Adhyaya 29
Mahesvara KhandaKedara KhandaAdhyaya 29

Adhyaya 29

ជំពូកនេះពិពណ៌នាសង្គ្រាមធំប្រភេទចតុរង្គ (ទ័ពជើង ទ័ពសេះ រទេះ និងដំរី) រវាងទេវតា និងអសុរ ដោយរូបភាពសមរភូមិរហ័ស និងសាហាវ—អវយវៈកាត់ផ្តាច់ វីរបុរសដួលរលំ។ មុចុកុន្ទ (ព្រះរាជបុត្រមណ្ឌហាត្រ) ប្រឈមមុខតារាក ហើយព្យាយាមវាយប្រហារដាច់ខាត ដល់ថ្នាក់គិតប្រើព្រហ្មាស្ត្រ។ នារ៉ដាមុនីចូលមករារាំងដោយច្បាប់ធម្មៈ៖ តារាកមិនអាចត្រូវសម្លាប់ដោយមនុស្សទេ ដូច្នេះអំណាចសម្លាប់ត្រូវបង្វែរទៅកុមារ/កុមារៈ (ព្រះបុត្រព្រះសិវៈ) ដែលបានកំណត់ដោយព្រះ។ ខណៈសង្គ្រាមកាន់តែខ្លាំង វីរភទ្រ និងគណៈរបស់ព្រះសិវៈប្រយុទ្ធជាមួយតារាកយ៉ាងសាហាវ ហើយនារ៉ដាបន្តណែនាំឲ្យអត់ធ្មត់ បង្កើតភាពតានតឹងរវាងក្តីក្លាហាន និងបទបញ្ជាកោស्मिक។ បន្ទាប់មក ព្រះវិស្ណុប្រកាសច្បាស់ថា ក្រឹត្តិកាសុត/កុមារៈគឺជាអ្នកសម្លាប់តែមួយគត់ដែលអាចបញ្ចប់តារាក។ កុមារៈដំបូងបង្ហាញខ្លួនដូចជាអ្នកសង្កេត និងមិនប្រាកដចំពោះមិត្ត–សត្រូវ ទើបនារ៉ដាប្រាប់ប្រវត្តិការតបស្យា និងការឈ្នះលើលោករបស់តារាក។ ជំពូកបញ្ចប់ដោយតារាកអួតអាង ប្រកាសប្រយុទ្ធ និងរៀបចំទៅប្រឈមកុមារៈ ដើម្បីឲ្យអធម្មត្រូវបានបញ្ចប់តាមឧបករណ៍ទេវៈដែលត្រឹមត្រូវ។

Shlokas

Verse 1

लोमश उवाच । उभे सेने तदा तेषां सुराणां चामरद्विषाम् । अनेकाश्चर्यसंवीते चतुरंगबलान्विते । विरेजतुस्तदान्योऽन्यं गर्जतो वांबुदागमे

លោមសៈ បានពោលថា៖ ពេលនោះ កងទ័ពទាំងពីរនៃពួកទេវតា និងសត្រូវរបស់ពួកគេ ដែលបានរៀបចំជាក្បួនដ៏អស្ចារ្យជាច្រើន និងប្រកបដោយកងទ័ពបួនប្រភេទ បានបញ្ចេញរស្មីដាក់គ្នា ដូចជាពពកផ្គរលាន់នៅពេលភ្លៀងធ្លាក់មកដល់។

Verse 2

एतस्मिन्नन्तरे तत्र वल्गमानाः परस्परम् । देवासुरास्तदा सर्वे युयुधुश्च महाबलाः

ក្នុងពេលនោះ នៅទីនោះ ពួកទេវតា និងពួកអសុរៈ ដែលសុទ្ធតែមានកម្លាំងខ្លាំងក្លា បានស្ទុះចូលរកគ្នា ហើយប្រយុទ្ធគ្នាយ៉ាងសាហាវ។

Verse 3

युद्धं सुतुमुलं ह्यासीद्देवदैत्यसमाकुलम् । रुण्डमुण्डांकितं सर्वं क्षणेन समपद्यत

ការប្រយុទ្ធគឺពោរពេញទៅដោយភាពច្របូកច្របល់ ដែលមានពួកទេវតា និងពួកទៃត្យយ៉ាងកកកុញ ក្នុងមួយប៉ប្រិចភ្នែក ទីកន្លែងទាំងមូលពោរពេញទៅដោយដងខ្លួន និងក្បាលដែលដាច់ចេញពីគ្នា។

