
ជំពូកនេះ សូត្រាបាននិទានធម៌សីលធម៌ និងទស្សនៈសាសនា។ ព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកធ្វើតបស្យា ៦៨ នាក់ ដើរត្រឡប់មកដោយអស់កម្លាំង ហើយឃើញភរិយារបស់ខ្លួនតុបតែងដោយសម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ទេវី។ ពួកគេភ័យ និងឃ្លាន សួរថា តើហេតុអ្វីបានជាមានការបំពានលើវិន័យតបស្យា; ស្ត្រីទាំងនោះប្រាប់ថា ព្រះនាងដមយន្តីបានមកដូចជាអ្នកឧបត្ថម្ភរាជវង្ស ហើយបានប្រគល់អំណោយទាំងនេះ។ អ្នកតបស្យាបន្ទោសការទទួលអំណោយពីរាជា (rāja-pratigraha) ថាជាបាបធ្ងន់សម្រាប់អ្នកបួស ហើយដោយកំហឹងបានយកទឹកក្នុងដៃត្រៀមដាក់បណ្តាសាព្រះរាជា និងនគរ។ ភរិយាចូលមកអធិប្បាយវិញថា ផ្លូវគ្រួសារ (gṛhasthāśrama) ក៏ជាផ្លូវ “ឧត្តម” អាចផ្តល់ទាំងផលលោកិយ និងលោកុត្តរ; ពួកនាងរំលឹកភាពក្រីក្រយូរឆ្នាំ និងទាមទារដីធ្លី និងជីវភាពពីព្រះរាជា ដោយគំរាមធ្វើអត្តឃាត ដែលនឹងនាំឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ទទួលបាប។ ព្រះព្រាហ្មណ៍បានបោះបង់ទឹកបណ្តាសាទៅលើដី; ទឹកដែលហូរនោះដុតផ្នែកមួយនៃផែនដី កើតជាដីប្រៃ/ដីរាំង (ūṣara) ដែលដំណាំមិនដុះ ហើយសូម្បីការកំណើតក៏ត្រូវនិយាយថាមិនកើត។ ចុងក្រោយមានផលវិធាន៖ អ្នកណាធ្វើស្រាទ្ធ (śrāddha) នៅទីនោះ ក្នុងខែផាល្គុនា ថ្ងៃពេញចន្ទ ដែលត្រូវថ្ងៃអាទិត្យ នឹងអាចលើកសង្គ្រោះបុព្វបុរស ទោះបីបានធ្លាក់ទៅនរកធ្ងន់ដោយកម្មរបស់ខ្លួនក៏ដោយ។
Verse 1
सूत उवाच । ततः कतिपयाहस्य गते तस्मिन्महीपतौ । स्वगृहं प्रति दुःखार्ते परिवारसमन्विते
សូតាបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់ពីកន្លងទៅបានប៉ុន្មានថ្ងៃ ព្រះមហាក្សត្រនោះ ដែលរងទុក្ខសោក ហើយមានពលបរិវារតាមជាមួយ បានចេញដំណើរទៅកាន់គេហដ្ឋានរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 2
पद्भ्यामेव समायाता ह्यष्टषष्टिर्द्विजोत्तमाः । परिश्रांताः कृशांगाश्च धूलिधूसरिताननाः
ព្រាហ្មណ៍ឧត្តមចំនួនហុកសិបប្រាំបីនាក់ បានមកដល់ដោយដើរជើង—នឿយហត់ សាច់ដុំស្គម ហើយមុខមាត់ប្រផេះដោយធូលី។
Verse 3
यावत्पश्यति दाराः स्वा दिव्याभरण भूषिताः । दिव्यवस्त्रैः सुसंवीता राजपत्न्य इवापराः
ពេលពួកគេឃើញភរិយារបស់ខ្លួន—តុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការដ៏វិសេស និងស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ល្អប្រណិត ដូចជាមហេសី—ពួកគេក៏ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 4
ततश्च विस्मयाविष्टाः पप्रच्छुस्ते क्षुधान्विताः । किमिदं किमिदं पापा विरुद्धं विहितं वपुः
បន្ទាប់មក ពួកគេភ្ញាក់ផ្អើលដោយអស្ចារ្យ និងរងទុក្ខដោយឃ្លាន ក៏សួរពួកនាងថា៖ «នេះអ្វី? នេះអ្វី? ឱអ្នកមានបាប—ហេតុអ្វីរូបរាងនេះផ្ទុយនឹងធម៌ដ៏សមរម្យ?»
