Adhyaya 278
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 278

Adhyaya 278

ជំពូកនេះបង្ហាញជាសន្ទនារវាងព្រះសិវៈ និងព្រះទេវី។ ព្រះឥស្វរ បង្ហាញអំពីទីសក្ការៈល្បីមួយនៅជិតច្រាំងទន្លេ ទេវីកា ដែលស្រស់ស្អាត និងពាក់ព័ន្ធនឹងព្រះភាស្ករ (ព្រះអាទិត្យ)។ ព្រះទេវី សួរថា ហេតុអ្វីវាល្មីគីបានក្លាយជា “សិទ្ធៈ” និងហេតុអ្វីសប្ដរឥសីទាំង៧ ត្រូវបានលួចប្លន់។ ព្រះឥស្វរ រៀបរាប់អតីតកាលនៃបុរសព្រហ្មណ៍ម្នាក់ (វៃសាខ/វិសាខ) ដែលបែរទៅជាចោរ ដើម្បីចិញ្ចឹមឪពុកម្តាយចាស់ និងគ្រួសារ។ គាត់ជួបសប្ដរឥសីកំពុងធ្វើធម្មយាត្រា ហើយគំរាមយកទ្រព្យ; ប៉ុន្តែឥសីនៅស្ងប់ស្ងាត់។ អង្គិរាស សួរឲ្យគាត់ពិចារណា៖ តើអ្នកណានឹងចែករំលែកបាបកម្មពីទ្រព្យដែលបានមកដោយអំពើអធម៌? ពេលគាត់សួរឪពុកម្តាយ និងភរិយា ពួកគេបដិសេធ មិនទទួលបាបជំនួសទេ ដោយបញ្ជាក់ថា អ្នកធ្វើតែឯងទទួលផលកម្ម។ នេះធ្វើឲ្យគាត់លះបង់ សារភាព និងសុំវិធីបោះបង់អំពើហិង្សា។ ឥសីទាំង៧ ប្រាប់មន្ត្រាចំនួន៤ព្យាង្គ “झाटघोट” ថាជាមន្ត្របំផ្លាញបាប និងនាំទៅសេចក្តីមុក្សៈ ប្រសិនបើជប៉ាដោយចិត្តតែមួយ និងគោរពគ្រូ។ គាត់ជប៉ាយូរៗ រហូតចិត្តស្ថិតស្ថេរ ហើយពេលវេលាកន្លងទៅ រាងកាយត្រូវគ្របដោយរូងស្រមោច (វល្មីក)។ ពេលឥសីត្រឡប់មកវិញ ពួកគេជីករូងស្រមោច ឃើញការសម្រេច និងដាក់ឈ្មោះថា វាល្មីគី ព្យាករណ៍ថាគាត់នឹងមានពាក្យបំផុស និងនិពន្ធរាមាយណៈ។ បន្ទាប់មក កថានេះភ្ជាប់ទៅភូមិសាស្ត្រសក្ការៈ៖ ក្រោមឫសដើមនីមបា មានព្រះអាទិត្យជាទេវតាស្ថាន; ទីនោះហៅ សូរ្យក្សេត្រ និង មូលស្ថាន។ មានផលធម្មយាត្រាច្បាស់៖ ងូតទឹក (ស្នាន) តർបណៈជាមួយទឹកលាយសេសាម និងស្រាដ្ធ បង្កើនសុខដល់បុព្វបុរស; សត្វក៏ទទួលផលដោយប៉ះទឹក។ ក៏មានពិធីតាមថ្ងៃកាលវិភាគមួយ សម្រាប់បន្ធូរជំងឺស្បែកខ្លះៗ។ ជំពូកបញ្ចប់ដោយណែនាំឲ្យធ្វើទស្សនៈទេវតា និងស្តាប់រឿងនេះ ដើម្បីដកចេញកំហុសធំៗ។

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शूलस्थानमिति श्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये भास्करं वारितस्करम्

ព្រះឥશ્વរ មានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក ឱ មហាទេវី គួរទៅកាន់ទីកន្លែងដែលគេហៅថា «សូលស្ថាន»។ នៅលើច្រាំងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃទន្លេទេវិកា មានព្រះភាស្ករ «អ្នកទប់ស្កាត់ចោរ» ស្ថិតនៅ។

Verse 2

यत्रातपत्तपो घोरं वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः । वाल्मीकिनामा विप्रर्षिर्यत्र सिद्धो महामुनिः

នៅទីនោះ មុនីដ៏ឧត្តម វាល្មីគិ បានអនុវត្តតបៈដ៏កាចសាហាវ។ នៅទីនោះផងដែរ មហាមុនី វាល្មីគិ ព្រះឥសីព្រាហ្មណ៍ បានសម្រេចសិទ្ធិ (សិទ្ធិ)។

Verse 3

यत्र सप्तर्षयो मुष्टास्तेनैव मुनिना प्रिये । तस्यैव पश्चिमे भागे मरीचिप्रमुखा द्विजाः

នៅទីនោះ ឱ ស្រីជាទីស្រឡាញ់ ព្រះឥសីទាំងប្រាំពីរ ត្រូវបាន «ចាប់ទប់» ដោយមុនីនោះឯង (វាល្មីគិ)។ ហើយនៅផ្នែកខាងលិចនៃទីកន្លែងនោះ មានព្រាហ្មណ៍ដឹកនាំដោយ មរិចិ រស់នៅ។

Verse 4

देव्युवाच । कथं तु सिद्धो वाल्मीकिः कथं चौर्येऽकरोन्मनः । कथं सप्तर्षयो मुष्टा एतन्मे वद शंकर

ទេវីមានព្រះបន្ទូលថា៖ វាល្មីគិ បានសម្រេចសិទ្ធិដោយរបៀបណា? ហើយហេតុអ្វីបានជាគាត់ដាក់ចិត្តទៅលើការលួច? ព្រះឥសីទាំងប្រាំពីរ ត្រូវបានចាប់យ៉ាងដូចម្តេច? សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីនេះ ឱ សង្ករ។