Verse 4

भूमौ निपतितास्तत्र शतशोऽथ सहस्रशः । केषांचिद्बाहविश्छिन्नाः खड्गपातैः सुदारुणैः

នៅទីនោះ រាប់រយ រាប់ពាន់នាក់ បានដួលទៅលើដី ដៃរបស់ពួកគេខ្លះត្រូវបានកាត់ដាច់ដោយការកាប់ដាវដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចបំផុត។

Verse 5

मुचुकुंदो हि बलवांस्त्रैलोक्येऽमितविक्रमः

មុចុកុន្ទៈពិតជាមានកម្លាំងខ្លាំងក្លា មានវីរភាពមិនអាចវាស់បាន ទូទាំងលោកទាំងបី។

Verse 6

तारको हि तदा तेन मुचुकुंदेन धीमता । खड्गेन चाहतास्तत्र सर्वप्राणेन वक्षसि । प्रसह्य तत्प्रहारं च प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्

បន្ទាប់មក តារកៈត្រូវបានមុចុកុន្ទៈអ្នកប្រាជ្ញ វាយដោយដាវលើទ្រូងដោយកម្លាំងពេញទំហឹង; គាត់ទ្រាំទ្រការវាយនោះ ហើយសើចនិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 7

किं रे मूढ त्वया चाद्य कृतमस्ति बलादिदम् । न त्वया योद्धुमिच्छामि मानुषेणैव लज्जया

«អើយ មនុស្សល្ងង់! ថ្ងៃនេះ អ្នកបានសម្រេចអ្វីដោយការបង្ហាញកម្លាំងនេះ? ខ្ញុំមិនសូម្បីចង់ប្រយុទ្ធជាមួយអ្នកទេ ព្រោះខ្មាសចិត្តដែលត្រូវប្រយុទ្ធនឹងមនុស្សធម្មតា»។

Verse 8

तारकस्य वचः श्रुत्वा मुचुकुंदोऽभ्यभाषत । मया हतोऽसि दैत्येंद्र नान्यो भवितुमर्हसि

មុចុកុន្ទៈបានឮពាក្យតារកៈហើយឆ្លើយថា៖ «អើយ មេដៃត្យៈ! អ្នកត្រូវបានខ្ញុំសម្លាប់ហើយ; មិនអាចមានអ្វីផ្សេងទៀតបានទេ»។

Verse 9

दृष्ट्वा मे खड्गसंपातं न त्वं तिष्ठसि चाग्रतः । त्वां हन्मि पश्य मे शौर्यं दैत्यराज स्थिरो भव

«ឃើញការវាយកាត់ដាវរបស់ខ្ញុំហើយ អ្នកមិនឈរនៅមុខខ្ញុំទេឬ? ខ្ញុំនឹងវាយសម្លាប់អ្នក—ចូរមើលវីរភាពរបស់ខ្ញុំ អើយ ព្រះរាជាដៃត្យ/ដានវៈ! ចូរឈរមាំ!»

Verse 10

एवमुक्त्वा तदा वीरो मुचुकुंदो महाबलः । यावज्जघान खड्गेन तावच्छक्त्या समाहतः । मांधातुस्तनयस्तत्र पपात रणमंडले

ពោលដូច្នេះហើយ វីរបុរសមុចុកុន្ទៈ អ្នកមានកម្លាំងមហិមា បានវាយដោយដាវ; នៅពេលនោះឯង គេត្រូវអាវុធ «សក្តិ» ប៉ះទង្គិច។ នៅទីនោះ កូនប្រុសរបស់ម៉ាន្ធាត្រ បានដួលលើវាលសង្គ្រាម។

Verse 11

पतितस्तत्क्षणादेव चोत्थितः परवीरहा

ទោះដួលក៏ដោយ នៅពេលនោះឯង គាត់បានកើនឡើងវិញភ្លាមៗ—អ្នកសម្លាប់វីរបុរសសត្រូវ។

Verse 12

स सज्जमानोतिमहाबलो वै हंतुं तदा दैत्यपतिं च तारकम् । ब्रह्मास्त्रमुद्यम्य धनुर्गृहीत्वा मांधातृपुत्रो भुवनैकजेता

បន្ទាប់មក អ្នកមានកម្លាំងលើសលប់នោះ—កូនប្រុសរបស់ម៉ាន្ធាត្រ អ្នកឈ្នះលោកទាំងមូល—បានត្រៀមសម្លាប់ តារកៈ មេដាណវៈ។ កាន់ធ្នូឡើង ហើយលើកអាវុធព្រះព្រហ្ម (Brahmāstra)។

