
ពុលស្ត្យៈណែនាំព្រះបាទយយាតិឲ្យទៅកាន់ទីរថៈបាបនាសន៍ឈ្មោះ មាមូហ្រដៈ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះភ្នំ។ ការងូតទឹកដោយសទ្ធានៅទីនោះអាចលុបបាបធ្ងន់ៗ ហើយការទស្សនាលិង្គដែលមុនី មុដ្គលៈ បានស្ថាបនាហៅថា មុដ្គលេស្វរៈ នាំឲ្យបានគុណវិសេសកម្ររក ជាពិសេសនៅខែ ផាល់គុនៈ ក្នុងកាលចន្ទ្រគតិដែលបានកំណត់។ ក៏មានពិធីស្រាទ្ធៈសម្រាប់បិត្រទេវតា ដោយគោរពទិសដៅ ដែលធ្វើឲ្យបិត្រទាំងឡាយពេញចិត្តរហូតដល់ពេលលាយលំអិតលោក; ការបូជាសាមញ្ញដូចជា គ្រាប់នីវារ និងពិធីដោយបន្លែ/ឫសក៏ត្រូវបានសរសើរ។ យយាតិសួរអំពីប្រភពឈ្មោះទីរថៈ និងរឿងអាស្រាមរបស់មុដ្គលៈ។ ពុលស្ត្យៈប្រាប់ថា ទេវទូតមកអញ្ជើញមុដ្គលៈទៅស្វರ್ಗ; មុដ្គលៈសួរពីគុណ និងខ្សោយរបស់ស្វರ್ಗ ហើយដឹងថា ស្វರ್ಗជាភូមិសុខសប្បាយដែលមិនអាចបង្កើតបុណ្យថ្មីបាន ហើយមានការភ័យខ្លាចនៃការធ្លាក់ចុះពេលបុណ្យអស់។ ដូច្នេះគាត់បដិសេធស្វರ್ಗ ហើយជ្រើសរើសតបស្យាខ្លាំង និងភក្តិចំពោះព្រះសិវៈ។ ឥន្ទ្រៈព្យាយាមបង្ខំ តែត្រូវអំណាចតបស្យារបស់មុដ្គលៈធ្វើឲ្យអសកម្ម ហើយចុងក្រោយព្រមចរចាផ្តល់ពរ។ មុដ្គលៈសុំមោក្សៈ និងសុំឲ្យទីរថៈមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះថា មាមូហ្រដៈ; ឥន្ទ្រៈអនុម័តថា ការងូតទឹកខែផាល់គុនៈថ្ងៃពេញចន្ទនាំទៅសិទ្ធិខ្ពស់បំផុត, ពិណ្ឌទានមានផលដូចគយា, និងទានធម៌មានផលមិនអាចវាស់បាន។ ចុងក្រោយ មុដ្គលៈបានសម្រេចមោក្សៈអមតៈដោយសមាធិសុទ្ធ ហើយមានគាថាបុរាណ (នារទៈ) សង្ខេបថា ការងូតនៅមាមូហ្រដៈ និងទស្សនាមុដ្គលេស្វរៈ ផ្តល់ទាំងសុខលោកិយ និងការលែងចេញចុងក្រោយ។
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं पापप्रणाशनम् । मामुह्रदमिति ख्यातं तस्मिन्पर्वतरोधसि
ពុលស្ត្យៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់មក ឱ ស្តេចប្រសើរបំផុត! គួរទៅកាន់ទីរថបរិសុទ្ធ ដែលបំផ្លាញបាប ឈ្មោះ «មាមុហ្រដ» ស្ថិតនៅទីនោះ ក្នុងចន្លោះភ្នំដ៏រឹងមាំ។
Verse 2
तत्र स्नातो नरः सम्यक्छ्रद्धावान्सुसमाहितः । मुच्यते पातकैर्घोरैः पूर्वजन्मकृतैरपि
នៅទីនោះ បុរសណាដែលងូតទឹកដោយត្រឹមត្រូវ មានសទ្ធា និងចិត្តស្ងប់សមាធិ នឹងរួចផុតពីបាបដ៏សាហាវ ទោះជាបាបដែលបានធ្វើក្នុងជាតិមុនក៏ដោយ។
Verse 3
तस्य पश्चिमदिग्भागे लिंगमस्ति महीपते । सर्वकामप्रदं नृणां स्थापितं मुद्गलेन तु
ឱ មហីបតេ (ព្រះមហាក្សត្រ)! នៅខាងលិចនៃទីនោះ មានលិង្គព្រះសិវៈមួយ ប្រោសប្រទានបំណងទាំងអស់ដល់មនុស្ស; វាត្រូវបានស្ថាបនាដោយ មុទ្គលៈ។
