាក់ទំនងនោះឡើយ; អ្នកហិង្សានឹងកើតក្នុងយោនី/ស្ថានភាពទាបថោក។

Verse 29

ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च गोग्नश्च कृतपातकाः ॥ एताञ्छिष्यान् विवर्जेत उक्ता ये चान्यपातकाः

គួរបដិសេធសិស្សប្រភេទនេះ៖ អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍, អ្នកអកតញ្ញូ (ធ្វើអាក្រក់ចំពោះអ្នកមានគុណ), អ្នកសម្លាប់គោ, និងអ្នកប្រព្រឹត្តមហាបាប; ព្រមទាំងអ្នកមានបាបផ្សេងៗដែលបានពណ៌នារួច។

Verse 30

बिल्ववृक्षोदुम्बरौ च तथा चान्ये कदाचन ॥ कर्मण्याश्चैव ये वृक्षा न च्छेत्तव्याः कदाचन

ដើមបិល្វ និងដើមឧទុម្ពរ ព្រមទាំងដើមឈើផ្សេងៗទៀត—ជាពិសេសដើមឈើដែលពាក់ព័ន្ធនឹងពិធីកម្ម—មិនគួរកាប់កាត់នៅពេលណាទាំងអស់។

Verse 31

यदीच्छेत्परमां सिद्धिं मोक्षधर्मं सनातनम् ॥ भक्ष्याभक्ष्यं च तं शिष्यं वेदितव्यं तदन्तरे

បើអ្នកណាម្នាក់ប្រាថ្នាសិទ្ធិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់—ធម៌នៃមោក្សៈដ៏អស់កល្ប—ក្នុងករណីនោះ គួរប្រាប់សិស្សឲ្យដឹងថា អ្វីគួរបរិភោគ និងអ្វីមិនគួរបរិភោគ។

Verse 32

करीरस्य वधः शस्तः फलान्यौदुम्बरस्य च ॥ सद्योभक्षा भवत्तेन अभक्ष्या पूतिवासिका

ការកាប់កាត់ (ប្រមូល) ការីរៈ ត្រូវបានអនុញ្ញាត ហើយផ្លែឧទុម្ពរក៏ដូចគ្នា។ តាមក្បួននោះ វាក្លាយជាអាហារដែលអាចបរិភោគភ្លាមៗបាន; ប៉ុន្តែ ពូតិវាសិកា មិនគួរបរិភោគ។

Verse 33

न भक्षणीयं वाराहं मांसं मत्स्याश्च सर्वशः ॥ अभक्ष्या ब्राह्मणैरेते दीक्षितैश्च न संशयः

មិនគួរបរិភោគសាច់វរាហៈ (ជ្រូកព្រៃ) ហើយត្រីគ្រប់ប្រភេទក៏ដូចគ្នា។ ទាំងនេះជាអាហារមិនគួរបរិភោគសម្រាប់ព្រាហ្មណ៍ និងអ្នកបានទទួលទិក្សា (dīkṣita) ដោយគ្មានសង្ស័យ។

Verse 34

परिवादं न कुर्वीत न हिंसां वा कदाचन ॥ पैशुन्यं न च कर्त्तव्यं स्तैन्यं वापि कदाचन ॥

មិនគួរធ្វើការប្រមាថនិយាយបង្កាច់បង្ខូច ហើយកុំប្រព្រឹត្តអំពើហិង្សា នៅពេលណាក៏ដោយ។ កុំធ្វើការសើចសើចសើចសើច (ចចាមអារ៉ាមបង្កគំនុំ) និងកុំលួច នៅពេលណាក៏ដោយ។

Verse 35

अतिथिं चागतं दृष्ट्वा दूराध्वानं गतं क्वचित् ॥ संविभागस्तु कर्त्तव्यो येन केनापि पुत्रक ॥

ពេលឃើញភ្ញៀវមកដល់ ដែលបានធ្វើដំណើរឆ្ងាយមកពីទីណាមួយ ឱកូនអើយ គួរចែកចំណែក (អាហារ ឬធនធាន) ដល់គាត់ តាមវិធីណាក៏ដោយដែលអាចធ្វើបាន។

Verse 36

गुरुपत्नी राजपत्नी ब्राह्मणस्त्री कदाचन ॥ मनसापि न गन्तव्या एवं विष्णुः प्रभाषते ॥