Verse 13

स तारकं योद्धकामस्तरस्वी रुषान्वितोत्फुल्लविलोचनो महान् । स नारदो ब्रह्मसुतो बभाषे तदा नृवीरं मुचुकुंदमेवम्

ពេលគាត់ប្រាថ្នាចូលប្រយុទ្ធនឹងតារកៈ ដង្ហើមក្លាហានរុញទៅមុខ—មហាបុរស ភ្នែកបើកធំដោយកំហឹង—នោះណារ៉ដៈ បុត្រព្រះព្រហ្ម បាននិយាយទៅកាន់វីរបុរសមនុស្ស មុចុកុន្ទៈ ដូច្នេះ។

Verse 14

न तारको हन्यते मानुषेण तस्मादेतन्मा विमोचीर्महास्त्रम्

«តារកៈ មិនអាចត្រូវសម្លាប់ដោយមនុស្សបានទេ; ដូច្នេះ កុំបាញ់ចេញអាវុធដ៏មហិមានេះឡើយ»។

Verse 15

निशम्य वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । मुचुकुंद उवाचेदं भविता कोऽस्य मारकः

លឺព្រះវាចនានៃទេវឫស្សី នារ៉ដៈ នោះ មុចុកុន្ទៈ បានទូលថា៖ «ដូច្នេះ នរណានឹងជាអ្នកសម្លាប់គាត់?»

Verse 16

तदोवाच महातेजा नारदो दिव्यदर्शनः । एनं हंता कुमारश्च कुमारोऽयं शिवात्मजः

បន្ទាប់មក នារ៉ដៈ អ្នកមានតេជៈធំ និងទស្សនៈទេវី បានមានព្រះវាចនាថា៖ «កុមារៈ នឹងសម្លាប់គាត់—កុមារៈនេះ ជាព្រះបុត្ររបស់ព្រះសិវៈ»

Verse 17

तस्माद्भवद्भिः स्थातव्यमैकपद्येन युध्यताम् । तिष्ठ त्वं चायतो भूत्वा मुचुकुंद महामते

«ដូច្នេះ អ្នកទាំងអស់គ្នា ចូរឈរមាំ ហើយប្រយុទ្ធ ដោយឈរជាអង្គតែមួយ។ ហើយអ្នក មុចុកុន្ទៈ អ្នកមានចិត្តមាំមួន—ចូរឈរត្រៀមខ្លួន ដោយស្ងប់ស្ងាត់»

Verse 18

निशम्य वाक्यं च मनोहरं शुभं ह्युदीरितं तेन महाप्रभेण । सर्वे सुराः शांतिपरा बभूवुस्तेनैव साकं नृवरेणयत्नात्

លឺព្រះវាចនាដ៏ល្អប្រសើរ និងគួរឲ្យរីករាយ ដែលបានប្រកាសដោយឫស្សីមានពន្លឺធំ នោះ ព្រះទេវទាំងអស់ ក៏មានចិត្តទៅរកសន្តិភាព ហើយដោយការខិតខំ បានរួមជាមួយនរវរនោះ

Verse 19

ततो दुंदुभयो नेदुः शंखाश्च कृतनिश्चयाः । ताडिता विविधैर्वाद्यैः सुरासुरसमन्वितैः

បន្ទាប់មក ស្គរធំៗបានលាន់ឮ ហើយស័ង្ខក៏ត្រូវបានផ្លុំ ដោយចិត្តសម្រេចមាំមួន; ឧបករណ៍តន្ត្រីជាច្រើនប្រភេទ ត្រូវបានវាយឡើង កណ្ដាលក្រុមទេវ និងអសុរ ដែលប្រមូលផ្តុំគ្នា

Verse 20

जगर्जुरसुरास्तत्र देवान्प्रति कृतोद्यमाः । शिवकोपोद्भवो वीरो वीरभद्रो रुषान्वितः

នៅទីនោះ អសុរាទាំងឡាយបានគ្រហឹមរំពង រៀបចំវាយប្រហារទៅលើទេវា; ហើយ វីរភទ្រា វីរបុរសកើតពីព្រះសិវៈក្នុងកំហឹង ឈរពោរពេញដោយកំហឹង។

