Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

तथा ते लिंगिनो दान्ताः सिद्धिकामाः समंततः । समाश्रयंति तत्क्षेत्रं सवर्तीर्थसमा श्रयम्

tathā te liṃgino dāntāḥ siddhikāmāḥ samaṃtataḥ | samāśrayaṃti tatkṣetraṃ savartīrthasamā śrayam

ដូច្នេះដែរ អ្នកតបសមានសញ្ញានៃការលះបង់ មានវិន័យ និងចង់បានសិទ្ធិ ពីគ្រប់ទិសបានមកប្រមូលផ្តុំ ហើយពឹងពាក់លើក្សេត្រនោះ—ជាទីស្នាក់ស្មើនឹងទីរថទាំងអស់។

तथाthus, so
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपमानार्थक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb: ‘thus/so’)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (pronoun: masculine nominative plural)
लिङ्गिनःwearers of the liṅga / liṅga-bearers
लिङ्गिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootliṅgin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (masculine nominative plural)
दान्ताःself-controlled, restrained
दान्ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdānta (कृदन्त; √दम् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (past participle used adjectivally: ‘tamed/controlled’)
सिद्धिकामाःdesiring siddhi (spiritual attainments)
सिद्धिकामाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsiddhi-kāma (प्रातिपदिक; सिद्धि + काम)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (siddhyāḥ kāmaḥ: desirous of success/powers)
समन्ततःfrom all sides, everywhere
समन्ततः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
Formअव्यय; देश/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb: ‘from all sides/everywhere’)
समाश्रयन्तिtake refuge in, resort to
समाश्रयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-√श्रि (धातु)
Formलट्-लकारः, प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम् (present indicative, 3rd person plural)
तत्क्षेत्रम्that sacred field (holy place)
तत्क्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad-kṣetra (प्रातिपदिक; तत् + क्षेत्र)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; कर्मधारयः (‘that’ + ‘field/holy place’)
सर्वतीर्थसमम्equal to all pilgrimage places
सर्वतीर्थसमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva-tīrtha-sama (प्रातिपदिक; सर्व + तीर्थ + सम)
Formनपुंसकलिङ्गे द्वितीया एकवचनम्; उपमान-तत्पुरुषः (sarvatīrthaiḥ samaḥ: equal to all tīrthas)
श्रयम्refuge, resort
श्रयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (masculine accusative singular)

Sūta

Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (implied)

Type: kshetra

Listener: dvijottamāḥ (addressed audience: best of twice-born)

Scene: A sacred field with a central shrine; disciplined ascetics (liṅgins) arrive from the four directions, carrying kamaṇḍalu and daṇḍa, taking shelter near the kṣetra’s precincts under banyan and aśvattha trees.

A
Ascetics (liṅginaḥ)

FAQs

Self-control and disciplined practice flourish in a charged sacred landscape; the kṣetra supports higher spiritual aims.

That renowned kṣetra (connected with Hāṭakeśvara) is praised as a refuge whose merit equals that of all tīrthas.

No single ritual is prescribed; the verse emphasizes renunciant discipline (dama) and the pursuit of siddhi through residence in the kṣetra.