Verse 5

ईश्वर उवाच । आसीत्पूर्वं द्विजो देवि नाम्ना ख्यातः शमीमुखः । गार्हस्थ्ये वर्तमानस्य तस्य पुत्रो व्यजायत । वैशाख इति नाम्नाऽसौ रौद्रकर्मा व्यजायत

ព្រះឥશ્વរ មានព្រះបន្ទូល៖ មុនកាលណាស់ ឱ ទេវី មានព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ល្បីឈ្មោះ «សមីមុខ»។ ខណៈរស់នៅជាគ្រហស្ថ កូនប្រុសមួយបានកើតឡើង ឈ្មោះ «វៃសាខ» មានចិត្តលំអៀងទៅកាន់អំពើកាចសាហាវ។

Verse 6

मुक्त्वैकां गुरुशुश्रूषां नान्यत्किंचिदसौ द्विजः । अकरोच्छोभनं कर्म दिवाप्रभृति नित्यशः

លើកលែងតែការបម្រើគ្រូម្តងតែប៉ុណ្ណោះ ព្រាហ្មណ៍នោះមិនបានធ្វើអ្វីល្អមានតម្លៃទៀតឡើយ។ ចាប់ពីព្រឹករះមក គាត់ជាទម្លាប់ប្រព្រឹត្តអំពើមិនសមគួរ រៀងរាល់ថ្ងៃ។

Verse 7

अथ कालेन महता पितरौ तस्य तौ प्रिये । वार्द्धक्यभावमापन्नौ भर्तव्यौ तस्य विह्वलौ

ក្រោយពេលយូរណាស់ ឪពុកម្តាយជាទីស្រឡាញ់របស់គាត់បានចាស់ជរា ធ្លាក់ចូលសភាពទន់ខ្សោយនៃវ័យចាស់។ ពួកគេព្រួយវេទនា និងអស់កម្លាំង ក្លាយជាអ្នកត្រូវពឹងផ្អែកលើគាត់ឲ្យចិញ្ចឹម។

Verse 8

स नित्यं पदवीं गत्वा मुष्ट्वा लोकान्स्वशक्तितः । द्रव्यमादाय पितरौ भार्यां चापि पुपोष च

គាត់រៀងរាល់ថ្ងៃចេញទៅតាមផ្លូវធំ ហើយប្រើកម្លាំងរបស់ខ្លួនប្លន់អ្នកដំណើរ។ ដោយយកទ្រព្យសម្បត្តិនោះមក គាត់ចិញ្ចឹមឪពុកម្តាយ និងភរិយារបស់គាត់ផងដែរ។

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गच्छतः । सप्तर्षींश्च तदापश्यत्तीर्थयात्रापरायणान्

បន្ទាប់មក នៅពេលមួយ ខណៈគាត់ធ្វើដំណើរតាមផ្លូវនោះ គាត់បានឃើញ «សប្តឫសី» ទាំងប្រាំពីរ ជាអ្នកប្តេជ្ញាចិត្តក្នុងការធ្វើធម្មយាត្រាទៅកាន់ទីរថ (tīrtha) ទាំងឡាយ។

Verse 10

तान्दृष्ट्वा यष्टिमुद्यम्य भर्त्सयन्प रुषाक्षरैः । वाक्यैरुवाच तान्सर्वांस्तिष्ठध्वमिति भूरिशः

ពេលឃើញពួកគេ គាត់លើកឈើច្រត់ឡើង ហើយស្តីបន្ទោសដោយពាក្យរឹងរ៉ៃ បញ្ជាទាំងអស់ថា «ឈរនឹងទី!»—បុរសមានអំនួតក្រអឺតក្រទម។

Verse 11

अथ ते मुनयः शांताः समलोष्टाश्मकांचनाः । समाः शत्रौ च मित्रे च रोषरागविवर्जिताः

បន្ទាប់មក ព្រះមុនីទាំងនោះស្ងប់ស្ងាត់ មើលដុំដី ថ្ម និងមាសស្មើគ្នា ស្មើចិត្តចំពោះសត្រូវ និងមិត្ត ដោយគ្មានកំហឹង និងការចងចិត្ត។

Verse 12

अस्माकं दर्शनं चास्य संभाष्यमृषिभिः सह । संजातं निष्फलं मा स्यादित्युवाचांगिरा वचः

អង្គិរា បានមានវាចាថា៖ «សូមកុំឲ្យការជួបគាត់ និងការសន្ទនានេះជាមួយព្រះឥសីទាំងឡាយ ក្លាយជាឥតផលឡើយ»។

Verse 13

अंगिरा उवाच । भोभोस्तस्कर मे वाक्यं शृणुष्वावहितः क्षणात् । आत्मनस्तु हितार्थाय सत्यं चैव वदाम्यहम् । तव कः पोष्यवर्गोऽस्ति तच्च सर्वं वदस्व मे

អង្គិរា បានមានព្រះវាចា៖ «ហេ ហេ ចោរា សូមស្តាប់ពាក្យខ្ញុំដោយប្រុងប្រយ័ត្នមួយភ្លែត។ ដើម្បីប្រយោជន៍របស់អ្នក ខ្ញុំនិយាយតែសេចក្តីពិត។ ប្រាប់ខ្ញុំថា អ្នកត្រូវចិញ្ចឹមអ្នកណាខ្លះ? ចូរប្រាប់ទាំងអស់មកខ្ញុំ»។

Verse 14

तस्कर उवाच । स्यातां मे पितरौ वृद्धौ भार्यैकाऽपत्यवर्ज्जिता । एका दासी ह्यहं षष्ठो नान्यदस्त्यधिकं मुने

ចោរបានឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំមានឪពុកម្តាយចាស់ពីរនាក់ និងភរិយាម្នាក់គ្មានកូន។ មានស្រីបម្រើម្នាក់; រួមខ្ញុំជាមនុស្សទីប្រាំមួយ។ មិនមានលើសពីនេះទេ ព្រះមុនី»។

