
ជំពូកនេះជាវាចនារបស់សូតា ពិពណ៌នាពី «សុក្លតីរថ» ដ៏អស្ចារ្យ មិនមានអ្វីលើសបាន ដែលត្រូវបានសម្គាល់ដោយស្មៅដರ್ಭៈពណ៌ស។ នៅជិតចាមត្ការពុរ មានអ្នកលាងខោអាវម្នាក់ (រាជក) ដែលជាអ្នកសម្អាតសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ធំៗ បានច្រឡំចោលសម្លៀកបំពាក់មានតម្លៃចូលក្នុងអាងជ្រលក់ពណ៌ (នីលីកុណ្ឌី/នីលី)។ គាត់ខ្លាចទោសធ្ងន់ ដូចជាចាប់ខ្លួន ឬស្លាប់ ហើយប្រាប់គ្រួសារ ត្រៀមរត់គេចពេលយប់។ កូនស្រីគាត់ទៅសុំជំនួយពីមិត្តស្រីជាកូនស្រីសហគមន៍អ្នកនេសាទ (ដាសកញ្ញា) ហើយបានណែនាំអំពីអាងទឹកជិតៗ ដែលចូលទៅលំបាក។ អ្នកលាងខោអាវសាកល្បងលាងសម្លៀកបំពាក់ដែលបានជ្រលក់ពណ៌ ហើយភ្លាមៗវាប្រែជាសស្អាតដូចកញ្ចក់; ពេលគាត់ងូតទឹក សក់ខ្មៅរបស់គាត់ក៏ប្រែជាពណ៌ស។ គាត់យកសម្លៀកបំពាក់ដែលបានស្ដារឡើងវិញទៅប្រគល់ព្រះព្រាហ្មណ៍; ព្រះព្រាហ្មណ៍ពិនិត្យហើយឃើញថា ទាំងវត្ថុខ្មៅ និងសក់ក៏អាចប្រែជាសបាន។ មនុស្សចាស់និងយុវជនងូតទឹកដោយសទ្ធា ទទួលបានកម្លាំង និងសុភមង្គល។ បន្ទាប់មកមានរឿងមូលហេតុបុរាណ៖ ទេវតាខ្លាចមនុស្សប្រើខុស បានព្យាយាមគ្របទឹកតីរថដោយធូលី ប៉ុន្តែអ្វីៗដែលដុះនៅទីនោះក៏ក្លាយជាពណ៌ស ដោយអานุភាពទឹក។ មានវិធីបូជាផងដែរ៖ លាបដី (ម្រឹទ) នៃតីរថលើរាងកាយ ហើយងូតទឹក នឹងទទួលផលដូចបានងូតទឹកនៅតីរថទាំងអស់; ការធ្វើតർបណៈដោយស្មៅដರ್ಭៈ និងសេសាមព្រៃ បំពេញចិត្តបុព្វបុរស ហើយត្រូវប្រៀបដូចផលនៃយញ្ញ និងស្រាទ្ធដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។ ចុងក្រោយពន្យល់ថា ព្រះវិស្ណុបាននាំ «ស្វេតទ្វីប» មកដាក់នៅទីនោះ ដើម្បីឲ្យភាពសមិនបាត់បង់ ទោះនៅក្នុងឥទ្ធិពលកលិយុគក៏ដោយ។
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः
សូតាបាននិយាយថា៖ «នៅទីនោះក៏មានទីរតីថ៌ដ៏អស្ចារ្យមួយទៀត ឈ្មោះ សុក្លតីរថៈ ដែលលើសគេ។ សូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះ ឱ ពួកទ្វិជោត្តមៈ វាត្រូវបានសម្គាល់ដោយស្មៅដರ್ಭៈពណ៌ស»។
Verse 2
चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः
កាលពីមុន នៅក្រុង ចមត្ការបុរៈ មានអ្នកលាងខោអាវម្នាក់ឈ្មោះ សុទ្ធកៈ ជំនាញល្អក្នុងការងាររបស់ខ្លួន ហើយមានកូន និងចៅជាច្រើន។
Verse 3
स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्
គាត់ត្រូវបានតាំងជាមេដឹកនាំក្នុងចំណោមអ្នកលាងខោអាវទាំងអស់ ហើយគាត់ធ្វើការសម្អាតសម្លៀកបំពាក់សម្រាប់ព្រាហ្មណ៍ជាន់ខ្ពស់ទាំងឡាយផងដែរ។
Verse 4
कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्
បន្ទាប់មក នៅពេលមួយ ខណៈគាត់កំពុងប្រកបការងារនៅនីលីកុណ្ឌី គាត់បានបោះសម្លៀកបំពាក់របស់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តមចូលទៅក្នុងនោះ—អំពើដែលគាត់ទើបដឹងច្បាស់នៅពេលក្រោយ។
Verse 5
अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः
បន្ទាប់មក ដោយចិត្តកង្វល់ គាត់បានហៅភរិយា និងកូនប្រុសទាំងឡាយមក ហើយក្នុងទីសម្ងាត់ បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ ដោយរន្ធត់ភ័យ។
Verse 6
निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च
«សម្លៀកបំពាក់ល្អប្រណិតជាច្រើន របស់ព្រះព្រាហ្មណ៍មហាត្មា ដែលមានតម្លៃមិនអាចវាស់បាន—ដោយសារខ្ញុំវង្វេង—បានត្រូវបោះចូលទៅកណ្ដាលនីលី»។