Verse 4
स्नात्वा मामुह्रदे पुण्ये यस्तल्लिंगं च पश्यति । शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यां फाल्गुने मासि मानवः । स प्राप्नोति परं श्रेयः सर्वतीर्थेषु दुर्लभम्
មនុស្សណា បានងូតទឹកក្នុងមាមុហ្រដដ៏បរិសុទ្ធ ហើយបានឃើញលិង្គនោះផង—នៅថ្ងៃចតុរទសី (ថ្ងៃទី១៤) នៃពាក់កណ្តាលខែភ្លឺ ក្នុងខែផាល្គុន—នោះនឹងទទួលបានសេចក្តីប្រសើរខ្ពស់បំផុត ដែលកម្រណាស់ សូម្បីតែក្នុងទីរថទាំងអស់។
Verse 5
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं दक्षिणां मूर्तिमाश्रितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्
អ្នកណាធ្វើពិធីស្រាទ្ធនៅទីនោះ ដោយបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង បិត្ឫទេវតារបស់គាត់នឹងពេញចិត្ត រហូតដល់ចុងបញ្ចប់នៃការលាយរលំនៃលោក។
Verse 6
तत्र दानं प्रशंसंति नीवाराणां महर्षयः । शाकमूलादिभिः श्राद्धं पितॄणां तुष्टिदं नृप
នៅទីនោះ មហាឥសីទាំងឡាយសរសើរអំពីទាននៃអង្ករព្រៃ (នីវារ)។ ហើយពិធីស្រាទ្ធដែលធ្វើដោយបន្លែ ឫស និងអ្វីៗដូច្នោះ នាំឲ្យបិត្ឫទាំងឡាយពេញចិត្ត ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។
Verse 7
ययातिरुवाच । मामुह्रदमिति विभो कथं नामाऽभवत्पुरा । मुद्गलस्याश्रमं ब्रूहि मम सर्वं विधानतः
យយាតិបានទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិរាជ តើហេតុអ្វីបានជាកន្លែងនេះពីបុរាណមាននាមថា ‘មាមុហ្រទ’ ? សូមព្រះអម្ចាស់ពណ៌នាអាស្រមរបស់មហាឥសី មុទ្គល ដល់ខ្ញុំ តាមលំដាប់ និងដោយលម្អិតទាំងស្រុង»។
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । तत्रस्थस्य पुरा राजन्मुद्गलस्य महात्मनः । विमानं वरमादाय देवदूतः समागतः
ពុលស្ត្យបានមានព្រះវាចាថា៖ «កាលពីបុរាណ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ពេលមុទ្គលមហાત્મា ស្នាក់នៅទីនោះ ទេវទូតមួយបានមកដល់ ដោយនាំមកនូវវិមានទិព្វដ៏ប្រសើរ»។
Verse 9
सोऽब्रवीद्देवराज्ञाहं प्रेषितो मुनिसत्तम । तवार्थायाऽरुहैनं त्वं विमानं गम्यतां दिवि
ទេវទូតនោះបាននិយាយថា៖ «ឱ មុនីដ៏ប្រសើរបំផុត ខ្ញុំត្រូវបានទេវរាជផ្ញើមក។ ដើម្បីប្រយោជន៍របស់លោក សូមឡើងលើវិមានទិព្វនេះ ហើយទៅកាន់សួគ៌»។
Verse 10
मुद्गल उवाच । स्वर्गस्य ये गुणा दूत ये च दोषा प्रकीर्तिताः । तान्मे वद करिष्येऽहं श्रुत्वा वै यत्क्षमं भवेत्
