सत्येन वायु र्वहति सत्येन तपते रविः । सागरः सत्यवाक्येन मर्यादां न विलंघयेत्
satyena vāyu rvahati satyena tapate raviḥ | sāgaraḥ satyavākyena maryādāṃ na vilaṃghayet
ដោយសច្ចៈ ខ្យល់ក៏បក់; ដោយសច្ចៈ ព្រះអាទិត្យក៏ក្តៅ។ ដោយអំណាចនៃពាក្យសច្ចៈ សមុទ្រមិនហ៊ានល تجاوز ព្រំដែនរបស់ខ្លួនឡើយ។
Kṛtaghna (the preta)
Type: kshetra
Scene: A cosmic tableau: wind moving, sun blazing, and the ocean held at its shoreline—each stabilized by a radiant personification of Satya/Ṛta (a luminous figure or mantra-like aura).
Satya is depicted as the sustaining principle of ṛta—cosmic order—governing nature itself.
None directly; the verse universalizes satya as a cosmic force within the larger tīrtha narrative.
A discipline of speech: uphold satyavākya (truthful words) as a sacred vow.