Verse 15

अंगिरा उवाच । गत्वा पृच्छस्व तान्सर्वान्पुष्टान्पापार्जितैर्धनैः । अहं करोमि पापानि सर्वे यूयं तु भक्षकाः

អង្គិរា បានមានព្រះវាចា៖ «ចូរទៅសួរអ្នកទាំងអស់ដែលបានចិញ្ចឹមដោយទ្រព្យសម្បត្តិដែលរកបានដោយបាបថា៖ ‘ខ្ញុំធ្វើបាបទាំងឡាយ តែអ្នកទាំងអស់គ្នាវិញជាអ្នកបរិភោគផល’»។

Verse 16

तत्पापं भविता कस्य कथयंत्विति मे लघु । तथैव गत्वा पप्रच्छ पितरौ तावथोचतुः

«សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យឆាប់—បាបនោះនឹងទៅជារបស់អ្នកណា?» ពោលដូច្នេះហើយ គាត់ក៏ទៅសួរឪពុកម្តាយរបស់ខ្លួន; ហើយអ្នកទាំងពីរនោះបានឆ្លើយ។

Verse 17

मातापितरावूचतुः । एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महा जनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते

ឪពុកម្តាយបាននិយាយថា៖ «មនុស្សម្នាក់ធ្វើបាប តែអ្នកដទៃ—មនុស្សធំ—វិញបានបរិភោគផល។ អ្នកដែលតែបរិភោគផលអាចរួចផុតបាន ប៉ុន្តែអ្នកធ្វើត្រូវបានប្រឡាក់ដោយកំហុស»។

Verse 18

यः करोत्यशुभं कर्म कुटुंबार्थं तु मंदधीः । आत्मा न वल्लभस्तस्य नूनं पुंसः सुपापिनः

«មនុស្សមានបញ្ញាអន់ ដែលធ្វើកម្មអសុភៈ ដើម្បីគ្រួសារ—សម្រាប់អ្នកបាបធំដូច្នោះ ពិតប្រាកដថា សូម្បីតែខ្លួនឯងក៏មិនជាទីស្រឡាញ់ដល់គាត់ទេ»។

Verse 19

ईश्वर उवाच । तयोः स वचनं श्रुत्वा पुनर्भीतमनास्तदा । तयोस्तु संनतिं कृत्वा पितरौ पुनरब्रवीत्

ព្រះឥશ્વរ បានមានព្រះវាចា៖ «ពេលស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកគេ គាត់ក៏ភ័យខ្លាចក្នុងចិត្តម្តងទៀត។ បន្ទាប់ពីគោរពកោតក្រាបពួកគេហើយ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ឪពុកម្តាយម្តងទៀត»។

Verse 20

युवाभ्यां हितमेवाहं यत्करोम्यशुभं क्वचित् । तस्यांशं भुज्यते किंचिद्युवाभ्यां वा न वोच्यताम्

«អំពើខុសណាដែលខ្ញុំធ្វើពេលខ្លះ ក៏ធ្វើដើម្បីប្រយោជន៍របស់អ្នកទាំងពីរ។ ដូច្នេះ សូមឲ្យអ្នកទាំងពីរទទួលរួមចំណែកនៃផលនោះ ឬយ៉ាងហោចណាស់ កុំហាមឃាត់ខ្ញុំឡើយ»។

Verse 21

पितरावूचतुः । पूर्वे वयसि पुत्र त्वमावाभ्यां पाल्य एव हि । उत्तरे तु वयं पाल्याः सम्यक्पुत्र त्वया पुनः

មាតាបិតាបាននិយាយថា៖ «នៅវ័យក្មេង កូនអើយ អ្នកត្រូវបានយើងថែរក្សា។ តែពេលយើងចាស់ទៅ វិញ យើងត្រូវបានអ្នកថែរក្សាឲ្យបានល្អ ដើម្បីឆ្លើយតប»។

Verse 22

इतरेतरधर्मोऽयं निर्दिष्टः पद्मयोनिना । आवाभ्यां यत्कृतं कर्म युष्मदर्थं शुभाशुभम् । भोक्ष्यामो वयमेवेह तत्सर्वं नात्र संशयः

«ធម៌នៃការទទួលខុសត្រូវទៅវិញទៅមកនេះ ត្រូវបានព្រះបដ្មយោនី (ព្រះព្រហ្មា) ប្រាប់បង្រៀន។ អំពើទាំងឡាយដែលយើងបានធ្វើសម្រាប់អ្នក—ល្អឬអាក្រក់—យើងឯងនឹងទទួលផលទាំងអស់នៅទីនេះ ដោយគ្មានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 23

अथ त्वमपि यद्वत्स प्रकरोषि शुभाशुभम् । भोक्ष्यसे सकलं तद्वत्स्वयं नान्यः परत्र च

«ហើយកូនស្រឡាញ់ អំពើណាដែលអ្នកធ្វើ—ល្អឬអាក្រក់—អ្នកនឹងទទួលផលទាំងអស់ដោយខ្លួនឯង; នៅលោកក្រោយ គ្មានអ្នកដទៃណាមកទទួលជំនួសបានឡើយ»។

Verse 24

अवश्यं स्वयमश्नाति कृतं कर्म शुभाशुभम् । तस्मान्नरेण कर्तव्यं शुभं कर्म विपश्चिता

«មនុស្សម្នាក់ចៀសមិនផុតទេ ត្រូវ ‘បរិភោគ’ ផលកម្មដែលខ្លួនបានធ្វើ—ល្អឬអាក្រក់។ ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើតែអំពើមង្គលប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 25

चौर्यं वाथ कृषिं वाथ कुसीदं वाथ पुत्रक । वाणिज्यमथवा प्रेष्यं कृत्वाऽस्माकं च भोजनम् । अहर्निशं त्वया देयं न दोषोऽस्मासु पुत्रक

«ទោះដោយលួចក៏ដោយ ឬធ្វើស្រែចម្ការ ឬឲ្យខ្ចីប្រាក់ កូនអើយ—ឬជួញដូរ ឬបម្រើការងារ—បានធ្វើអ្វីក៏ដោយ ចូរផ្គត់ផ្គង់អាហាររបស់យើងទាំងថ្ងៃទាំងយប់។ មិនមានទោសលើពួកយើងទេ កូនជាទីស្រឡាញ់»។