មុទ្គល បានពោលថា៖ «ឱ ទូត! សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីគុណសម្បត្តិនៃសួគ៌ និងទោសដែលគេបានលើកឡើង។ ខ្ញុំបានស្តាប់ហើយ នឹងធ្វើអ្វីដែលសមគួរពិតប្រាកដ»។
Verse 11
ब्रूहि तान्सकलान्दूत त्वागमिष्याम्यहं ततः
«សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់ ឱ ទូត; បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងទៅជាមួយអ្នក»។
Verse 12
देवदूत उवाच । अलमेतेन दर्पेण क्रियतां शक्रजल्पितम् । पुण्यैः स्वकैर्द्विजश्रेष्ठ समागच्छेरिदं ततः
ទេវទូត បានពោលថា៖ «គ្រប់គ្រាន់ហើយនូវមោទនភាពនេះ។ ចូរធ្វើតាមព្រះឥន្ទ្រាបានមានព្រះបន្ទូល។ ដោយបុណ្យកុសលរបស់អ្នកឯង ឱ ព្រហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ចូរមកទីនេះភ្លាម ហើយបន្តទៅក្រោយ»។
Verse 13
मुद्गल उवाच । अश्रुतैस्तैर्न गच्छेऽहमेतन्मे हृदि निश्चितम् । करिष्येऽहं तपो भूरि पूजयिष्ये महेश्वरम्
មុទ្គល បានពោលថា៖ «មិនបានស្តាប់អំពីវាទាំងនោះ ខ្ញុំមិនទៅទេ—នេះបានកំណត់មាំមួនក្នុងចិត្តខ្ញុំ។ ខ្ញុំនឹងធ្វើតបស្យាដ៏ច្រើន ហើយនឹងបូជាព្រះមហេស្វរ (ព្រះសិវៈ)»។
Verse 14
दूत उवाच । न शक्तः स्वर्गुणान्वक्तुमपि वर्षशतैरपि । संक्षेपात्कथयिष्यामि यदि ते निश्चयः परः
ទូត បានពោលថា៖ «សូម្បីតែក្នុងរយៈពេលមួយរយឆ្នាំ ក៏ខ្ញុំមិនអាចពណ៌នាគុណលក្ខណៈនៃសួគ៌បានទាំងស្រុងទេ។ ទោះយ៉ាងណា ខ្ញុំនឹងនិយាយដោយសង្ខេប ប្រសិនបើការតាំងចិត្តរបស់អ្នកមាំមួនពិត»។
Verse 16
बुभुक्षा नैव तृष्णा च निद्रालस्ये न च प्रभो । रंभाद्यप्सरसो मुख्या गंधर्वास्तुंबरादयः । रमयंति नरं तत्र गीतैर्नृत्यैरनेकशः
នៅទីនោះ ព្រះអម្ចាស់អើយ មិនមានទុក្ខឃ្លាន ឬស្រេកទឹកទេ មិនមានងងុយគេង ឬនឿយហត់ឡើយ។ អប្សរាមុខគេ ដូចជា រំប្ហា និងអ្នកដទៃ ហើយគន្ធರ್ವ ដូចជា ទុម្បរា ជាដើម បំភ្លឺចិត្តមនុស្សនៅទីនោះ ដោយបទចម្រៀង និងរបាំជាច្រើនប្រការ។
Verse 17
एवं च वसते तत्र जनः स्वर्गे तपोधन । यावत्पुण्यक्षयस्तावत्पश्चात्पातमवाप्नुयात्
ដូច្នេះហើយ មនុស្សរស់នៅទីនោះក្នុងសួគ៌ ឱ អ្នកសន្សំទ្រព្យនៃតបៈ ត្រឹមតែរហូតដល់បុណ្យនៅសល់; ពេលបុណ្យអស់ហើយ បន្ទាប់មកគេត្រូវធ្លាក់ចុះ (ពីស្ថាននោះ)។
Verse 18
एक एव मुने दोषः स्वर्लोके प्रतिभाति मे । स एव पतनाख्यस्तु स्वर्गिणां च भयावहः