ភរិយារបស់គ្រូ (គុរុបត្នី) ភរិយារបស់ព្រះរាជា និងភរិយារបស់ព្រាហ្មណ៍—មិនគួរចូលទៅជិតសូម្បីតែក្នុងចិត្ត នៅពេលណាក៏ដោយ; ព្រះវិṣṇុប្រកាសដូច្នេះ។

Verse 37

दृष्ट्वा परस्य भाग्यानि आत्मनो व्यसनं तथा ॥ तत्र मन्युर्न कर्त्तव्यं एवं धर्मः सनातनः ॥

ពេលឃើញសំណាងរបស់អ្នកដទៃ ហើយឃើញវិបត្តិរបស់ខ្លួនផងដែរ ក្នុងស្ថានការណ៍នោះ មិនគួរចិញ្ចឹមកំហឹងឡើយ; នេះហើយជាធម៌សនាតន។

Verse 38

एवं ततः श्रावयीत दीक्षाकामं वसुन्धरे ॥ छत्रं चोपानहं चैव मनसा चोपकल्पयेत् ॥

បន្ទាប់មក តាមរបៀបនេះ ឱ វសុន្ធរា គួរឲ្យអ្នកប្រាថ្នាទទួលទិក្សា (dīkṣā) សូត្រ/ប្រកាសពាក្យតាមពិធី; ហើយគួររៀបចំក្នុងចិត្តទាំងឆត្រ និងស្បែកជើង (ឧបានហៈ) ផងដែរ។

Verse 39

द्वे द्वे औदुम्बरस्य पत्रे वेदिमध्ये तु स्थापयेत् ॥ क्षुरं चैव वरारोहे जलपूर्णं च भाजनम् ॥

គួរដាក់ស្លឹកឈើឧទុម្ពរ (udumbara) ពីរៗ នៅកណ្ដាលវេទិ (អាសនៈបូជា); ហើយដាក់កាំបិតកោរសក់ផង ឱ នាងមានចង្កេះស្រស់ស្អាត និងដាក់ភាជនៈពេញទឹក។

Verse 40

ममावाहनपूर्वं तु मन्त्रेण विधिनार्चयेत् ॥ मन्त्रः— ॐ सप्त सागराश्च सप्तद्वीपानि सप्त पर्वताश्च दश स्वर्गसहस्राश्च समस्ताश्च नमोऽस्तु सर्वास्ते हृदये वसन्ति ॥ यश्चैतद्वर्षति पुनरुन्नमति ॥

ក្រោយពេលអាវាហន (អញ្ជើញ) ព្រះអង្គខ្ញុំជាមុន គួរធ្វើបូជាតាមវិធីដោយមន្ត្រ។ មន្ត្រនោះថា៖ ‘ឱំ—សមុទ្រទាំង៧ ទ្វីបទាំង៧ ភ្នំទាំង៧ និងស្ថានសួគ៌ដប់ពាន់រួមទាំងសព្វទាំងអស់ សូមនមស្ការ; ទាំងអស់នោះស្ថិតនៅក្នុងហృទ័យ।’ ហើយថា៖ ‘អ្នកណាធ្វើឲ្យវាបង្កើតភ្លៀង នោះនឹងកើនឡើងវិញ।’

Verse 41

ॐ भगवन् वासुदेव ममैतत्साराय युक्तं वराहरूपसृष्टेन पृथिव्यां तु मन्त्रानुस्मरणं च आज्ञापयानुभावनास्माकमाज्ञप्तमनुचिन्तयित्वा भगवन्नागच्छ दीक्षाकामविप्रस्त्वत्प्रसादात्तु दीक्षति ॥

ឱំ។ ឱ ព្រះភគវាន វាសុទេវ! សូមព្រះអង្គបញ្ជាឲ្យមានការចងចាំមន្ត្រ លើផែនដីដែលបានបង្កើតដោយរូបវរាហៈ ដើម្បីឲ្យពិធីនេះរបស់ខ្ញុំសម្រេច។ ក្រោយពេលពិចារណាអំពីអ្វីដែលបានបញ្ជាទុកដល់យើងហើយ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមព្រះអង្គយាងមក; ដោយព្រះប្រសាទរបស់ព្រះអង្គ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលប្រាថ្នាទីក្សា នឹងបានទទួលទីក្សា។