Verse 21

गणैर्बहुभिरासाद्य तारकं च महाबलम् । मुचुकुंदं पृष्ठतः कृत्वा तथैव च सुरानपि

ពួកគណៈជាច្រើនបានចូលទៅព័ទ្ធជុំវិញ តារកៈ អ្នកមានកម្លាំងធំ; ហើយដាក់ មុចុកុន្ទៈ នៅខាងក្រោយ ព្រមទាំងទេវាទាំងឡាយផង ដើម្បីចូលប្រឈមមុខ។

Verse 22

तदा ते प्रमथाः सर्वे पुरस्कृत्य कुमारकम् । युयुधुः संयुगे तत्र वीरभद्रादयो गणाः

បន្ទាប់មក ព្រមថៈទាំងអស់ បានដាក់ ព្រះកុមារៈ ជាមុខមាត់ នាំមុខ; ហើយនៅក្នុងសមរភូមិនោះ ពួកគណៈដូចជា វីរភទ្រា និងអ្នកដទៃ បានប្រយុទ្ធគ្នា។

Verse 23

त्रिशूलैरृष्टिभिः पाशैः खड्गैः परशुपाट्टिशैः । निजघ्नुः समरेन्योन्यं सुरासुरविमर्द्दने

ដោយត្រីសូល ដោយលំពែង ដោយខ្សែចង ដោយដាវ ដោយពូថៅ និងពូថៅសង្គ្រាម ពួកគេបានវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក ក្នុងសមរភូមិ ដែលទេវា និងអសុរាប៉ះទង្គិចបំផ្លាញគ្នា។

Verse 24

तारको वीरभद्रेण त्रिशूलेन हतो भृशम् । पपात सहसा तत्र क्षण मूर्छापरिप्लुतः

តារកៈ ត្រូវ វីរភទ្រា ចាក់ដោយត្រីសូលយ៉ាងខ្លាំង; គាត់បានដួលភ្លាមៗនៅទីនោះ ត្រូវសន្លប់ និងងងឹតចិត្តគ្របដណ្តប់មួយខណៈ។

Verse 25

उत्थाय च मुहूर्त्ताच्च तारको दैत्यपुंगवः । लब्धसंज्ञो बलाविष्टो वीरभद्रं जघान च

បន្ទាប់ពីមួយភ្លែត តារាកា មហាអសុរ​ដៃត្យដ៏ឧត្តម បានភ្ញាក់ស្មារតីឡើងវិញ; ដោយកម្លាំងពេញលេញ គាត់បានវាយប្រហារ វីរភទ្រា តបស្នង។

Verse 26

स शक्तिं च महातेजा वीरभद्रो हि तारकम् । त्रिशूलेन च घोरेण शिवस्यानुचरो बली

វីរភទ្រា ដ៏មានពន្លឺរុងរឿង និងអំណាចធំ—ជាអ្នកបម្រើដ៏ខ្លាំងក្លារបស់ព្រះសិវៈ—បានវាយប្រហារ តារាកា ដោយអាវុធសក្តិ និងដោយត្រីសូលដ៏គួរភ័យ។

Verse 27

एवं संयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलं तयोर्जातं महात्मनोः

ដូច្នេះ អ្នកទាំងពីរ បានប្រយុទ្ធគ្នា ហើយវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមកម្តងហើយម្តងទៀត; រវាងមហាវីរបុរសទាំងពីរ កើតមានការប្រយុទ្ធទ្វេភាគដ៏សន្ធឹកសន្ធាប់។

Verse 28

सुरास्तत्रैव समरे प्रेक्षकाह्यभवंस्तदा । तयोर्भेरीमृदंगाश्च पटहानकगोमुखाः

នៅក្នុងសមរភូមិនោះ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ក្លាយជាអ្នកមើលតែប៉ុណ្ណោះ; ហើយសម្រាប់អ្នកទាំងពីរ ស្គរប្រយុទ្ធ និងម្រឹទង្គ បានលាន់សូរ ជាមួយបតហៈ អានកៈ និងគោមុខៈ។

Verse 29

तथा डमरूनादेन व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । तेन घोषेण महता युद्यमानौ महाबलौ

បន្ទាប់មក ដោយសូរលាន់ធំរបស់ស្គរឌមរុ ពិភពទាំងបីត្រូវបានពេញលេញ; ក្រោមសំឡេងរំពងដ៏មហិមា នោះ អ្នកប្រយុទ្ធទាំងពីរ ដ៏មានកម្លាំងអស្ចារ្យ បានបន្តសង្គ្រាម។

Verse 30

शुशुभातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैर्जरीकृतौ । अन्योन्यमभिसंरब्धौ तौ बुधांगारकाविव