ឱ មុនី អំពើខ្វះខាតតែមួយដែលខ្ញុំឃើញក្នុងសួគ៌គឺនេះ៖ អ្វីដែលហៅថា «ការធ្លាក់ចុះ» នោះឯង ហើយវាគួរឲ្យភ័យខ្លាចសម្រាប់អ្នករស់នៅស្វರ್ಗ។
Verse 19
न पुण्यं लभते तत्र कर्तुं विप्र कथंचन । कर्मभूमिरियं ब्रह्मन्भोगभूमिस्तु सा स्मृता
ឱ ព្រាហ្មណៈ នៅទីនោះ (ក្នុងសួគ៌) មិនអាចទទួលបានបុណ្យថ្មីដោយការធ្វើកុសលឡើយ មិនថាវិធីណាក៏ដោយ។ ពិភពនេះ (មនុស្សលោក) ត្រូវបានចងចាំថាជាភូមិកម្ម; ចំណែកស្វರ್ಗ នោះគេហៅថា ភូមិភោគ (ទីកន្លែងសម្រាប់រីករាយផល)។
Verse 20
यदत्र क्रियते कर्म शुभं तत्रोप भुज्यते । तथा दृष्ट्वा विमानस्थान्भूरिधर्मादिसंयुतान्
អំពើកុសលណាដែលធ្វើនៅទីនេះ (លើផែនដី) ផលរបស់វាត្រូវបានរីករាយនៅទីនោះ (ក្នុងសួគ៌)។ ដូច្នេះហើយ ពេលឃើញអ្នកអង្គុយលើវិមានសួគ៌ មានធម៌ដ៏ច្រើន និងគុណធម៌ផ្សេងៗប្រកបពេញលេញ គេយល់ច្បាស់ពីទំនាក់ទំនងរវាងកម្ម និងផល។
Verse 21
बहुतेजोन्वितान्स्वर्गे ह्यल्पपुण्यो द्विजोत्तम । पश्चात्तापजदुःखेन स्वर्गस्थो दुःखितः सदा
ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ! សូម្បីនៅសួគ៌ ក៏បុរសមានបុណ្យតិច—ឃើញអ្នកដទៃមានពន្លឺតេជៈដ៏ច្រើន—នៅតែទុក្ខជានិច្ចដោយសោកស្តាយកើតពីការស្តាយក្រោយ។
Verse 22
न मया सुकृतं भूरि कृतं मर्त्त्ये कथंचन
«នៅលោកមនុស្ស ខ្ញុំមិនបានប្រព្រឹត្តកុសលធម៌ច្រើនឡើយ ទោះដោយវិធីណាក៏ដោយ»។
Verse 23
तथा च पतमानांश्च दृष्ट्वा चान्यान्सहस्रशः । आत्मनश्च महद्दुःखं जायते च तदद्भुतम्
ហើយទៀតទាំងឃើញអ្នកដទៃរាប់ពាន់នាក់កំពុងធ្លាក់ចុះ (ពីសួគ៌) នោះទុក្ខដ៏ធំអស្ចារ្យក៏កើតឡើងក្នុងចិត្តខ្លួនឯង។
Verse 24
एतत्ते सर्वमाख्यातं गुणदोषसमुद्भवम् । स्वर्गसंचेष्टितं ब्रह्मन्कुरुष्व यदभीप्सितम्
អ្វីទាំងនេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកទាំងស្រុងហើយ ឱ ព្រាហ្មណ៍—ដែលកើតពីគុណ និងទោស (នៃសួគ៌) ហើយពណ៌នាអំពីរបៀបនៅសួគ៌។ ឥឡូវ ចូរធ្វើតាមអ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា។
Verse 25
मुद्गल उवाच । पतनस्य भयं यत्र पुण्यहानिर्न वर्द्धनम् । तेन स्वर्गेण मे दूत नैव कार्यं कथंचन
មុទ្គលបាននិយាយ៖ ឱ ទូត! សួគ៌ដែលមានការភ័យខ្លាចនៃការធ្លាក់ចុះ ដែលបុណ្យតែបាត់បង់ មិនកើនឡើង—សួគ៌បែបនោះ ខ្ញុំមិនត្រូវការឡើយ ទោះដោយវិធីណាក៏ដោយ។
Verse 26
वाच्यस्त्वया ममादेशाद्देवराजः स्फुटं वचः । क्षम्यतामपराधो मे न स्वर्गाय स्पृहा मम