Verse 5
कथं प्राप्तानि वस्त्राणि भूषणानि वराणि च । नूनमस्मद्गतेर्भ्रंशः खे जातो नाऽन्यथा भवेत्
«តើអ្នកទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ល្អ និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ប្រសើរទាំងនេះដោយរបៀបណា? ប្រាកដណាស់ ដំណើររបស់យើងបានឆ្លងផ្លូវ—មានកំហុសកើតឡើងក្នុងស្ថានភាពរបស់យើង; មិនអាចមានអ្វីផ្សេងទៀតទេ»
Verse 6
विकारमेनं संत्यक्त्वा युष्मदीयं सुगर्हिताः । अथ ताः सर्ववृत्तांतमूचुस्तापसयोषितः
ដោយបោះបង់ការប្រែប្រួលមិនសមរម្យនេះ—ដែលគួរឲ្យតិះដៀលសម្រាប់អ្នក—ភរិយានៃតាបសទាំងនោះ ក៏ប្រាប់រឿងរ៉ាវទាំងមូលអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើង។
Verse 7
यथा राज्ञी समायाता दमयन्ती नृपप्रिया । भूषणानि च दत्तानि तया चैव यथा द्विजाः
ពួកនាងបានរៀបរាប់ថា ព្រះនាងដមយន្តី មហាក្សត្រិយានីជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះមហាក្សត្រ បានយាងមកដូចម្តេច ហើយព្រះនាងបានប្រទានគ្រឿងអលង្ការដូចម្តេច តាមដែលបានកើតឡើង ឱព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។
Verse 8
यथा शापश्च सञ्जातो ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अथ ते मुनयः क्रुद्धास्तच्छ्रुत्वा गर्हितं वचः । राजप्रतिग्रहो निंद्यस्तापसानां विशेषतः
ពួកនាងបានប្រាប់ថា បណ្តាសាបបានកើតឡើងពីព្រះព្រាហ្មណ៍មហាត្មាទាំងនោះដូចម្តេច។ ព្រះមុនីទាំងនោះបានខឹង ពេលស្តាប់ពាក្យគួរឲ្យតិះដៀលនោះ ហើយប្រកាសថា៖ «ការទទួលអំណោយពីព្រះមហាក្សត្រ គឺគួរឲ្យនিন্দា—ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកតាបស»។
Verse 9
ततो भूपस्य राष्ट्रस्य नाशार्थं जगृहुर्जलम् । क्रोधेन महताविष्टा वेपमाना निरर्गलम्
បន្ទាប់មក ដើម្បីនាំឲ្យអាណាចក្ររបស់ព្រះមហាក្សត្រនោះវិនាស ពួកគេបានយកទឹកឡើងធ្វើពិធីសាប; ត្រូវកំហឹងដ៏ធំគ្របសង្កត់ រំញ័រមិនអាចទប់បាន។
Verse 10
अनेन पाप्मनाऽस्माकं कुभूपेन प्रणाशिता । खे गतिर्लोभयित्वा तु पत्न्योऽस्माकमकृत्रिमाः । सरलास्तद्गणाः सर्वे येनेदृग्व्यसनं स्थितम्
«ដោយអំពើបាបនេះ ព្រះមហាក្សត្រអាក្រក់នោះបាននាំវិនាសមកលើយើង។ គាត់បានបញ្ឆោតចិត្ត និងបំភាន់ទិសដៅរបស់យើង ហើយលួងលោមភរិយាសុចរិតរបស់យើង; មនុស្សសាមញ្ញទាំងអស់ក្នុងពួកគាត់—ដោយសារគាត់—បានបង្កឲ្យគ្រោះមហន្តរាយដ៏ធ្ងន់នេះកើតឡើង។»
Verse 11
सूत उवाच । एवं ते मुनयो यावच्छापं तस्य महीपतेः । प्रयच्छंति च तास्तावदूचुर्भार्या रुषान्विताः
សូត្រាបាននិយាយថា៖ ខណៈពេលដែលព្រះមុនីទាំងនោះកំពុងត្រៀមប្រកាសសាបលើព្រះមហាក្សត្រនោះ នៅពេលនោះឯង ភរិយាទាំងឡាយដែលពោរពេញដោយកំហឹង បាននិយាយឡើង។
Verse 12