ដោយកំហឹងខ្លាំង និងរាងកាយសឹកស្រាំដោយការវាយប្រហារ ពួកគេនៅតែភ្លឺរលោងក្នុងសង្គ្រាម—ជាប់គ្នាដូចព្រះពុធ និងព្រះអង្គារ នៅពេលជិតប្រទះ។

Verse 31

नारदेन तदा ख्यातो वीरभद्रस्य तद्वधः । न रोचते च तद्वाक्यं वीरभद्रस्य वै तदा

នៅពេលនោះ ព្រះនារទ បានប្រកាសអំពីលទ្ធផលនោះ—អំពីមរណភាពរបស់ វីរភទ្រ; ប៉ុន្តែពាក្យនោះ មិនជាទីពេញចិត្តដល់ វីរភទ្រ នៅពេលនោះឡើយ។

Verse 32

नारदेन यदुक्तं हि तारकस्य वधं प्रति । यथा रुद्रस्तथा सोऽपि वीरभद्रो महाबलः

ព្រោះអ្វីដែល ព្រះនារទ បាននិយាយអំពីការសម្លាប់ តារក—វីរភទ្រ ក៏មានកម្លាំងធំដូច ព្រះរុទ្រ ដែរ។

Verse 33

एवं प्रयुध्यमानौ तौ जघ्नतुश्चेतरेतरम् । अन्योन्यं स्वर्द्धमानौ तौ गर्जंतौ सिंहयोरिव

ដូច្នេះ ពួកគេទាំងពីរ ប្រយុទ្ធគ្នា ហើយវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមកម្តងហើយម្តងទៀត; កើនឡើងប្រឆាំងគ្នា ពួកគេគ្រហឹមដូចសត្វសិង្ហពីរ។

Verse 34

एवं तदा तौ भुवि युध्यमानौ महात्मना ज्ञानवतां वरेण । स वीरभद्रो हि तदा निवारितो वाक्यैरनेकैरथ नारदेन

នៅពេលនោះ ខណៈពួកគេទាំងពីរ ប្រយុទ្ធលើផែនដីដូច្នេះ ព្រះនារទ មហាត្មា អ្នកប្រាជ្ញលើសគេ បានទប់ស្កាត់ វីរភទ្រ ដោយពាក្យណែនាំជាច្រើន។

Verse 35

तथा निशम्य तद्वाक्यं नारदस्य मुखोद्गतम् । वीरभद्रो रुषाविष्टो नारदं प्रत्युवाच ह

ពេលបានស្តាប់ពាក្យនោះ ដែលចេញពីមាត់ព្រះនារទៈ វីរភទ្រៈត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង ហើយឆ្លើយតបនារទៈ។

Verse 36

तारकं च वधिष्यामि पश्य मेऽद्य पराक्रमम् । आनयंति च ये वीराः स्वामिनं रणसंसदि । ते पापिनो ह्यधर्मिष्ठा विमृशंतिरणं गताः

«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់តារ​កៈផងដែរ—មើលកម្លាំងក្លាហានរបស់ខ្ញុំថ្ងៃនេះ! ហើយយោធាណាដែលនាំម្ចាស់របស់ខ្លួនចូលសមរភូមិ—ពួកនោះជាមនុស្សបាប អធម៌ខ្លាំង; ពេលចូលសង្គ្រាមហើយ ក៏ចាប់ផ្តើមគិតគូរលំបាក»។

Verse 37

भीरवस्ते तु विज्ञेया न वाच्यास्ते कदाचन । त्वं न जानासि देवर्षे योधानां च प्रतिक्रियाम्

«ពួកនោះគួរត្រូវស្គាល់ថាជាអ្នកខ្លាចពិតប្រាកដ; មិនគួរលើកឡើងអំពីពួកនោះឡើយ។ ឱ ព្រះឥសីទេវៈ អ្នកមិនដឹងអំពីរបៀបឆ្លើយតប និងចរិតរបស់យោធាទេ»។

Verse 38

मृत्युं च पृष्ठतः कृत्वा रणभूमौ गतव्यथाः । शस्त्राशस्त्रैर्भिन्नगात्राः प्रशस्ता नात्र संशयः

«ដោយដាក់មរណភាពនៅខាងក្រោយ ពួកគេចូលទៅសមរភូមិដោយគ្មានទុក្ខវេទនា; ទោះអវយវៈត្រូវបែកបាក់ដោយអាវុធ និងគ្រាប់ព្រួញ ក៏ត្រូវបានសរសើរ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 39