តាមព្រះបញ្ជារបស់ខ្ញុំ អ្នកត្រូវប្រាប់ព្រះរាជានៃទេវតា ដោយពាក្យច្បាស់ថា៖ «សូមអភ័យទោសកំហុសរបស់ខ្ញុំ; ខ្ញុំមិនមានក្តីប្រាថ្នាចំពោះសួគ៌ឡើយ»។
Verse 27
तत्कर्माऽहं करिष्यामि येन नो पतनाद्भयम् । साधयिष्यामि तांल्लोकान्ये सदा पातवर्जिताः
ខ្ញុំនឹងប្រព្រឹត្តកិច្ចការនោះ ដែលធ្វើឲ្យគ្មានភ័យខ្លាចនៃការធ្លាក់ចុះ; ខ្ញុំនឹងសម្រេចដល់លោកទាំងឡាយ ដែលស្ថិតជានិច្ចដោយគ្មានការធ្លាក់ចុះ។
Verse 28
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा नृपश्रेष्ठ मुद्गलः स्वर्गनिःस्पृहः । स्थितस्तत्रैव निरतः शिवध्यानपरायणः
ពុលស្ត្យៈបាននិយាយថា៖ ដោយបាននិយាយដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ មុទ្គលៈ—ដែលគ្មានក្តីប្រាថ្នាចំពោះសួគ៌—បានស្ថិតនៅទីនោះដដែល ដោយមាំមួន និងជាប់ចិត្តទាំងស្រុងក្នុងសមាធិលើព្រះសិវៈ។
Verse 29
श्रुत्वा दूतोऽपि शक्रस्य तस्य वाक्यं सविस्तरम् । कथयामास शक्रस्य तं भूयः सोऽभ्यभाषत
ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់មុទ្គលៈយ៉ាងលម្អិតហើយ ទូតរបស់ឥន្ទ្រៈក៏ទៅរាយការណ៍ដល់សក្រៈ; ហើយសក្រៈក៏បាននិយាយឡើងម្ដងទៀត។
Verse 30
देवदूताप्रमाणं च विमानं हि त्वया कृतम् । न कृतं केन चित्पूर्वं न करिष्यति कश्चन
«យានវិមានដែលមានទំហំសមស្របសម្រាប់ទូតទេវតា អ្នកបានបង្កើតពិតប្រាកដ—អ្វីដែលមិនមាននរណាម្នាក់ធ្លាប់ធ្វើពីមុន ហើយក៏មិនមាននរណានឹងធ្វើបានទៀតដែរ»។
Verse 31
तस्मात्तत्र द्रुतं गत्वा बलादानय तं मुनिम् । आनयस्वान्यथा शापं तव दास्याम्यसंशयम्
ដូច្នេះ ចូរអ្នកទៅទីនោះឲ្យរហ័ស ហើយនាំមុនីនោះមកដោយកម្លាំង។ ចូរនាំមក—បើមិនដូច្នោះទេ ខ្ញុំនឹងដាក់បណ្តាសាលើអ្នក ដោយមិនសង្ស័យឡើយ។
Verse 32
पुलस्त्य उवाच । शक्रस्य वचनं श्रुत्वा देवदूते भयान्वितः । प्रस्थितः सत्वरं तत्र मुद्गलो यत्र तिष्ठति
ពុលស្ត្យៈបានមានពាក្យថា៖ ពេលបានឮព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) បញ្ជា ទេវទូតនោះភ័យខ្លាច ហើយប្រញាប់ចេញដំណើរទៅកាន់ទីកន្លែងដែលមុទ្គលកំពុងស្នាក់នៅ។
Verse 33
मुद्गलोऽपि विमानस्थं पुनर्दृष्ट्वा समागतम् । मामुह्रदे प्रविश्याथ वारयामास तं तदा
មុទ្គលក៏ដូចគ្នា ពេលបានឃើញម្តងទៀតអ្នកដែលមកដល់អង្គុយលើវិមាន បានចូលទៅក្នុងស្រះម៉ាមុ ហើយនៅពេលនោះបានទប់ស្កាត់គាត់។
Verse 34
स तस्य वचनेनैव स्तंभितो लिखितो यथा । चलितुं नैव शक्नोति प्रभावात्तस्य सन्मुनेः