Verse 26

ताभ्यां तद्वचनं श्रुत्वा ततो भार्यामभाषत । तदेव वाक्यं साऽवोचद्यत्प्रोक्तं गुरुभिः पुरा । ततो वैराग्यमापन्नो वैशाखो मुनिसत्तमः

បានឮពាក្យនោះពីពួកគេហើយ គាត់ក៏និយាយទៅកាន់ភរិយា។ នាងបាននិយាយឡើងវិញពាក្យដដែល ដែលគ្រូចាស់ៗបានបង្រៀនពីមុន។ ដោយហេតុនោះ វៃសាខៈ មុនីដ៏ប្រសើរ បានកើតវៃរាគ្យៈ (ការមិនជាប់ចិត្ត)។

Verse 27

गर्हयन्नेवमात्मानं भूयोभूयः सुदुःखितः । धिङ्मां दुष्कृतकर्माणं पापकर्मरतं सदा

គាត់ស្តីបន្ទោសខ្លួនឯងដូច្នេះ ម្តងហើយម្តងទៀត ដោយទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង៖ «អាសូរខ្ញុំ! ជាអ្នកប្រព្រឹត្តអំពើអាក្រក់ ជាប់ចិត្តនឹងកម្មបាបជានិច្ច!»

Verse 28

विवेकेन परित्यक्तं सत्संगेन विवर्जितम् । यः करोति नरः पापं न सेवयति पंडितान् । न चात्मा वल्लभस्तस्य एतन्मे वर्तते हृदि

«បុរសណាដែលប្រព្រឹត្តបាប—ត្រូវបានបោះបង់ដោយវិវេក (ការយល់ដឹងច្បាស់) និងខ្វះសត្សង្គ (សង្គមអ្នកសុចរិត)—មិនបម្រើបណ្ឌិតទេ; សូម្បីតែខ្លួនឯងក៏មិនស្រឡាញ់គាត់។ គំនិតនេះស្ថិតនៅក្នុងចិត្តខ្ញុំ»។

Verse 29

एवं विकल्पहृदयो गत्वा स ऋषिसन्निधौ । उवाच श्लक्ष्णया वाचा गम्यतामिति सादरम्

ដោយចិត្តរង្គោះរង្គើដោយការសង្ស័យ និងការពិចារណា គាត់បានទៅជិតព្រះឥសីទាំងឡាយ ហើយនិយាយដោយសំឡេងទន់ភ្លន់ ដោយគោរពថា៖ «សូមអនុញ្ញាតឲ្យខ្ញុំចាកចេញ តាមដែលព្រះអង្គបញ្ជា»។

Verse 30

वृसी प्रगृह्यतामेषा तथैव च कमण्डलुः । वल्कलानि च चीराणि मृगचर्माण्यशेषतः

សូមយកកន្ទេលវ្រឹសីនេះ ហើយយកកមណ្ឌលុ (ប៉ាន់ទឹក) ផងដែរ; សូមយកសម្លៀកបំពាក់ពីសំបកឈើ ក្រណាត់ចាស់ៗ និងស្បែកក្តាន់ទាំងអស់។

Verse 31

क्षम्यतामपराधो मे दीनस्य कृपणस्य च । सत्संगेन वियुक्तस्य मूर्खस्य मुनिसत्तमाः

ឱ មុនិសត្តមា អ្នកប្រាជ្ញអស្ចារ្យទាំងឡាយ សូមអភ័យទោសកំហុសរបស់ខ្ញុំ—ខ្ញុំជាមនុស្សទុក្ខទោមនស្ស កំណាញ់ និងល្ងង់ ដែលបានឆ្ងាយពីសង្គមសត្ដបុរស។

Verse 32

अद्यप्रभृति निवृत्तः कर्मणोऽस्याहमेव च । रौद्रस्य सुनृशंसस्य साधुभिर्गर्हितस्य च । तस्मात्कथयतास्माकं निवृत्तिं चास्य कर्मणः

ចាប់ពីថ្ងៃនេះតទៅ ខ្ញុំខ្លួនឯងនឹងបោះបង់អំពើនេះ—អំពើឃោរឃៅ រឹងរ៉ៃដូចរោទ្រ និងអំពើអមនុស្ស ដែលសត្ដបុរសបានស្តីបន្ទោស។ ដូច្នេះ សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីវិធីបញ្ឈប់អំពើនេះឲ្យដាច់ខាត។

Verse 33

येन युष्मत्प्रसादेन पापान्मोक्षमहं व्रजे । उपवासोऽथ मन्त्रो वा नियमो वाथ संयमः

ដោយព្រះគុណរបស់លោកទាំងឡាយ ខ្ញុំនឹងទៅដល់ការរួចផុតពីបាបដោយវិធីណា? តើជាការអត់អាហារ ឬមន្ត្រា ឬវ្រត (ព្រហ្មចារី/ពិធីសច្ចា) ឬការសំយម (ការគ្រប់គ្រងខ្លួន) ឬ?