इत्युक्त्वा चावदद्देवान्वीरभद्रो महाबलः । श्रुण्वंतु मम वाक्यानि देवा इन्द्रपुरोगमाः

ពោលដូច្នេះហើយ វីរភទ្រៈអ្នកមានកម្លាំងធំ បាននិយាយទៅកាន់ទេវតាទាំងឡាយ៖ «សូមទេវតា ដែលមានព្រះឥន្ទ្រជាមុខដឹកនាំ ស្តាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ»។

Verse 40

अतारकां महीं चाद्य करिष्ये नात्र संशयः

«ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យផែនដីរួចផុតពី តារាកៈ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។

Verse 41

अथ त्रिशूलमादाय तारकेण युयोध सः । वृषारूढैरनेकैश्च त्रिशूलवरधारिभिः

បន្ទាប់មក គាត់យកត្រីសូល (អាវុធបីចុង) ឡើង ហើយប្រយុទ្ធនឹង តារាកៈ; ជាមួយនឹងយោធាច្រើន អ្នកកាន់ត្រីសូល ជិះលើគោ។

Verse 42

कपर्द्दिनो वृषांकाश्च गणास्तेतिप्रहारिणः । वीरभद्रं पुरस्कृत्य वीरभद्रपराक्रमाः

ពួកគណៈទាំងនោះ—សក់ជាប់ជាខ្សែ (ជតា) និងមានសញ្ញាគោ—វាយប្រហារដោយត្រីសូល; ដាក់ វីរភទ្រ ជាមុខមាត់ ពួកគេរុងរឿងទៅមុខដោយវីរភទ្រដ៏ក្លាហាន។

Verse 43

त्रिशूलधारिणः सर्वे सर्वे सर्पागभूषणाः । सचंद्रशेखराः सर्वे जटाजूटविभूषिताः

ពួកគេទាំងអស់កាន់ត្រីសូល; ទាំងអស់តុបតែងដោយពស់; ទាំងអស់ពាក់ព្រះចន្ទលើក្បាល; និងទាំងអស់តុបតែងដោយសក់ជតាជាសំណុំ។

Verse 44

निलकण्ठा दशभुजाः पञ्चकत्त्रास्त्रिलोचनाः । छत्रचामरसंवीताः सर्वे तेऽत्युग्रबाहवः

កពណ៌កខៀវ (នីលកណ្ណ) មានដៃដប់ មុខប្រាំ ភ្នែកបី; មានឆត្រ និងចាមរ បម្រើជុំវិញ—ពួកគេទាំងអស់មានកម្លាំងដៃដ៏សាហាវខ្លាំង។

Verse 45

वीरभद्रं पुरस्कृत्य सर्वे हरपराक्रमाः । युयुधुस्ते तदा दैत्यास्ताकासुरजीविनः

ដោយមាន វីរភទ្រា ជាមុខមាត់ មនុស្សទាំងអស់ដែលមានវីរភាពដូចព្រះហរៈ បានចូលប្រយុទ្ធនោះទល់នឹងពួកដៃត្យ ដែលរស់នៅក្រោមអំណាចតារាកាសុរ។

Verse 46

पुनः पुनस्तैश्च तदा बभूवुर्गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराङ्मुखाः । बभूव तेषां च तदातिसंगरो महाभयो दैत्यवरैस्तदानीम्

ម្តងហើយម្តងទៀត ពួកអសុរាទាំងនោះត្រូវបានពួកគណៈឈ្នះ ហើយបានបែរមុខថយក្រោយ។ នៅពេលនោះ ការប៉ះទង្គិចដ៏សាហាវគួរភ័យខ្លាច បានកើតឡើងក្នុងចំណោមដៃត្យដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។

Verse 47

अमृष्यमाणाः परमास्त्रकोविदैस्ततो गणास्ते जयिनो बभूवुः । गणैर्जितास्ते ह्यसुराः पराभवं तं तारकं ते व्यथिताः शशंसुः

មិនអាចទ្រាំទ្របានទេ ពួកគណៈទាំងនោះដែលចេះអាវុធខ្ពស់បំផុត បានក្លាយជាអ្នកឈ្នះ។ ពួកអសុរាដែលត្រូវគណៈឈ្នះ បានរងទុក្ខ ហើយរាយការណ៍ការបរាជ័យនោះទៅកាន់ តារាកា។