ដោយពាក្យតែមួយរបស់មុនីសន្តនោះ គាត់ត្រូវបានធ្វើឲ្យជាប់គាំង ដូចជារូបគំនូរនៅទីនោះ មិនអាចផ្លាស់ទីបានឡើយ ដោយអานุភាពវិញ្ញាណរបស់មុនីបរិសុទ្ធនោះ។
Verse 35
चिरकालगतं ज्ञात्वा दूतं तु त्रिदशाधिपः । स्वयं तत्राययौ कोपादारुह्यैरावणं गजम्
ពេលដឹងថាទេវទូតបានទៅយូរណាស់ ព្រះឥន្ទ្រ ជាអធិបតីនៃទេវតាសាមសិប ប្រេះកំហឹង ហើយបានមកទីនោះដោយខ្លួនឯង ដោយឡើងជិះដំរីអៃរាវត។
Verse 36
अथ दृष्ट्वा तदा दूतं स्तंभितं मुद्गलेन तु । वधार्थं तूद्यतस्तस्य स वज्रं भ्रामयंस्तदा
បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រាឃើញទូតត្រូវមុទ្គលសង្កត់ឲ្យឈប់ស្ងៀម ក៏ក្រោកឡើងចង់សម្លាប់ ហើយនៅពេលនោះទ្រង់កាន់វជ្រៈបង្វិលវិលយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 37
एतस्मिन्नेव काले तु उत्पातास्तत्र दारुणाः । अपसव्यं मृगाश्चक्रुः पशवः पक्षिणश्च ये । तान्दृष्ट्वा चिन्तयामास मुद्गलो विस्मयान्वितः
នៅពេលដដែលនោះ សញ្ញាអាក្រក់ដ៏សាហាវកើតឡើងនៅទីនោះ៖ សត្វព្រៃ សត្វចិញ្ចឹម និងបក្សីទាំងឡាយ ធ្វើចលនាបែបអបសវ្យ (ទៅខាងឆ្វេង)។ មុទ្គលឃើញហើយ ក៏គិតពិចារណាដោយអស្ចារ្យចិត្ត។
Verse 38
अथ दृष्ट्वांबरगतं वज्रोद्यतकरं हरिम् । स्तंभयामास तं सद्यो दृष्टिपातेन मुद्गलः
បន្ទាប់មក មុទ្គលឃើញហរិ (ព្រះឥន្ទ្រា) ឡើងលើមេឃ ដៃលើកវជ្រៈត្រៀមវាយ ក៏សង្កត់ទ្រង់ឲ្យឈប់ស្ងៀមភ្លាមៗ ដោយត្រឹមតែសម្លឹងមួយ។
Verse 39
तत्र शक्रः स्तुतिं चक्रे भग्नोत्साहो नृपोत्तम । मुञ्च मां ब्राह्मणश्रेष्ठ यास्यामि त्रिदशालयम्
នៅទីនោះ ឥន្ទ្រា (សក្រក) ដែលកម្លាំងចិត្ត និងមោទនភាពបាក់បែក បានសរសើរឡើង ហើយនិយាយថា៖ «សូមដោះលែងខ្ញុំ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ; ខ្ញុំនឹងទៅកាន់ទីលំនៅនៃទេវតា»។
Verse 40
स्वर्गे वा यदि वा मर्त्त्ये तिष्ठ त्वं स्वेच्छया द्विज । मया कृतः समुद्योगो हितार्थं ते मुने ह्ययम्
«នៅសួគ៌ ឬនៅលោកមនុស្ស ក៏ដោយ សូមអ្នកនៅតាមចិត្តប្រាថ្នា ឱ ទ្វិជៈ។ ការខិតខំរបស់ខ្ញុំនេះ ឱ មុនី ត្រូវបានធ្វើឡើងដើម្បីប្រយោជន៍របស់អ្នកតែប៉ុណ្ណោះ»។
Verse 41
वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो मनसि स्थितः । तं ते सर्वं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
សូមជ្រើសរើសពរ—សេចក្តីមង្គលសូមមានដល់អ្នក—អ្វីដែលស្ថិតជានិច្ចក្នុងចិត្តអ្នក។ ខ្ញុំនឹងប្រទានអ្វីៗទាំងនោះដល់អ្នក ទោះបីជាវាលំបាករកបានយ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយ។