Verse 42

एतन्मन्त्रं उदाहृत्य शिरसा जानुभ्यामवनीं गतेन भवितव्यम् ॥

ក្រោយពេលបញ្ចេញមន្ត្រនេះ គួរធ្វើកាយវិការគោរព ដោយចុះទៅដល់ដីជាមួយក្បាល និងជង្គង់ (គឺសាស្តាង្គប្រណាម)។

Verse 43

ॐ स्वागतम् स्वागत्वानिति ॥

ឱំ— «សូមស្វាគមន៍ សូមស្វាគមន៍ពិតប្រាកដ» ដូច្នេះហៅថា។

Verse 44

तत एतेन मन्त्रेण आनयित्वा वसुन्धरे ॥ अर्घ्यं पाद्यं च दातव्यं मन्त्रेण विधिनिश्चयात् ॥

បន្ទាប់មក ឱ វសុន្ធរា ដោយអញ្ជើញពិធីដោយមន្តនេះហើយ គួរបូជាអរឃ្យ (ទឹកគោរព) និងបាទ្យ (ទឹកសម្រាប់លាងជើង) តាមវិធីពិធីដែលមន្តបានកំណត់។

Verse 45

मन्त्रः— अकृतघ्ने देवानसुराकृतघ्नरुद्रेण ब्राह्मणाय च लब्धं सर्वमिमां भगवतेऽस्तु दत्तं प्रतिगृह्णीष्व च लोकनाथ ॥

មន្ត្រ៖ «ឱ អក្រឹតឃ្ន (អ្នកមិនភ្លេចគុណ), អ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះព្រាហ្មណ៍បានទទួលដោយរុទ្រៈ អ្នកសម្លាប់ទេវ និងអសុរ—សូមឲ្យទាំងអស់នោះបានបូជាដល់ព្រះភគវាន។ ឱ លោកនាថ សូមទទួលយក»។

Verse 46

मन्त्रः— एवं वरुणः पातु शिष्य ते वपतः शिरः ॥ जलेन विष्णुयुक्तेन दीक्षा संसारमोक्षणम् ॥

មន្ត្រ៖ «ដូច្នេះ សូមវរុណៈការពារក្បាលរបស់អ្នក ឱ សិស្ស នៅពេលកំពុងកោរ។ ដោយទឹកដែលភ្ជាប់ជាមួយវិṣṇុ (ទឹកដែលវិṣṇុបានបរិសុទ្ធ) ការទទួលទិក្សា (dīkṣā) ក្លាយជាមធ្យោបាយដោះលែងពីចំណងសង្សារ»។

Verse 47

एकस्य कलशं दद्यात्कर्मकारस्य सुन्दरी ॥ निष्कलं तु शिरः कृत्वा शोणितेन विवर्जितम् ॥

ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត គួរផ្តល់កលសៈ (ប៉ាន់ទឹកពិធី) មួយដល់អ្នកធ្វើពិធី; ហើយកោរក្បាលឲ្យស្អាតទាំងស្រុង ដោយឲ្យគ្មានឈាម។

Verse 48

पुनः स्नानं ततः कृत्वा शीघ्रमेव न संशयः ॥ एतस्य विधिवत्कृत्वा दीक्षाकामस्य सुन्दरी ॥

បន្ទាប់មក ងូតទឹកម្តងទៀតដោយឆាប់រហ័ស—គ្មានសង្ស័យ—ពេលបានអនុវត្តតាមវិធីដោយត្រឹមត្រូវហើយ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត (ពិធីនេះ) សម្រាប់អ្នកដែលប្រាថ្នាទិក្សា (dīkṣā)។

Verse 49

दत्त्वा संसारमोक्षाय सर्वकामविनिश्चितः ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ក្រោយពេលបានប្រគេនបូជាដើម្បីរំដោះពីចំណងសង្សារ—ដោយមានសេចក្តីសម្រេចចិត្តច្បាស់លាស់ចំពោះគោលបំណងទាំងអស់—លុតជង្គង់ទាំងពីរចុះលើដី ហើយគួរអានមន្តនេះ។