Verse 34

ऋषय ऊचुः । साधु पृष्टं त्वया वत्स तत्त्वमेकमनाः शृणु । संगृह्य कीर्तयिष्यामस्त्वयाऽख्येयं न कस्यचित्

ឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «កូនអើយ អ្នកសួរបានល្អណាស់។ ចូរស្តាប់ដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ នូវសច្ចៈសារសំខាន់តែមួយ។ យើងនឹងសង្ខេបប្រាប់—រឿងដែលមិនគួរប្រាប់ដល់មនុស្សទូទៅឡើយ»។

Verse 35

तेन जप्तेन पापत्मन्मोक्षं प्राप्स्यसि निश्चितम् । झाटघोटस्त्वया कीर्त्त्यो मन्त्रोऽयं चतुरक्षरः

ដោយការជបៈនៃមន្ត្រនោះ ឱអ្នកមានបាប អ្នកនឹងទទួលបានមោក្សៈដោយប្រាកដ។ ‘ឈាដឃោត’ ត្រូវឲ្យអ្នកសូត្រ—នេះជាមន្ត្របួនព្យាង្គ។

Verse 36

सर्वपापहरो नृणां स्वर्गमोक्षफलप्रदः । स तदैवं हि तैः प्रोक्तो वैशाखो मुनिपुंगवैः । तस्थौ जाप्यपरो नित्यं गतास्ते मुनिपुंगवाः

វាលុបបាបទាំងអស់របស់មនុស្ស និងប្រទានផលនៃសួគ៌ និងមោក្សៈ។ ដូច្នេះហើយ ព្រះមុនីដ៏ឧត្តមទាំងនោះបានបង្រៀនដល់ វៃសាខៈ។ គាត់ឈរជាប់ក្នុងជបៈជានិច្ច ហើយមុនីដ៏ឧត្តមទាំងនោះបានចាកចេញ។

Verse 37

तस्यैवं जपतो देवि देविकायास्तटे शुभे । अनिशं गुरु भक्तस्य समाधिः समपद्यत

ឱទេវី ពេលគាត់បន្តជបៈដូច្នេះ នៅលើច្រាំងដ៏មង្គលនៃទន្លេ ទេវិកា អ្នកបូជាគ្រូដែលប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ច បានឈានដល់សមាធិដ៏មាំមួន ដោយធម្មជាតិ មិនដាច់ខាត។

Verse 38

क्षुत्पिपासा तदा नष्टा शुद्धिमायात्कलेवरम्

នៅពេលនោះ ភាពឃ្លាន និងស្រេកទឹកបានរលាយបាត់ ហើយកាយរបស់គាត់បានឈានដល់ភាពបរិសុទ្ធ។

Verse 39

मंत्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भाव ना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी

ចំពោះមន្ត្រា ទីរថៈ ព្រាហ្មណៈ ទេវតា អ្នកទស្សន៍ទាយវាសនា គ្រូពេទ្យ និងគ្រូ (គុរុ) —ចិត្តសទ្ធា (ភាវនា) របស់មនុស្សមានលក្ខណៈដូចម្តេច សិទ្ធិ (សិទ្ធិ) ក៏កើតមានដូចលក្ខណៈនោះដែរ។

Verse 40

निर्मलोऽयं स्वभावेन परमात्मा यथा हितः । उपाधिसंगमासाद्य विकारं स्फटिको यथा

ព្រះអាត្មាអតីតបរមនេះ សុទ្ធស្អាតតាមស្វភាវៈ និងជាអ្នកប្រទានប្រយោជន៍; ប៉ុន្តែពេលប៉ះពាល់នឹងឧបាធិ (លក្ខខណ្ឌកំណត់) វាហាក់ដូចជាប្រែប្រួល ដូចគ្រីស្តាល់ដែលហាក់ផ្លាស់ពណ៌តាមអ្វីនៅជិត។

Verse 41

यथा च भ्रमरी वंध्या लब्ध्वा जीवमणुं क्वचित् । स्वस्थाने स्थाप्य तं ध्यायेद्भ्रमरी ध्यानसंयुता

ហើយដូចជាឃ្មុំស្រី (ភ್ರಮរី) ដែលគ្មានកូន អាចរកបានកូនល្អិតមួយនៅកន្លែងណាមួយ ដាក់វានៅក្នុងទីលំនៅរបស់ខ្លួន ហើយសមាធិគិតលើវា ដោយចិត្តជាប់ក្នុងការធ្យាន—

Verse 42

स तु तद्ध्यानसंवृद्धो जीवो भवति तादृशः । अन्ययोन्युद्भवो वापि तथा निदर्शनं सताम्

សត្វមានជីវិតនោះ ដែលត្រូវបានចិញ្ចឹមដោយការធ្យាននោះឯង ក្លាយទៅជាមានសភាពដូចនោះ; ហើយសូម្បីតែការកើតឡើងនៃរូបមួយពីរូបមួយទៀត ក៏ត្រូវបានអ្នកប្រាជ្ញយកមកធ្វើជាគំរូនៃធម៌នេះ។

Verse 43

आदिष्टो गुरुणा यश्च विकल्पं यदि गच्छति । नासौ सिद्धिमवाप्नोति मंदभाग्यो यथा निधिम्

ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលបានទទួលព្រះបន្ទូលណែនាំពីគ្រូ (គុរុ) ហើយបើទៅធ្លាក់ក្នុងការសង្ស័យ និងចិត្តរំញ័រ នោះមិនអាចទទួលបានសិទ្ធិជោគជ័យទេ ដូចមនុស្សអភ័ព្វដែលមិនបានទ្រព្យលាក់។

Verse 44

एवं वर्षसहस्राणि समतीतानि भूरिशः । तस्य जाप्यपरस्यैव अमृतत्वं गतस्य च

ដូច្នេះ ពាន់ៗឆ្នាំជាច្រើនបានកន្លងផុតទៅជាញឹកញាប់; ហើយសម្រាប់គាត់—ដែលឧទ្ទិសខ្លួនទាំងស្រុងចំពោះជប (japa)—ក៏បានឈានដល់ស្ថានភាពអមតៈផងដែរ។

Verse 45

ततः कालक्रमेणैव वल्मीकेन स वेष्टितः । येनासौ सर्वतो व्याप्तो न च तं स बुबोध वै

បន្ទាប់មក តាមលំដាប់កាលវេលា គាត់ត្រូវរូងស្រមោចព័ទ្ធជុំវិញ; វាលាតសន្ធឹងគ្រប់ទិស ហើយគាត់មិនបានដឹងសោះ។

Verse 46

कस्यचित्त्वथकालस्य मुनयस्ते समागताः । तं प्रदेशं तु संप्रेक्ष्य सहाय्यमितरेतरम् । ऊचुः परस्परं सर्वे दत्त्वा चैव करैः करम्