Verse 42
मुद्गल उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं दृष्टः सुरेश्वर । दर्शनं ते सहस्राक्ष स्वप्नेष्वपि सुदुर्लभम्
មុទ្គលបាននិយាយថា៖ «ពរដ៏គួរសរសើរមានតែនេះប៉ុណ្ណោះ គឺខ្ញុំបានឃើញព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ។ ឱ ព្រះអង្គមានភ្នែកពាន់ ការទស្សនាព្រះអង្គ សូម្បីតែក្នុងសុបិនក៏លំបាករកបានណាស់»។
Verse 43
अवश्यं यदि मे देयो वरो वृत्रनिषूदन । त्वत्प्रसादेन मे मोक्षो जायतां शीघ्रमेव हि
«ប៉ុន្តែបើពរត្រូវតែប្រទានឲ្យខ្ញុំជាក់ជាមិនខាន ឱ អ្នកសម្លាប់វ្រឹត្រា ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ សូមឲ្យមោក្ខៈកើតមានដល់ខ្ញុំ យ៉ាងឆាប់រហ័សពិតប្រាកដ»។
Verse 44
मा मु ह्रदं समागत्य दूतः प्रोक्तो मया यतः । ततो मामुह्रदमिति ख्यातिं यातु धरातले
«ព្រោះពេលមកដល់បឹងនេះ ខ្ញុំបាននិយាយទៅកាន់ទូតដោយពាក្យ ‘មា មុ’ ដូច្នេះ សូមឲ្យទីនេះល្បីលើផែនដីដោយនាម ‘មាមុហ្រទ’»។
Verse 45
नंदनादीनि रम्याणि तत्र देववनानि च । अनन्यसदृशा भोगाः सदा तृप्तिर्द्विजोत्तम
«នៅទីនោះមានព្រៃទេវតាដ៏រីករាយ—នន្ទន និងព្រៃផ្សេងៗទៀត។ មានសុខសម្បទាដ៏មិនមានអ្វីប្រៀបបាន និងសេចក្តីពេញចិត្តមិនដាច់ដូង ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ»។
Verse 46
पिण्डदानात्परां प्रीतिं लभंतां पितरोऽत्र हि
ពិតប្រាកដណាស់ ដោយការបូជាពិណ្ឌ (piṇḍa) នៅទីនេះ បិត្របុព្វបុរសទាំងឡាយទទួលបានសេចក្តីពេញចិត្តដ៏អតិបរមា។
Verse 47
इन्द्र उवाच । मामुह्रदमिति ख्यातं तीर्थमेतद्भविष्यति । वरिष्ठं नात्र सन्देहो मत्प्रसादाद्विजोत्तम
ឥន្ទ្រៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ ទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធ (ទីរថ) នេះ នឹងល្បីឈ្មោះថា «មាមុហ្រដ»។ វានឹងក្លាយជាទីរថដ៏ល្អឥតខ្ចោះបំផុត—គ្មានសង្ស័យឡើយ—ដោយព្រះគុណរបស់ខ្ញុំ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។
Verse 48
अत्र ये फाल्गुने मासि पौर्णमास्यां समाहिताः । करिष्यंति पुनः स्नानं ते यास्यंति परां गतिम्
អ្នកណាដែលនៅទីនេះ ក្នុងខែផាល់គុន (Phālguna) នៅថ្ងៃពេញចន្ទ ដោយចិត្តប្រមូលផ្តុំ ស្រង់ទឹកបរិសុទ្ធម្តងទៀត—អ្នកបូជាដ៏ស្មោះនោះ នឹងទៅដល់ស្ថានភាពដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។