Verse 48

विनाम्य चापं हि तथा च तारकः स योद्धुकामः प्रविवेश सेनाम् । यथा झषो वै प्रविवेश सागरं तथा ह्यसौ दैत्यवरो महात्मा

បន្ទាប់មក តារាកា បត់ធ្នូរបស់ខ្លួន ដោយចង់ប្រយុទ្ធ បានចូលទៅក្នុងកងទ័ព ដូចត្រីធំចូលសមុទ្រ ដូច្នោះដែរ ដៃត្យដ៏ល្អឥតខ្ចោះ អ្នកមានចិត្តធំ បានចូលទៅ។

Verse 49

गणैः समेतो युयुधे तदानीं स वीरभद्रो हि महाबलश्च । सर्वान्सुरांश्चेंद्रमुखान्महाबलस्तथा गणान्यक्षपिशाचगुह्यकान् । स दैत्यवर्योऽतिरुषं प्रविष्टः संमर्दयामास महाबलो हि

នៅពេលនោះ វីរភទ្រា អ្នកមានកម្លាំងធំ និងមានពួកគណៈជាមួយ បានប្រយុទ្ធ។ ដៃត្យដ៏ល្អឥតខ្ចោះនោះ ដោយកម្លាំងមហិមា បានបំផ្លាញពួកទេវតាដែលមានឥន្ទ្រាជាមុខ និងកងយក្ស ពិសាច និងគុហ្យកៈផងដែរ។ ដោយកំហឹងខ្លាំង គាត់បានកិនបំបាក់ពួកគេក្នុងសមរភូមិ ព្រោះគាត់ពិតជាមានអំណាចធំ។

Verse 50

ततः समभवद्युद्धं देवदानवसंकुलम् । देवदानवयक्षाणां सन्निपातकरं महत्

បន្ទាប់មក សង្គ្រាមដ៏ធំមួយបានកើតឡើង ពោរពេញដោយទេវតា និងដានវៈ—ជាការប៉ះទង្គិចដ៏មហិមា ដែលនាំទេវតា ដានវៈ និងយក្ស មកជួបប្រទះក្នុងភាពចលាចលតែមួយ។

Verse 51

तथा वृषा गर्जमाना अश्वाञ्जघ्नुश्च सादिभिः । रथिभिश्च रथाञ्जघ्नुः कुंजरान्सादिभिः सह

ដូច្នេះដែរ គោឈ្មោលទាំងឡាយ កំពុងគ្រហឹមខ្លាំង បានវាយសម្លាប់សេះជាមួយអ្នកជិះ; ហើយអ្នកបើករថបានបំបែករថទាំងឡាយ និងដំរីផងដែរ—ជាមួយអ្នកជិះលើវា។

Verse 52

वृषारूढौः सरथैस्ते च सर्वे निष्पाटिता ह्यसुराः पोथिताश्च

អសុរាទាំងនោះ—ជិះលើគោឈ្មោល និងស្ថិតលើរថ—ត្រូវបានបណ្តេញចេញទាំងអស់ ហើយត្រូវបានវាយបំបាក់ បុកបាក់ខ្ទេចខ្ទីក្នុងសមរភូមិ។

Verse 53

क्षयं प्रणीता बहवस्तदानीं पेतुः पृथिव्यां निहताश्च केचित् । केचित्प्रविष्टा हि रसातलं च पलायमाना बहवस्तथैव

នៅពេលនោះ មនុស្សជាច្រើនត្រូវនាំទៅកាន់វិនាស; ខ្លះត្រូវសម្លាប់ ហើយដួលលើផែនដី។ ខ្លះទៀតធ្លាក់ចូលរាសាតលៈ ហើយមនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀតរត់គេចដោយភ័យខ្លាច។

Verse 54

केचिच्च शरणं प्राप्ता रुद्रानुचरकिंकरान् । एवं नष्टं तदा सैन्यं विलोक्यासुरपालकः । तारको हि रुषाविष्टो हंतुं देवगणान्ययौ

ខ្លះបានទៅសុំជ្រកកោននៅក្បែរអ្នកបម្រើដែលតាមព្រះរុទ្រ។ ឃើញកងទ័ពរបស់ខ្លួនវិនាសដូច្នេះ អសុរាបាលកៈ តារាកៈ ពោរពេញដោយកំហឹង បានចេញទៅដើម្បីសម្លាប់ក្រុមទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 55