Verse 50

मन्त्रः— ॐ वेदाम्यहं भागवतांश्च सर्वान् सुदीक्षिताः ये गुरवश्च सर्वे ॥ विष्णुप्रसादेन च लब्धदीक्षा मम प्रसीदन्तु नमामि सर्वान् ॥

មន្ត្រ: “ឱំ។ ខ្ញុំទទួលស្គាល់បណ្ឌិតភក្តិទាំងអស់របស់ព្រះភគវាន និងគ្រូទាំងអស់ដែលបានទទួលទិក្សា (dīkṣā) ដោយពេញលេញ។ ដោយព្រះគុណវិស្ណុ ខ្ញុំបានទទួលទិក្សា; សូមពួកគេមេត្តាប្រោសប្រណីចំពោះខ្ញុំ ខ្ញុំសូមកោតគោរពនមស្ការ​ដល់ទាំងអស់។”

Verse 51

नत्वा तु भगवद्भक्तान् प्रज्वाल्य च हुताशनम् ॥ घृतेन मधुमिश्रेण लाजाकृष्णतिलैस्तथा ॥

ក្រោយពេលកោតគោរពចំពោះភក្តិរបស់ព្រះភគវាន ហើយបំភ្លឺអគ្គីបូជាឲ្យភ្លឺឡើង សូមប្រគេនអាហូតិដោយឃី (ghee) លាយទឹកឃ្មុំ ហើយដូចគ្នានោះ ដោយលាជា (គ្រាប់ស្រូវអាំង) និងគ្រាប់ល្ងខ្មៅ។

Verse 52

सप्तवारांस्ततो दत्त्वा विंशतिं च तिलोदनम् ॥ जानुभ्यामवनीं गत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយពេលប្រគេនអាហូតិចំនួនប្រាំពីរដង ហើយប្រគេនអាហូតិ “បាយលាយល្ង” ចំនួនម្ភៃដងទៀត លុតជង្គង់ទាំងពីរចុះលើដី ហើយគួរប្រកាសមន្តនេះ។

Verse 53

मन्त्रः— अश्विनौ दिशः सोमसूर्यौ साक्षिमात्रं वयं प्रसन्नाः शृण्वन्तु मे सत्यवाक्यं वदामि ॥

មន្ត្រ: “សូមអស្វិនទាំងពីរ ទិសទាំងអស់ និងសោមា និងសូរ្យ—ជាសាក្សី—ស្តាប់ខ្ញុំ។ យើងស្ងប់សុខ; ខ្ញុំនិយាយពាក្យពិតប្រាកដ।”

Verse 54

सत्येन धार्यते भूमिर्भूमिः सत्येन तिष्ठति ॥ सत्येन गच्छते सूर्यो वायुः सत्येन वाति च ॥

ដោយសេចក្តីពិត ផែនដីត្រូវបានគាំទ្រ; ដោយសេចក្តីពិត ផែនដីឈរមាំមួន។ ដោយសេចក្តីពិត ព្រះអាទិត្យដំណើរទៅ, ហើយដោយសេចក្តីពិត ខ្យល់ក៏បក់ផងដែរ។

Verse 55

तिस्रः प्रदक्षिणाः कृत्वा देवं भागवतं गुरुम् ॥ गुरुपादौ तु संगृह्य इमं मन्त्रमुदीरयेत् ॥

ក្រោយពីធ្វើប្រទក្សិណា៣ជុំជុំវិញគ្រូទេវ ដែលគេគោរពថាជាភាគវតៈអ្នកស្មោះភក្តិចំពោះព្រះ, សិស្សគួរចាប់ព្រះបាទគ្រូ ហើយសូត្រមន្ត្រនេះ។

Verse 56

मन्त्रः — गुरुदेवप्रसादेन लब्धा दीक्षा यदृच्छया ॥ यच्चैवापकृतं किञ्चिद्गुरुर्मर्षयतां मम ॥

មន្ត្រ៖ ‘ដោយព្រះគុណនៃគ្រូទេវ និងព្រះអម្ចាស់ ដោយសំណាងល្អ ខ្ញុំបានទទួលទិក្សា។ ហើយអំពើខុសតិចតួចណាដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត សូមគ្រូមេត្តាអភ័យទោសឲ្យខ្ញុំផង।’