Verse 49
पिण्डदानाद्गयातुल्यं लप्स्यंते फलमुत्तमम् । पुण्यदानफलं चात्र संख्याहीनं द्विजोत्तम
ដោយការបូជាពិណ្ឌ (piṇḍa) នៅទីនេះ មនុស្សនឹងទទួលបានផលដ៏ឧត្តម ស្មើនឹងកាយា (Gayā)។ ហើយផលបុណ្យពីការបរិច្ចាគបរិសុទ្ធនៅទីនេះ គ្មានអាចរាប់បានឡើយ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម។
Verse 50
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा ययौ स्वर्गं दूतमादाय वज्रभृत् । मुद्गलोऽपि परं ब्रह्म चिंतयन्ह्यनिशं ततः
ពុលស្ត្យៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ និយាយដូច្នេះហើយ អ្នកកាន់វជ្រៈបានទៅកាន់សួគ៌ ដោយនាំទូតទៅជាមួយ។ បន្ទាប់មក មុទ្គលៈក៏នៅតែជ្រមុជក្នុងសមាធិ ដោយគិតគូរព្រះព្រហ្មដ៏អតិបរមា (Brahman) ជានិច្ច។
Verse 51
शुक्लध्यानपरो भूत्वा मोक्षं प्राप्तस्ततोऽक्षयम्
ដោយបានឧទ្ទិសខ្លួនក្នុងសមាធិដ៏បរិសុទ្ធភ្លឺថ្លា គាត់បានទទួលមោក្សៈ—មិនរលាយចាប់តាំងពីពេលនោះទៅ។
Verse 52
अत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महात्मना । बहुविप्रसमवाये पर्वतेस्मिन्महीपते
នៅទីនេះ ព្រះមហាក្សត្រ អតីតកាលមានគាថាបរិសុទ្ធមួយ ដែលមហាត្មា នារទ បានច្រៀងលើភ្នំនេះ ក្នុងក្រុមប្រជុំប្រាហ្មណ៍ជាច្រើន។
Verse 53
मामु ह्रदे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा तं मुद्गलेश्वरम् । इह भुक्त्वाऽखिलान्कामानन्ते मुक्तिमवाप्स्यति । एतस्मात्कारणाद्राजन्मामुह्रदमिति स्मृतम्
មនុស្សណាដែលងូតទឹកក្នុងបឹងម៉ាមុ ហើយបានឃើញព្រះមុទ្គលេឝ្វរៈនោះ នឹងរីករាយនូវបំណងល្អទាំងអស់ក្នុងជីវិតនេះ ហើយនៅចុងក្រោយនឹងបានមោក្សៈ។ ដោយហេតុនេះ ព្រះមហាក្សត្រ វាត្រូវបានចងចាំថា «ម៉ាមុហ្រទ» (បឹងម៉ាមុ)។
Verse 54
तत्तीर्थं सर्वतीर्थानां प्रवरं लोकविश्रुतम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत्
ទីរហ្សៈបរិសុទ្ធនោះ ជាទីរហ្សៈល្អឯកក្នុងចំណោមទីរហ្សៈទាំងអស់ មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះល្បីលើលោក។ ដូច្នេះ គួរខិតខំអស់ពីសមត្ថភាព ដើម្បីងូតទឹកនៅទីនោះ។
Verse 55
मोक्षकामो विशेषेण य इच्छेत्परमं पदम् । चण्डिकाश्रममासाद्य किं पुनः परितप्यते
អ្នកដែលប្រាថ្នាមោក្សៈជាពិសេស ហើយស្វែងរកស្ថានដ៏អធិឋានខ្ពស់បំផុត—បានទៅដល់អាស្រាមរបស់ចណ្ឌិកា ហេតុអ្វីត្រូវទ្រាំទុក្ខលំបាកបន្ថែមទៀត?