បន្ទាប់មក នៅពេលមួយ ព្រះមុនីទាំងនោះបានមកដល់។ ពួកគេមើលឃើញតំបន់នោះ ហើយជួយគ្នាទៅវិញទៅមក; រួចទាំងអស់និយាយគ្នា ដោយចាប់ដៃគ្នា។

Verse 47

ऋषय ऊचुः । अत्रासौ तस्करः प्राप्तो वैशाखो दारुणाकृतिः । येन सर्वे वयं मुष्टा अस्मि न्स्थाने समागताः

ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «នៅទីនេះ ចោរ វៃសាខៈ រូបរាងគួរភ័យ បានមកដល់—ដោយសារគាត់ យើងទាំងអស់ត្រូវបានប្លន់ ហើយឥឡូវបានមកប្រមូលផ្តុំគ្នានៅកន្លែងនេះ»។

Verse 48

एवं संजल्पमानास्ते शुश्रुवुः शब्दमुत्तमम् । वल्मीकमध्यतो व्यक्तं ततस्ते कौतुकान्विताः

ពួកគេនិយាយគ្នាដូច្នេះ ខណៈនោះបានឮសំឡេងដ៏ប្រសើរ មកច្បាស់ពីកណ្ដាលរូងស្រមោច; ដូច្នេះពួកគេពោរពេញដោយអស្ចារ្យ និងចង់ដឹង។

Verse 49

अखनंस्तत्र वल्मीकं कुशीभिः पर्वतोपमम्

នៅទីនោះ ពួកគេបានជីករូងស្រមោច ដែលធំដូចភ្នំ ដោយប្រើកុសៈ (ស្មៅកុសៈជាឧបករណ៍)។

Verse 50

अथ ते ददृशुस्तत्र विशाखं मुनिसत्तमाः । जपंतमसकृन्मत्रं तमेव चतुरक्षरम्

បន្ទាប់មក ព្រះមុនីដ៏ប្រសើរទាំងនោះ បានឃើញវិសាខានៅទីនោះ កំពុងសូត្រមន្ត្របួនអក្សរនោះឯង ដោយមិនឈប់ឈរ។

Verse 51

तं समाधिगतं ज्ञात्वा भेषजैर्योगसंमतैः । ममर्दुः सर्वतो विप्रास्तत्र सुप्ततनौ भृशम्

ពេលដឹងថាគាត់បានចូលសមាធិហើយ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយបានយកឱសថស្មៅដែលយោគៈទទួលស្គាល់ មកខាត់លើរាងកាយដែលដេកស្ងប់របស់គាត់ពីគ្រប់ទិស ដោយខ្លាំងក្លា។

Verse 52

ततोऽब्रवीदृष्रीन्सर्वान्स्वमर्थं गृह्यतां द्विजाः । युष्मदीयं गृहीतं यत्पा पेनाकृतबुद्धिना

បន្ទាប់មក គាត់បាននិយាយទៅកាន់ព្រះឥសីទាំងអស់ថា៖ «ឱ ទ្វិជៈទាំងឡាយ សូមយកទ្រព្យរបស់អ្នកវិញ—អ្វីដែលជារបស់អ្នក ដែលខ្ញុំបានយកទៅ ដោយចិត្តត្រូវបាប និងភាពល្ងង់ខ្លៅបង្ខំ»។

Verse 53

गम्यतां तीर्थयात्रायां सर्वे मुक्ता मया द्विजाः । वाच्यौ मे पितरौ गत्वा तथा भार्या द्विजोत्तमाः

«សូមទៅបន្តធម្មយាត្រាទៅកាន់ទីរហូតទឹកបរិសុទ្ធ; ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ អ្នកទាំងអស់ត្រូវបានខ្ញុំដោះលែងហើយ។ ហើយពេលទៅ សូមប្រាប់សាររបស់ខ្ញុំដល់ឪពុកម្តាយ និងដល់ភរិយារបស់ខ្ញុំផង ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ»។

Verse 54

सर्व संगपरित्यक्तो विशाखः समपद्यत । दर्शनं कांक्षते नैव भवद्भिस्तु यथा पुरा

វិសាខា បានបោះបង់សេចក្តីពាក់ព័ន្ធទាំងអស់ ហើយចូលទៅក្នុងស្ថានភាពជីវិតថ្មីមួយ; គាត់មិនប្រាថ្នាចង់ជួប ឬពាក់ព័ន្ធជាមួយអ្នកទៀតឡើយ ដូចមុនទេ។

Verse 55

ऋषय ऊचुः । बहुवर्षाण्यतीतानि तवात्र वसतो मुने । सर्वे ते निधनं प्राप्ता ये चान्ये ते कुटुंबिनः

ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ «អស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំហើយដែលអ្នកបានស្នាក់នៅទីនេះ ឱ មុនី។ សាច់ញាតិទាំងអស់របស់អ្នក—និងអ្នកដទៃក្នុងគ្រួសាររបស់អ្នក—បានទទួលមរណភាពហើយ»។

Verse 56

वयं चिरात्समायाताः स्थानेऽस्मिन्मुनिसत्तमाः । स त्वं सिद्धिमनुप्राप्तो मंत्रादस्मादसंशयम्

«យើងបានមកដល់ទីនេះក្រោយពេលយូរណាស់ ឱ មុនីដ៏ប្រសើរបំផុត។ ហើយអ្នកបានសម្រេចសិទ្ធិពិតប្រាកដ—ដោយគ្មានសង្ស័យ—ដោយមន្តនេះឯង»។

Verse 57

यस्मात्त्वं मंत्रमेकाग्रो ध्यायन्वल्मीकमाश्रितः । तस्माद्वाल्मीकिनामा त्वं भविष्यसि महीतले

ព្រោះអ្នកបានសមាធិលើមន្តដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ ខណៈពេលយកវល្មីកៈ (រូងស្រមោច) ជាជម្រក ដូច្នេះនៅលើផែនដី អ្នកនឹងល្បីដោយនាម «វាល្មីគី»។

Verse 58

स्वच्छंदा भारती देवी जिह्वाग्रे ते भविष्यति । कृत्वा रामायणं काव्यं ततो मोक्षं गमिष्यसि