Verse 7
वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्
«ពួកគេប្រាកដជានឹងធ្វើអំពើដូចជា វាយ និងចងខ្សែ។ ដូច្នេះ យើងចូរចាកទៅកន្លែងផ្សេង ដោយយកយប់នេះទៅ (ចេញដំណើរភ្លាមៗ)»។
Verse 8
एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः
ដូច្នេះ គាត់បានសម្រេចចិត្តហើយ យកទ្រព្យសម្បត្តិពីផ្ទះទៅ និងបុរសមកពីកាំឌិសី បានចេញដំណើរជាមួយភរិយា—ឱ ព្រះទ្វិជជនដ៏ឧត្តម។
Verse 9
तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्
នៅពេលនោះ កូនស្រីរបស់គាត់បានទៅរកមិត្តស្រីរបស់នាង ដែលកើតក្នុងគ្រួសារអ្នកនេសាទ ហើយនិយាយថា៖ «សូមអភ័យទោសខ្ញុំ មិត្តជាទីស្រឡាញ់ ពីអំពើខុសដែលខ្ញុំបានធ្វើ»។
Verse 10
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया
«មិនថាដោយអវិជ្ជា ឬដោយដឹងក្តី—នៅពេលលេងជាមួយអ្នក—មិនថាដោយសេចក្តីស្នេហា ភាពក្មេងខ្ចី កំហឹង ឬសេចក្តីច嫉ឈ្នានដ៏ខ្លាំង…»
Verse 11
अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे
នាងបានឮពាក្យនោះភ្លាមៗ ភ្នែករបស់នាងរអាក់រអួលដោយទឹកភ្នែក ហើយនិយាយថា៖ «ឱ មិត្តស្រីដ៏ទន់ភ្លន់ នេះជាអ្វីដែលអ្នកនិយាយមកខ្ញុំដូច្នេះ?»
Verse 12
सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने
មិត្តស្រីបាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកមានភ្នែកស្រស់ស្អាត ឪពុករបស់ខ្ញុំ ដោយភាពច្របូកច្របល់មួយភ្លែត បានបោះសម្លៀកបំពាក់ខ្លះចូលទៅក្នុងទន្លេ នីលា—សម្លៀកបំពាក់ថ្លៃថ្នូររបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍»។
Verse 13
तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना
«ព្រឹកព្រលឹម ពេលគេដឹងរឿង នឹងដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏សាហាវ។ ដោយគិតដូច្នេះជាប់ក្នុងចិត្ត ឪពុករបស់ខ្ញុំបានចេញដំណើរទៅហើយឥឡូវនេះ»។
Verse 14
अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्
ឱ អ្នកគ្មានទោសអើយ ខ្ញុំបានមកជិតអ្នក ដើម្បីបានឃើញទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។ ពេលបានការអនុញ្ញាតពីអ្នកហើយ ខ្ញុំនឹងចាកចេញ ដូច្នេះសូមដោះលែងខ្ញុំពីការពន្យាពេល។
Verse 15
अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि
នាងបានស្តាប់ពាក្យនោះហើយ មុខមាត់រីករាយបាននិយាយថា៖ «បើដូច្នោះ ឱ អ្នកមានភ្នែកដូចផ្កាឈូកអើយ កុំចាកទៅកន្លែងណាឡើយ»។
Verse 16
निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः
«ចូរទៅឆាប់ៗ ហើយទប់ឪពុករបស់យើង—កុំឲ្យលោកចាកទៅឡើយ។ ព្រោះនៅទិសឦសានពីទីនេះ មានអាងទឹកមួយ»។
Verse 19
ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः
បន្ទាប់មក គាត់ពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល បានងូតទឹកនៅទីនោះដោយចិត្តចង់ដឹង—រហូតដល់អ្នកដែលមានសម្បុរខ្មៅនោះ ទទួលបានភាពស និងភ្លឺបរិសុទ្ធ។
Verse 20
तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे
«ដូច្នេះ សូមឲ្យលោកលាងសម្លៀកបំពាក់នៅទីនោះឲ្យឆាប់។ បន្ទាប់មក ឪពុករបស់អ្នកនឹងទទួលបានការបរិសុទ្ធដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ឱ អ្នកមានសុភមង្គលអើយ»។
Verse 21
अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती
