अब्रवीच्च मुने कस्मात्त्वयैतन्नृत्यतेऽधुना । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं हि नः
abravīcca mune kasmāttvayaitannṛtyate'dhunā | tasmātkāryaṃ vadāśu tvaṃ paraṃ kautūhalaṃ hi naḥ
ហើយទ្រង់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ មុនី ហេតុអ្វីបានជាអ្នករាំដូចនេះនៅពេលនេះ? សូមប្រាប់ហេតុផលឲ្យឆាប់—ពិតណាស់ យើងមានចម្ងល់យ៉ាងខ្លាំង»។
Śiva (in brāhmaṇa form, addressing the sage/brāhmaṇa)
Listener: Pilgrimage-inquirer (ṛṣi/assembly)
Scene: A brāhmaṇa-form Śiva addresses the dancing sage, hand raised in inquiry; the sage is mid-dance, surrounded by hermitage elements, onlookers attentive.
Spiritual experiences should be examined with discernment; inquiry (praśna) opens the way for teaching in Purāṇic dharma.
Not explicitly named in this verse; it functions within a tīrtha-māhātmya episode in Nāgarakhaṇḍa.
None; the verse is a question initiating explanation.