ព្រះនាងភារតី (សរស្វតី) ដ៏សេរីតាមព្រះឆន្ទៈ នឹងស្ថិតនៅលើចុងអណ្តាតរបស់អ្នក។ បន្ទាប់ពីតែងកាវ្យ «រាមាយណៈ» រួចហើយ នោះអ្នកនឹងទៅដល់មោក្សៈ (ការរួចផុត)។

Verse 59

विशाख उवाच । गृह्यतां द्विजशार्दूलाः प्रसन्ना गुरुदक्षिणाम् । येनाहमनृणो भूत्वा करोमि सुमहत्तपः

វិសាខៈបានពោលថា៖ «ឱ ពួកទ្វិជៈដ៏ដូចខ្លាឃ្មុំ, សូមទទួលទក្ខិណាគ្រូនេះដោយចិត្តរីករាយ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំក្លាយជាមិនជំពាក់បំណុល ហើយបន្ទាប់មកអនុវត្តតបៈដ៏មហិមា»។

Verse 60

ऋषय ऊचुः । एषा नो दक्षिणा विप्र यस्त्वं सिद्धिमुपागतः । सर्वकामसमृद्धात्मा कृतकृत्या वयं मुने

ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ ឱ ព្រហ្មណ៍ នេះជាទក្ខិណា (ថ្លៃគ្រូ) របស់យើង—ដែលអ្នកបានឈានដល់សិទ្ធិ។ ចិត្តវិញ្ញាណអ្នកពេញបរិបូរណ៍ដោយសេចក្តីល្អគ្រប់ប្រការ; ឱ មុនី យើងក៏សុខចិត្តថាកិច្ចការរបស់យើងបានសម្រេចហើយ។

Verse 61

वरं वरय भूयस्त्वं यस्ते मनसि वर्तते

សូមជ្រើសរើសពរ​មួយទៀត—អ្វីក៏ដោយដែលស្ថិតនៅក្នុងចិត្តរបស់អ្នក។

Verse 62

वाल्मीकिरुवाच । भवंतो यदि तुष्टा मे यदि देयो वरो मम । कथ्यतां तर्हि मे शीघ्रं को देवो ह्यत्र संस्थितः । देविकायास्तटे रम्ये सर्वकामफलप्रदः

វាល្មីគីបានពោលថា៖ ប្រសិនបើព្រះអង្គទាំងឡាយពេញចិត្តលើខ្ញុំ ហើយបើពរត្រូវផ្តល់ដល់ខ្ញុំ សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យឆាប់—ថាព្រះទេវតាអង្គណាស្ថិតនៅទីនេះ លើច្រាំងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃទន្លេទេវិកា ជាអ្នកប្រទានផលនៃបំណងទាំងអស់?

Verse 63

ऋषय ऊचुः । शृणुष्वैकमना विप्र यो देवश्चात्र संस्थितः । पश्य निंबमिमं विप्र बहुशाखाप्रविस्तरम्

ព្រះឥសីទាំងឡាយបានពោលថា៖ សូមស្តាប់ដោយចិត្តផ្តោត ឱ ព្រហ្មណ៍ ថាព្រះទេវតាអង្គណាស្ថិតនៅទីនេះ។ ចូរមើលដើមនឹមបនេះ ឱ ព្រហ្មណ៍ ដែលពង្រីកធំទូលាយដោយសាខាច្រើន។

Verse 64

अस्य मूले स्थितः सूर्य्यः कल्पादौ ब्रह्मणोंऽशजः । तमाराधय यत्तेसावस्य स्थानस्य देवता

នៅឫសដើមឈើនេះ ព្រះសូរ្យៈស្ថិតនៅ—នៅដើមកល្បៈ បានកើតឡើងជាភាគមួយនៃព្រះព្រហ្មា។ ចូរអ្នកបូជាព្រះអង្គនោះ ព្រោះព្រះអង្គជាទេវតាអធិបតីនៃទីសក្ការៈនេះ។

Verse 65

सूर्यक्षेत्रं समाख्यातमिदं गव्यूतिमात्रकम् । अत्र स्थाने स्थिता येपि तेषां स्वर्गो ध्रुवं भवेत्

ទីនេះល្បីថា «សូរ្យក្សេត្រ» មានទំហំត្រឹមមួយ កវ្យូតិ ប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកណាដែលស្នាក់នៅក្នុងទីនេះ ទោះតែប៉ុណ្ណោះ ក៏ប្រាកដថា ស្វರ್ಗ នឹងក្លាយជារបស់ពួកគេ។

Verse 66

अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र मूलस्थानमिति श्रुतम् । स्थानं सूर्यस्य विप्रेन्द्र कार्या चात्र त्वया स्थितिः

ចាប់ពីថ្ងៃនេះទៅ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ វានឹងត្រូវបានហៅថា «មូលស្ថាន» (ទីសក្ការៈដើម)។ នេះជាស្ថាននៃព្រះសូរ្យ ដូច្នេះ ឱ វិប្រេន្រា អ្នកគួរស្នាក់នៅទីនេះ។

Verse 67

अद्यप्रभृति विप्रेंद्र तीर्थमेतन्महीतले । गमिष्यति परां ख्यातिं देविकातटमाश्रितम्

ចាប់ពីថ្ងៃនេះទៅ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធនេះលើផែនដី ដែលស្ថិតនៅលើច្រាំងទន្លេ ទេវិកា នឹងទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 68

वयं मुष्टा यतो विप्र मूलस्थाने पुरा स्थिताः । मूलस्थानेति वै नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति

ឱ ព្រាហ្មណ៍ ព្រោះយើងធ្លាប់ស្ថិតនៅ «មូលស្ថាន» កាលពីមុន ដូច្នេះយើងត្រូវបានហៅថា «មុෂ្ដា»។ ហើយពិតប្រាកដ ឈ្មោះ «មូលស្ថាន» នេះ នឹងល្បីល្បាញក្នុងលោក។

