सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने
sakhyuvāca | mama tātena nīlāyāṃ prakṣiptānyaṃbarāṇi ca | brāhmaṇānāṃ mahārhāṇi vibhrameṇa sulocane
មិត្តស្រីបាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកមានភ្នែកស្រស់ស្អាត ឪពុករបស់ខ្ញុំ ដោយភាពច្របូកច្របល់មួយភ្លែត បានបោះសម្លៀកបំពាក់ខ្លះចូលទៅក្នុងទន្លេ នីលា—សម្លៀកបំពាក់ថ្លៃថ្នូររបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍»។
Sakhī (the friend)
Tirtha: Nīlā
Type: river
Scene: The friend reveals the cause: her father, confused, threw valuable brāhmaṇa garments into the river Nīlā; the river glints nearby, symbolizing both concealment and impending revelation.
Carelessness that harms or dishonors Brāhmaṇas is treated as a serious lapse in dharma, requiring swift correction.
The Nīlā is named as the water-body involved; the glorified purifying jalāśaya appears shortly after within the same adhyāya.
An implied need for purification and restitution for the offense; explicit rites (snāna/cleansing) are described later in the passage.