បន្ទាប់មក នាងបានប្រញាប់ទៅកាន់ឪពុករបស់នាង ហើយប្រាប់ពាក្យទាំងនោះយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយមុខរីករាយពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរ។
Verse 22
मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्
នាងថា៖ «មិត្តស្រីរបស់ខ្ញុំបានចង្អុលបង្ហាញអាងទឹកមួយនៅមិនឆ្ងាយទេ។ អ្វីៗដែលគេបោះចូលទៅក្នុងនោះ—even បើមិនស—ក៏ក្លាយជាស (បរិសុទ្ធ និងភ្លឺថ្លា)»។
Verse 23
तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्
ដូច្នេះ សូមទៅទីនោះនៅពេលព្រលឹម ទៅកាន់អាងទឹកនោះ ហើយលាងវា។ សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះនឹងទទួលបានភាពសជាក់ជាមិនខាន ដោយគ្មានសង្ស័យ។
Verse 24
रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः
អ្នកលាងខោអាវបាននិយាយថា៖ «កូនស្រីអើយ វាមិនអាចកើតឡើងទេថា ពណ៌ខៀវ (នីល) ដែលជាប់ក្នុងក្រណាត់ នឹងត្រូវបំផ្លាញបាន; ព្រោះបុរាណាចារ្យបានប្រកាសដូច្នេះ»។
Verse 25
वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा
«សម្រាប់ស្រទាប់រឹងដូចវជ្រ, សម្រាប់មនុស្សល្ងង់, សម្រាប់ស្ត្រី, និងសម្រាប់ក្តាម—គេថាមានតែ ‘ការចាប់’ មួយប៉ុណ្ណោះ (ការកាន់ជាប់មិនលែង)។ ដូចគ្នានេះ សម្រាប់ត្រី និងសម្រាប់ពណ៌នីល ស្រា និងទឹកដោះផងដែរ»។
Verse 26
कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि
កញ្ញាបាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះ យើងចូរទៅទីនោះជាមុន សូមយកសម្លៀកបំពាក់តាមទៅដោយប្រុងប្រយ័ត្ន។ ពីទឹកនោះ ពួកគេនឹងទទួលបានភាពបរិសុទ្ធ—ដូច្នេះ ត្រូវទៅឃើញជាក់ជាមិនខាន»។
Verse 27
भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्
លើសពីនេះទៀត—មិនថាទៅកាន់វិហារ ឬទៅឆ្ងាយពីទីនោះក៏ដោយ—មនុស្សទាំងអស់ត្រូវតែចេញដំណើរ; ការប្តេជ្ញានេះបានតាំងមាំនៅក្នុងបេះដូងខ្ញុំ។
Verse 28
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे
ពេលបានឮពាក្យនាង ពួកគេបានអំពាវនាវម្តងហើយម្តងទៀតថា «ល្អណាស់ ល្អណាស់!» បន្ទាប់មក ប្រាប់ដល់សាច់ញាតិ និងអ្នកបម្រើរួច ពួកគេចេញដំណើរនៅយប់នោះឯង។
Verse 29
दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः
ពួកគេដាក់កូនស្រីអ្នកនេសាទឲ្យដើរនាំមុខ ហើយព្រះទ្វិជជនដ៏ប្រសើរបំផុតបានចេញដំណើរ ដោយមានសង្ស័យធំមួយកាន់កាប់ចិត្ត ប៉ុន្តែមានទ្រព្យសម្បត្តិ និងសម្ភារៈផ្ទាល់ខ្លួនគ្រប់គ្រាន់។
Verse 30
ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्
បន្ទាប់មក កូនស្រីអ្នកនេសាទនោះបានបង្ហាញពួកគេឲ្យឃើញអាងទឹកមួយ ដែលគ្របដណ្តប់ដោយវល្លិជាច្រើន ហើយពិបាកឲ្យសត្វមានរាងកាយចូលទៅបាន។
Verse 31
ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः
បន្ទាប់មក អ្នកបោកខោអាវនោះ យកសម្លៀកបំពាក់ទាំងអស់នៅទីនោះ ហើយចូលទៅក្នុងទឹកនោះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមបោកលាងពិតប្រាកដ ឱ ព្រះទ្វិជៈ។
Verse 32
अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः
បន្ទាប់មក សម្លៀកបំពាក់ល្អៗទាំងនោះ ដែលមានពណ៌ខៀវងងឹតដូចមេឃ នៅភ្លាមនោះ ក៏ក្លាយជាពន្លឺដូចស្វតិកៈ ដោយឆាប់រហ័ស និងទាំងមូល។