न देयो भूपतेस्तस्य शापो ब्राह्मणसत्तमाः । अस्मदीयं वचस्तावच्छ्रोतव्यमविशंकितैः
«ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ សូមកុំដាក់សាបលើព្រះមហាក្សត្រនោះឡើយ។ ជាមុនសិន សូមស្តាប់ពាក្យរបស់យើងដោយគ្មានការសង្ស័យ។»
Verse 13
वयं सर्वा नरेन्द्रस्य भार्यया समलंकृताः । सुवस्त्रैर्भूषणैर्दिव्यैः श्रद्धापूतेन चेतसा
«យើងទាំងអស់គ្នា ត្រូវបានតុបតែងជាភរិយារបស់ព្រះនរេន្ទ្រ ដោយសម្លៀកបំពាក់ល្អ និងគ្រឿងអលង្ការដ៏ទេវី; ដោយចិត្តដែលបានបរិសុទ្ធដោយសទ្ធា។»
Verse 14
वयं दरिद्रदोषेण सदा युष्मद्गृहे स्थिताः । कर्शिता न च संप्राप्तं सुखं मर्त्यसमु द्भवम्
ប៉ុន្តែដោយទោសនៃភាពក្រីក្រ យើងតែងស្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក ដោយពឹងពាក់ជានិច្ច។ យើងត្រូវបានបំផ្លាញដោយការលំបាក ហើយមិនទាន់បានសុខសាន្តសាមញ្ញណាមួយ ដែលកើតឡើងក្នុងជីវិតមនុស្សឡើយ។
Verse 15
एतेषां परलोकोऽत्र विद्यते ये तपोरताः । न च मर्त्यफलं किंचिदपि स्वल्पतरं भवेत्
សម្រាប់អ្នកដែលឧស្សាហ៍ក្នុងតបៈ និងការអត់ធ្មត់ «លោកក្រោយ» នេះហើយជារឿងសំខាន់នៅទីនេះ។ ចំពោះពួកគេ ផលប្រយោជន៍ក្នុងលោកមនុស្ស—even តិចតួចបំផុត—ក៏មិនមានន័យឡើយ។
Verse 16
अन्येषां विषयस्थानामिह लोकः प्रकीर्तितः । भोगप्रसक्तचित्तानां नीचानां सुदुरात्मनाम्
តែសម្រាប់អ្នកដទៃ ដែលជាប់នៅក្នុងវត្ថុអារម្មណ៍ នេះលោកនេះតែប៉ុណ្ណោះត្រូវបានគេហៅថា «ដែន» របស់ពួកគេ។ ពួកដែលចិត្តជាប់នឹងការសប្បាយរីករាយ មានចរិតទាប និងមានចិត្តអាក្រក់យ៉ាងខ្លាំង។
Verse 17
गृहस्थाश्रमिणां चैव स्वधर्मरतचेतसाम् । इह लोकः परश्चैव जायते नाऽत्र संशयः
តែសម្រាប់អ្នកគ្រួសារ (គृहस्थ) ដែលចិត្តរីករាយក្នុងស្វធម្មៈរបស់ខ្លួន ទាំងលោកនេះ និងលោកក្រោយ ក៏កើតមានជាផលសម្រេច—មិនមានសង្ស័យនៅទីនេះឡើយ។
Verse 18
ता वयं नात्र सन्देहो गृहस्थाश्रममुत्तमम् । संसेव्य साधयिष्यामो लोकद्वयमनुत्तमम्
ដូច្នេះយើង—ដោយគ្មានសង្ស័យ—នឹងបម្រើ និងអនុវត្តអាស្រមគ្រួសារ (គृहस्थ) ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ហើយនឹងសម្រេចផលប្រយោជន៍អតីត្យនៃលោកទាំងពីរ។
Verse 19
तस्माद्गृहाणि रम्याणि प्रवदंति समाहिताः । भूपालाद्भूमिमादाय वृत्तिं चैवाभिवांछिताम्
ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ ពួកគេបានពោលថា៖ «ហេតុដូច្នេះ សូមផ្តល់ឱ្យយើងនូវលំនៅដ្ឋានដ៏រីករាយ ហើយដោយទទួលបានដីពីស្តេច សូមផ្តល់ឱ្យយើងនូវជីវភាពដែលយើងប្រាថ្នាផងដែរ»។
Verse 20
ततश्चैवाथ वीक्षध्वं पुत्रपौत्रसमुद्भवम् । सौख्यं चापि कुमारीणां बांधवानां विशेषतः