Verse 57

एवं प्रसादयित्वा तु शिष्यो मन्त्रेण सुन्दरी ॥ वेदिमध्ये स्थापयित्वा भूत्वा पूर्वमुखस्ततः ॥

ដូច្នេះ ក្រោយពីបំពេញការប្រោសប្រទាន/បន្ធូរព្រះហឫទ័យគ្រូដោយមន្ត្រនោះហើយ ឱ ស្រីស្រស់ សិស្សគួរដាក់ (អ្វី/អ្នកដែលពាក់ព័ន្ធ) នៅកណ្ដាលវេទិកាបូជា ហើយបន្ទាប់មកបែរមុខទៅទិសកើត រួចបន្តពិធី។

Verse 58

शिष्यमेव यतो दृष्ट्वा गृहीत्वा च कमण्डलुम् ॥ शुक्लयज्ञोपवीतं च इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

បន្ទាប់មក ដោយមើលទៅលើសិស្ស ហើយកាន់កមណ្ឌលុ (ភាជន៍ទឹក) និងយជ្ញោបវីតពណ៌ស (ខ្សែសក្ការៈ) រួចគួរប្រកាសមន្ត្រនេះ។

Verse 59

मन्त्रः — विष्णुप्रसादेन गतोऽसि सिद्धिं प्राप्ता च दीक्षा सकमण्डलुश्च ॥ गृहीत्वा तु कराभ्यां युक्तोऽसि कर्मणा क्रियायां चैव ॥

មន្ត្រ៖ ‘ដោយព្រះគុណនៃព្រះវិṣṇu អ្នកបានទៅដល់សិទ្ធិ និងជោគជ័យ; បានទទួលទិក្សា ហើយបានកមណ្ឌលុផងដែរ។ កាន់វាដោយដៃទាំងពីរ ឥឡូវអ្នកសមស្របសម្រាប់កម្ម និងក្រិយា គឺពិធី និងការអនុវត្ត।’

Verse 60

ततो मुखपदं कृत्वा दीक्षितो गुरुणा तथा ॥ सर्वप्रदक्षिणं कृत्वा इमं मन्त्रमुदाहरेत् ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយពេលធ្វើពិធី ‘មុខ-បដ’ ហើយ និងបានទទួលទិក្សាដោយគ្រូ (គុរុ) តាមវិធីត្រឹមត្រូវ គួរធ្វើប្រទក្សិណា (ដើរវង់គោរព) ឲ្យគ្រប់ ហើយប្រកាសមន្ត្រនេះ។

Verse 61

अधोऽधो भूत्वा यद्यहं भ्राम्यल्लब्धो गुरुर्विष्णुदीक्षा च लब्धा ॥ तव प्रसादाच्च गुरो यथा च ॥

‘បើទោះខ្ញុំបានកាន់តែទាបខ្លួន និងវង្វេងដើរទៅមក ក៏ខ្ញុំបានទទួលគុរុ និងបានទទួលទិក្សារបស់ព្រះវិṣṇu—ដោយព្រះគុណ (ប្រសាទ) របស់លោកគុរុ ដូចដែលវាជាក់ស្តែង។’

Verse 62

एतेन मन्त्रेण मुखपदं कारयेत् ॥ शौचसेके वै कुर्याद्देवान्तन्तुवाससम् ॥

ដោយមន្ត្រនេះ គួរឲ្យធ្វើពិធី ‘មុខ-បដ’។ នៅពេលសោច-សេក (ការលាង និងការបរិសុទ្ធ) គួររៀបចំសម្លៀកបំពាក់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវរហូតដល់ចុង (ឲ្យរឹងមាំ និងស្អាតស្អំ)។

Verse 63

एवं वै वास आदत्ते गृह्ण वत्स कमण्डलुम् ॥ इमं लोकेषु विख्यातं शोधनं सर्वकर्मसु ॥

ដូច្នេះហើយ គាត់យកសម្លៀកបំពាក់មកពាក់។ ‘ចូរយកទៅ កូនជាទីស្រឡាញ់ អើយ ចូរទទួលកមណ្ឌលុ—ការសម្អាតបរិសុទ្ធនេះល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងឡាយ សម្រាប់កម្ម (ពិធី) ទាំងអស់।’