Verse 33
ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्
បន្ទាប់មក គាត់ពេញដោយសេចក្តីសប្បាយចិត្ត ហើយអំពាវនាវថា «ល្អណាស់! ល្អណាស់!» រួចអោបកូនស្រីរបស់ខ្លួន ហើយនិយាយដោយគោរពទៅកាន់កូនស្រីអ្នកនេសាទផងដែរ។
Verse 34
सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्
«យើងចូរប្រគេនសម្លៀកបំពាក់ល្អៗ ដល់ព្រះទ្វិជៈដ៏ប្រសើរបំផុត តាមលំដាប់សមគួរ»។
Verse 35
ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः
បន្ទាប់មក គាត់ទៅដល់ផ្ទះរបស់ខ្លួន ហើយយកសម្លៀកបំពាក់ទាំងនោះទាំងអស់ ដោយចិត្តរីករាយ បានចែកប្រគល់តាមលំដាប់ ដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត។
Verse 36
अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः
បន្ទាប់មក ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះ ឃើញភាពបរិសុទ្ធដែលបង្ហាញឡើងតាមរយៈសម្លៀកបំពាក់ ហើយឃើញអ្នកបោកខោអាវនោះផ្ទាល់ ក្លាយជាស ដូច្នោះ ក៏ពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល។
Verse 37
पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे
ពួកគេបានសួរ៖ «អ្វីទៅជារឿងអស្ចារ្យនេះ—សម្លៀកបំពាក់កើតចេញពីសក់? អ чуд្យអសមមូលបានកើតឡើង។ សូមប្រាប់យើង ប្រសិនបើលោកឃើញថាសមគួរ»។
Verse 38
रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
អ្នកបោកខោអាវបាននិយាយ៖ «ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ សម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះ ខ្ញុំបានបោះចូលដោយភាពវង្វេង ទៅក្នុងអាងពណ៌ខៀវ។ សម្លៀកបំពាក់ល្អៗទាំងអស់ ត្រូវបានខូចខាតសព្វគ្រប់»។
Verse 39
ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः
បន្ទាប់មក ភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងបានកើតឡើង; ដោយមានគ្រួសាររួមដំណើរ គាត់បានចេញដំណើរ ក្នុងភាពងងឹតនៃរាត្រី ទៅកាន់ទិសឆ្ងាយ—ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។
Verse 40
अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा
បន្ទាប់មក កូនស្រីរបស់យើងនេះ ដែលរងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ហើយប្រាថ្នាចង់បានឃើញនាងម្តងទៀត បានទៅរកមិត្តស្រីរបស់នាង—កូនស្រីអ្នកនេសាទ។
Verse 41
तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्
នាងបានដឹងច្បាស់នូវបំណងទាំងមូល និងមូលហេតុនៃទុក្ខសោករបស់ខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មក នាងបានបង្ហាញអាងទឹកផ្ទាល់ខ្លួន ដែលស្ថិតនៅជិតមុខ។
Verse 42
तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्
ពេលដែលគ្រាន់តែបោះសម្លៀកបំពាក់ទាំងនេះចូលក្នុងទឹកនោះ បន្ទាប់ភ្លាមៗ វាប្រែជាពណ៌ដ៏ស្អាតបរិសុទ្ធបែបនោះ—ជាមូលហេតុនៃការភ្ញាក់ផ្អើលពិតប្រាកដ។
Verse 43
तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्
ដូចគ្នានោះ សក់ក្បាលរបស់ខ្ញុំដែលខ្មៅ ក៏បានប្រែជាសស្អាតទាំងស្រុងភ្លាមៗ នៅពេលខ្ញុំងូតទឹកនៅទីនោះ។ ខ្ញុំបាននិយាយច្បាស់ដល់អ្នកហើយ។
Verse 44
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्
ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះបានស្តាប់ហើយ ពោរពេញដោយចិត្តចង់ដឹង ក៏ទៅកាន់ទីនោះដើម្បីសាកល្បងដោយខ្លួនឯង ហើយចេញដំណើរភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ។
Verse 45
कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्
វត្ថុខ្មៅជាច្រើនរាប់ពាន់—សក់ជាដើម—នៅទីនោះបានប្រែជាសទាំងអស់; អ្វីៗទាំងមូលបានទៅរកភាពសស្អាត ដោយបោះបង់ពណ៌ងងឹត និងភាពកខ្វក់ចោល។
Verse 46
ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः
បន្ទាប់មក អ្នកដែលសក់ស្កូវដោយចាស់ជរា ជាពិសេស បានងូតទឹកនៅទីនោះដោយសទ្ធា; ហើយយុវជនអ្នកធម៌ក៏បានងូតដែរ។
Verse 47
ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्
បន្ទាប់មក ពួកគេបានក្លាយជាពណ៌សភ្លឺ និងពោរពេញដោយតេជៈនិងវីរភាព; ដោយអานุភាពនៃទីសក្ការៈនោះ ពួកគេក៏ទៅដល់គតិដ៏ឧត្តម។
Verse 48
अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च
បន្ទាប់មក វាសវៈ (ឥន្ទ្រ) បានឃើញ «សុក្លតីរថ» អ្នកផ្តល់មោក្ខៈ ហើយដោយភ័យដែលកើតពីមនុស្ស (ទទួលអานุភាព) បានបំពេញវាដោយធូលី។
Verse 49
अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः
សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ នៅទីនោះ អ្វីៗដែលកើតឡើង—even ស្មៅជាដើម—ទាំងអស់ក្លាយជាពណ៌ស ដោយអานุភាពនៃទឹកនោះ។
Verse 50
श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि
ដោយការបូជាពណ៌សទាំងនោះ អ្នកអាចសង្គ្រោះបិត្រទាំងអស់—even អ្នកដែលទៅនរក—ឲ្យឆ្លងផុតបាន។
Verse 51
तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्
បុរសដ៏ប្រសើរ លាបដីបរិសុទ្ធដែលកើតពីទីរថៈនោះលើរាងកាយ ហើយងូតទឹក ដោយហេតុនោះ ទទួលបានផលនៃការងូតនៅទីរថៈទាំងអស់។
Verse 52
यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्
ឱ ព្រាហ្មណៈទាំងឡាយ បុរសណាដែលដោយសទ្ធា ប្រើដರ್ಭៈទាំងនោះ និងគ្រាប់ល្ងដែលកើតក្នុងព្រៃនោះ ធ្វើតර්បណៈ នោះគេធ្វើឲ្យបិតាមហាបុរស (បុព្វបុរស) រីករាយពេញចិត្ត។
Verse 53
अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः
ឱ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរៗ ផលបុណ្យដែលទទួលបានពីយញ្ញៈអશ્વមេធ និងពីការធ្វើស្រាទ្ធនៅគយា នោះដូចគ្នានេះផង ត្រូវបានទទួលនៅទីនេះ ដោយការប្រគេន/លែងគោបរិសុទ្ធដែលមាននាមថា «នីឡា»។
Verse 54
ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ កូនប្រុសរបស់សូតៈ សុក្លទីរថៈកើតមាននៅទីនោះដោយរបៀបណា? សូមពន្យល់ឲ្យយើងស្តាប់ដោយលម្អិត ព្រោះយើងមានក្តីចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង»។
Verse 55
सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्
សូតៈបាននិយាយថា៖ «ស្វេតទ្វីប ត្រូវបានព្រះវិṣṇុ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអំណាចគ្រប់យ៉ាង—នាំមកទីនេះ ដើម្បីឲ្យនៅក្នុងដែនបរិសុទ្ធនោះ ដោយការភ័យខ្លាចកលិយុគ វាមិនបោះបង់ភាពស (ភាពបរិសុទ្ធ) របស់វាទេ»។
Verse 56
कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः
ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ! ទោះសម័យកលិយុគប៉ះពាល់ក៏ដោយ ស្វេតទ្វីបមិនប្រែជាមងងឹតឡើយ; ដូច្នេះហេតុនេះ ទីនោះត្រូវបានបង្កើតឲ្យស្ថិត។