Verse 69

अत्र ये मानवा भक्त्या स्नानं सूर्यस्य संगमे । उत्तरे तु करिष्यंति ते यास्यंति त्रिविष्टपम्

មនុស្សណាដែលដោយសទ្ធា ងូតទឹកនៅទីនេះ ក្នុងកន្លែងសង្គមនៃព្រះសូរ្យ ហើយបន្ទាប់មកធ្វើពិធីបញ្ចប់ (ឧត្តរ) តាមវិធាន នោះពួកគេនឹងទៅដល់ ត្រីវិष्टប (ស្វర్గ)។

Verse 70

तर्पणं तिलमिश्रेण जलेन द्विजसत्तमाः । गयाश्राद्धसमा तुष्टिः पितॄणां च भविष्यति

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ! នៅទីនេះ បើធ្វើតර්បណ (tarpaṇa) ដោយទឹកលាយគ្រាប់ល្ង នោះបិត្រទេវតានឹងពេញចិត្ត ស្មើនឹងពិធីស្រាទ្ធដ៏ល្បីនៅគយា។

Verse 71

अत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । शाकमूलफलैर्वापि सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

នៅទីនេះ មនុស្សល្អទាំងឡាយ ដែលដោយភក្តីធ្វើស្រាទ្ធ បូជាថ្វាយ—even ដោយបន្លែ ឫស និងផ្លែឈើ—ដោយសទ្ធាស្មោះ និងចិត្តបំណងត្រឹមត្រូវ នឹងបំពេញពិធីឲ្យបានសមរម្យ។

Verse 72

तेषां यास्यंति पितरो मोक्षं नैवात्र संशयः

បិតរទាំងឡាយរបស់ពួកគេ នឹងទៅដល់មោក្សៈ (ការលោះបង់) ដោយមិនមានសង្ស័យឡើយ នៅទីនេះ។

Verse 73

अपि कीटपतंगा ये पक्षिणः पशवो मृगाः । तृषार्ता जलसंस्पर्शाद्यास्यंति परमां गतिम्

សូម្បីតែសត្វល្អិត និងមេអំបៅ បក្សី គោ និងសត្វព្រៃ—ពេលទុក្ខដោយស្រេកទឹក—គ្រាន់តែប៉ះទឹកនេះ ក៏នឹងទៅដល់ស្ថានភាពខ្ពស់បំផុត។

Verse 74

वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्

ពួកយើងឯង នឹងស្ថិតនៅទីនេះជានិច្ច; ហើយនៅខែស្រាវណ (Śrāvaṇa) ឱ អ្នកដ៏ប្រសើរ នៅថ្ងៃពេញចន្ទ យើងនឹងបង្ហាញខ្លួនជាក់ជាមិនខាន ដោយសេចក្តីស្នេហាចំពោះអ្នក ដោយគ្មានសង្ស័យ។

Verse 75

तस्मिन्नहनि यस्तोयैः पितॄन्संतर्पयिष्यति । तस्याष्टादशकुष्ठानि क्षयं यास्यंति तत्क्षणात्

នៅថ្ងៃនោះ អ្នកណាដែលធ្វើទឹកបូជាសន្តರ್ಪយ៍ដល់បិត្របុព្វបុរស ដោយទឹកលីបេស្យុង នោះជំងឺគុស្ឋៈដប់ប្រាំបីប្រភេទរបស់គាត់ នឹងរលាយបាត់ភ្លាមៗនៅវេលានោះ។

Verse 76

कपालोदुम्बराख्येंद्रमण्डलाख्यविचर्चिकाः । ऋष्यचर्मैककिटिभसिध्मालसविपादिकाः

កបាលា ឧទុម្ពរា ឥន្ទ្រមណ្ឌលា និង វិចរចិកា; រិષ្យចರ್ಮា ឯកកិទីភា សិធ្មា អាលសា និង វិបាទិកា—ទាំងនេះជានាមជំងឺស្បែកដែលបានរាយនាម។

Verse 77

दद्रुसिता रुचिस्फोटं पुण्डरीकं सकाकणम् । पामा चर्मदलं चेति कुष्ठान्यष्टादशैव तु

ដដ្រុ សិតា រុចិស್ಕ್ಕោតា ពុណ្ឌរីកា សកាកណា បាមា និង ចರ್ಮដលា—ដូច្នេះហើយ ជំងឺគុស្ឋៈមានដប់ប្រាំបីប្រភេទ។

Verse 78

गमिष्यंति न संदेह इत्युक्त्वांतर्दधुश्च ते । ऋषिः सिषेवे च रविं चक्रे रामायणं ततः

ពួកគេនិយាយថា «ពួកវានឹងចាកចេញ—គ្មានសង្ស័យឡើយ» ហើយក៏លាក់បាត់ពីទិដ្ឋភាព។ បន្ទាប់មក ឥសីបានបម្រើបូជាព្រះរាវិ (ព្រះអាទិត្យ) ហើយបន្ទាប់មកបានតែងរាមាយណៈ។

Verse 79

तस्मात्पश्येच्च तं देवं सर्वयज्ञफलप्रदम् । शृणुयाच्च कथां चैनां सर्वपातकनाशिनीम्

ដូច្នេះ គួរតែទស្សនាព្រះទេវតានោះ ដែលប្រទានផលនៃយজ্ঞទាំងអស់; ហើយគួរតែស្តាប់រឿងរ៉ាវនេះផងដែរ ដែលបំផ្លាញបាបទាំងពួង។

Verse 278

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्यमूलस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तर द्विशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី ស្កន្ទ មហាបុរាណ» ដែលមានសម្រង់៨១,០០០ (គាថា) ក្នុងភាគទី៧ «ប្រភាសខណ្ឌ» ក្នុងផ្នែកទី១ «ប្រភាសក្សេត្រមាហាត្ម្យ» បានបញ្ចប់ជំពូកទី២៧៨ ដែលមាននាមថា «ពិពណ៌នាមាហាត្ម្យនៃទេវីកា និងមាហាត្ម្យនៃទីសក្ការៈដើម (មូលស្ថាន)»។