Verse 64

मधुपर्कं गृहीत्वा च त्विमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥ मन्त्रः—गृहाण मधुपर्कं च प्रार्थकाय विशोधनम् ॥

ក្រោយទទួលយកបូជាមធុបារកៈ ហើយគួរអានមន្ត្រនេះថា៖ “សូមទទួលមធុបារកៈ; វាជាការបរិសុទ្ធសម្រាប់អ្នកសុំ។”

Verse 65

ततो गृहीत्वा चरणौ गुरोर्यत्नात्सुतोषयेत् ॥ शिरसा चाञ्जलिं कृत्वा मनश्चैव सुसंयतम् ॥ गुरूपदिष्टं सन्धार्य इमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

បន្ទាប់មក ចាប់យកជើងទាំងពីររបស់គ្រូដោយការខិតខំ ដើម្បីបំពេញកិត្តិយសឲ្យគាត់ពេញចិត្ត; ឱនក្បាល និងប្រណមដៃ (អញ្ជលិ) ដោយចិត្តត្រូវបានគ្រប់គ្រងល្អ ហើយកាន់ទុកព្រះបន្ទូលគ្រូក្នុងចិត្ត រួចអានមន្ត្រនេះ។

Verse 66

मन्त्रः—शृण्वन्तु मे भागवतास्तु सर्वे गुरुश्च मे सर्वकामक्षयं चकार ॥ अहं शिष्यो दासभूतस्तथैव देवसमो गुरुश्च मे तथोपपन्नम् ॥

មន្ត្រ៖ “សូមឲ្យភាគវតៈអ្នកសក្ការៈទាំងអស់ស្តាប់ខ្ញុំ; គ្រូរបស់ខ្ញុំបានធ្វើឲ្យក្តីប្រាថ្នាទាំងអស់រលត់សម្រាប់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំជាសិស្ស នៅក្នុងសភាពដូចជាអ្នកបម្រើ; ហើយគ្រូរបស់ខ្ញុំប្រៀបដូចទេវតា—ដូច្នេះហើយសមគួរ។”

Verse 67

एषागमे ब्राह्मणस्य दीक्षा भूमे ह्युदाहृता ॥ त्रयाणामथ वर्णानां मम दीक्षाविधीञ्छृणु ॥

ឱ ព្រះធរណី ក្នុងអាគមនេះ បានប្រកាសអំពីពិធីទិក្សារបស់ព្រាហ្មណ៍ហើយ។ ឥឡូវ សូមស្តាប់ពីខ្ញុំអំពីវិធីទិក្សារបស់វណ្ណៈបីផ្សេងទៀត។

Verse 68

एतेनैव विधानेन दीक्षयेत वसुन्धरे ॥ उभौ च प्राप्नुताṃ सिद्धिमाचार्यः शिष्य एव च ॥

ឱ វសុន្ធរា ដោយវិធានដដែលនេះ គួរប្រគល់ទិក្សា; ហើយទាំងពីរ—អាចារ្យ និងសិស្ស—អាចទទួលបានសិទ្ធិ (ជោគជ័យ)។

Verse 69

मयोक्तां लभते कश्चिद्दीक्षां चैव सुखावहाम् ॥ चातुर्वर्ण्यविधानेन तां दीक्षां शृणु सुन्दरि ॥

មានមនុស្សមួយចំនួនទទួលបានទិក្សា (dīkṣā) ដូចដែលខ្ញុំបានពោល—ទិក្សាដែលនាំមកនូវសុខមង្គល។ ឱ ស្រីស្រស់ស្អាត ចូរស្តាប់ទិក្សានោះតាមវិធានចាតុរវណ្ណ្យ (cāturvarṇya)។

Verse 70

ब्राह्मणो दीक्षमाणस्तु चतुरस्रां तु षोडशहस्तां कृत्वा तत्र च कलशोपरी युञ्जेत् ॥

ព្រាហ្មណ៍ដែលកំពុងទទួលទិក្សា គួរធ្វើមណ្ឌលជាចតុរាស្រ មានទំហំដប់ប្រាំមួយហស្តៈ ហើយនៅទីនោះរៀបចំពិធីដោយដាក់/អាស្រ័យលើកលស (kalaśa) តាមវិធី។