ហើយបន្ទាប់មក អ្នកនឹងបានឃើញនូវការរីកចម្រើននៃកូនប្រុស និងចៅប្រុស ហើយក៏នឹងឃើញនូវសេចក្តីសុខរបស់កូនស្រី និងជាពិសេសគឺសាច់ញាតិរបស់អ្នកផងដែរ។
Verse 21
न करिष्यथ चेद्वाक्यमेतदस्मदुदीरितम् । सर्वाः प्राणपरित्यागं करिष्यामो न संशयः
ប្រសិនបើអ្នកមិនអនុវត្តតាមពាក្យដែលយើងបានពោលនេះទេ នោះយើងទាំងអស់គ្នានឹងលះបង់ជីវិតរបស់យើង ដោយគ្មានការសង្ស័យឡើយ។
Verse 22
यूयं स्त्रीवधपापेन युक्ताः सन्तस्ततः परम् । नरकं रौरवं दुर्गं गमिष्यथ सुनिश्चितम्
អ្នកដែលប្រឡាក់ដោយបាបកម្មនៃការសម្លាប់ស្ត្រី នឹងត្រូវធ្លាក់ទៅក្នុងនរក រៅរវៈ ដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចជាពុំខាន នេះជារឿងប្រាកដ។
Verse 23
एवं ते मुनयः श्रुत्वा तासां वाक्यानि तानि वै । भूपृष्ठे तत्यजुस्तोयं शापार्थं यत्करैर्धृतम्
លុះឮពាក្យទាំងនោះរបស់ស្ត្រីទាំងឡាយ ពួកឥសីក៏ចាក់ទឹកដែលកាន់ក្នុងដៃសម្រាប់បណ្តាសានោះ ចោលទៅលើផែនដី។
Verse 24
ततस्तत्तोयनिर्दग्धं तद्विभागं क्षितेस्तदा । ऊषरत्वमनुप्राप्तमद्यापि द्विजसत्तमाः
បន្ទាប់មក ផ្នែកនៃផែនដីនោះ ត្រូវទឹកនោះដុតឆេះ ហើយក្លាយជាដីប្រៃស្ងួត; ហើយសូម្បីតែសព្វថ្ងៃនេះ ក៏នៅដូច្នេះដែរ ឱ ព្រះទ្វិជសត្តមា។
Verse 25
आस्तामन्नादिकं तत्र यदुत्पं न प्ररोहति । न जन्म चाप्नुयाद्भूयः पक्षी वा कीट एव वा
នៅទីនោះ សូម្បីតែស្រូវធញ្ញជាតិ និងអ្វីៗដូច្នោះ ក៏ទោះបីបានបោះពូជ ក៏មិនលូតលាស់ឡើយ។ មនុស្សមិនអាចទទួលកំណើតនៅទីនោះម្ដងទៀតទេ ទោះជាបក្សី ឬសូម្បីតែសត្វល្អិតក៏ដោយ។
Verse 26
तृणं वाथ मृगस्तत्र किं पुनर्भक्तिमान्नरः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं श्रद्धया फाल्गुने नरः
នៅទីនោះ សូម្បីតែស្មៅ ឬសត្វក្តាន់ ក៏រងឥទ្ធិពលដែរ; តើមនុស្សដែលមានភក្តីបូជានឹងមិនយ៉ាងដូចម្តេច? អ្នកណាធ្វើពិធីស្រាទ្ធ (Śrāddha) នៅទីនោះ ដោយសទ្ធា ក្នុងខែផាល់គុន (Phālguna)—
Verse 27
पौर्णमास्यां रवैर्वारे स पितॄनुद्धरेन्निजान् । अपि स्वकर्मणा प्राप्तान्नरके दारुणाकृतौ
នៅថ្ងៃពេញចន្ទ (បោរណមាសី) ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃអាទិត្យ គាត់នឹងលើកសង្គ្រោះបិត្របុព្វបុរសរបស់ខ្លួន—សូម្បីតែអ្នកដែលដោយកម្មរបស់ខ្លួន បានទៅដល់នរកដ៏សាហាវ។
Verse 112
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये दमयन्त्युपाख्यान ऊषरोत्पत्तिमाहात्म्यकथनंनाम द्वादशोत्तरशततमोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី១១២ ដែលមានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាព្រះមហិមា នៃការកើតមានឧសរ (ដីប្រៃស្ងួត)» ក្នុងរឿងដមយន្តី នៃមហាត្ម្យៈក្សេត្រហាដកេឝ្វរ ក្នុងសៀវភៅទី៦ នាគរកណ្ឌ នៃ «ស្រីស្កន្ទ មហាបុរាណ» ក្នុងសំហិតា ឯកាសីតិសាហស្រី។