Verse 71

कन्यां दत्त्वा पुनस्तांस्तु कर्मणा नोपपादयेत् ॥ अष्टौ पितृगणास्तेन हिंसिता नात्र संशयः ॥

ក្រោយពីបានប្រគល់កូនស្រី (ក្នុងអាពាហ៍ពិពាហ៍) ហើយ មិនគួរបន្តមកលុបលាងការរៀបចំនោះដោយអំពើពិធីកម្មឡើយ។ ដោយហេតុនោះ ក្រុមបិត្ឫ (បុព្វបុរស) ចំនួនប្រាំបីក្រុមត្រូវរងគ្រោះ—គ្មានសង្ស័យ។

Verse 72

कनकादीनि रत्नानि यौवनस्था च कामिनी ॥ तत्र चित्तं न कर्तव्यमेवं विष्णुः प्रभाषते ॥

មាស និងទ្រព្យសម្បត្តិផ្សេងៗ ព្រមទាំងរតនៈ និងនារីវ័យក្មេងដែលបង្កកាម—មិនគួរឲ្យចិត្តជាប់ពាក់លើវាទាំងនេះឡើយ; ដូច្នេះព្រះវិෂ្ណុបានប្រកាស។

Verse 73

एवं भूमे ततो दत्त्वा अर्घ्यं पाद्यं च कर्मणा ॥ क्षुरं गृहीत्वा यथान्यायमिमं मन्त्रं उदीरयेत् ॥

ដូច្នេះ ឱ ព្រះធរណី បន្ទាប់មកប្រគេនអរឃ្យ (arghya) និងបាទ្យ (pādya) តាមពិធីការ ហើយកាន់កាំបិតកោរ រួចសូត្រមន្ត្រនេះតាមច្បាប់។

Verse 74

एवं सत्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणा वीक्षणं पुनः॥ गुरुम् प्रसादयत्तत्र मन्त्रेण विधिनार्च्चयन्॥

ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបានអនុវត្តវ្រត/ការប្រតិបត្តិដ៏សច្ចៈរួច ប្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានត្រួតពិនិត្យម្តងទៀត; ហើយនៅទីនោះ គាត់បានអរចនា​តាមវិធីដោយមន្ត្រ ដើម្បីបំពេញព្រះហ្គុរុឲ្យពេញព្រះហឫទ័យ។

Verse 75

मन्त्रः—गृह्णीष्व गन्धपात्राणि सर्वगन्धं सुखोचितम्॥ सर्ववैष्णवकं शुद्धं सर्वसंसारमोक्षणम्॥

មន្ត្រ៖ «ចូរទទួលយកភាជនៈក្លិនក្រអូបទាំងឡាយ—ក្លិនក្រអូបទាំងអស់ដែលសមស្របនឹងសុខសាន្ត; ជាវៃષ્ણវៈទាំងស្រុង បរិសុទ្ធ និងជាមធ្យោបាយដោះលែងពីចំណងសំសារាទាំងមូល»។

Frequently Asked Questions

The text frames dīkṣā as a disciplined pathway toward saṃsāra-mokṣa that requires both ritual correctness and moral restraint: truthfulness (satya), non-violence (ahiṃsā), avoidance of slander and theft, hospitality to travelers/guests, and regulated desire. These norms are presented as integral to initiation rather than optional virtues.

No explicit tithi, nakṣatra, month (māsa), or seasonal (ṛtu) timing is stated in the provided text. The procedure is organized by ritual sequence (approach to guru, preparation of materials, construction of vedi, mantra-recitation, tonsure, bathing, offerings, circumambulation) rather than calendrical markers.

Pṛthivī’s opening voice links dharma-instruction to the easing of Earth’s burden (bhāra), implying that correct initiation and ethical conduct stabilize the human–earth relationship. The chapter also includes practical restraints that intersect with ecological ethics, such as warnings against cutting certain trees used in ritual contexts, and a broader emphasis on non-harm as a condition for religious life.

No dynastic lineages or named royal/sage genealogies are specified in the provided passage. The principal cultural institutions invoked are the guru–śiṣya relationship, varṇa-based social framing (brāhmaṇa and ‘other varṇas’), and the Bhāgavata/Vaiṣṇava devotional community as the authorized context for dīkṣā.