भुजानामयुतं कृत्वा दैत्यराजो हि तारकः । आरुह्य सिंहं सहसा घातयामास तान्रणे

តារ​កៈ ព្រះរាជា​នៃ​ពួក​ដៃត្យៈ ប្រមូល​កង​យោធា​រាប់​ម៉ឺន ហើយ​ឡើង​ជិះ​សិង្ហា ដោយ​ឆាប់​រហ័ស វាយ​សម្លាប់​ពួក​នោះ​ក្នុង​សមរភូមិ។

Verse 56

दंशितेन च सिंहेन वृषाः केचिद्विदारिताः । तथैव तारकेणैव घातिता बहवो गणाः

ដោយ​សិង្ហា​ដែល​ខាំ​កាច ពោធិ៍​ខ្លះៗ​ត្រូវ​បាន​ឆែក​ឆាយ​បែក​ជា​ពីរ; ហើយ​ដោយ​តារ​កៈ​ផ្ទាល់ កណៈ​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់។

Verse 57

एवं कृतं तदा तेन तारकेण महात्मना । सर्वेषामेव देवानामशक्यस्तारको महान्

ដូច្នេះ​ហើយ នៅ​ពេល​នោះ តារ​កៈ មហાત્મា បាន​ធ្វើ​ដូច្នោះ។ ចំពោះ​ព្រះទេវទាំងអស់ តារ​កៈ​ដ៏​មហិមា​នោះ មិន​អាច​ឈ្នះ​បាន​ឡើយ។

Verse 58

जातस्तदा महाबाहुस्त्रैलोक्यक्षयकारकः । तारकस्यानुगा दैत्या अजेया बलवत्तराः

នៅ​ពេល​នោះ ក៏​កើត​មាន​អ្នក​មហាបាហុ ម្នាក់ ដែល​ជា​មូលហេតុ​នៃ​វិនាស​សម្រាប់​ត្រៃលោក។ ពួក​ដៃត្យៈ​អ្នក​តាម​តារ​កៈ គឺ​មិន​អាច​ឈ្នះ​បាន ហើយ​កាន់​តែ​មាន​កម្លាំង​ជាង​មុន។

Verse 59

महारूढा दंशिताश्च करालास्ते प्रहारिणः । तै राहृता गणाः सर्वे सिंहैश्च वृषभा हताः

ពួក​នោះ​ឡើង​ជិះ​ខ្ពស់ គួរ​ឲ្យ​ខ្លាច មាន​ភ្លុក និង​មុខ​កាច ជា​អ្នក​វាយ​ប្រហារ​ដ៏​ខ្លាំង។ ដោយ​ពួក​នោះ កណៈ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​ចាប់​អូស​ទៅ ហើយ​ពួក​វೃಷភៈ (គោឈ្មោល) ត្រូវ​សិង្ហា​សម្លាប់។

Verse 60

एवं निहन्यमाना वै गणास्ते रणमण्डले । प्रहस्य विष्णुः प्रोवाच कुमारं शिववल्लभम्

នៅពេលពួកគណៈទាំងនោះកំពុងត្រូវវាយបំផ្លាញនៅលើវាលសង្គ្រាម ព្រះវិṣṇu ដោយញញឹម បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់កុមារៈ អ្នកជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះសិវៈ។

Verse 61

विष्णुरुवाच । नान्यो हंतास्य पापस्य त्वद्विना कृत्तिकासुत । तस्मात्त्वया हि कर्त्तव्यं वचनं च महाभुज

ព្រះវិṣṇu មានព្រះបន្ទូលថា៖ «គ្មានអ្នកណាអាចសម្លាប់មនុស្សបាបនេះបានទេ លើកលែងតែអ្នក ឱ កូននៃក្រឹត្តិកាទាំងឡាយ។ ដូច្នេះ ឱ អ្នកមានដៃខ្លាំង អ្នកត្រូវធ្វើតាមពាក្យណែនាំនេះ»។

Verse 62

तारकस्य वधार्थाय उत्पन्नोऽसि शिवात्मज । तस्मात्त्वयैव कर्त्तव्य निधनं तारकस्य च

«ដើម្បីសម្លាប់តារកៈ អ្នកបានកើតមក ឱ កូននៃព្រះសិវៈ។ ដូច្នេះ ការបំផ្លាញតារកៈ ត្រូវសម្រេចដោយអ្នកតែម្នាក់ឯង»។

Verse 63

तच्छ्रुत्वा भगवान्क्रुद्धः पार्वतीनन्दनो महान् । उवाच प्रहसन्वाक्यं विष्णुं प्रति यथोचितम्

ព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិមា កូនប្រុសរបស់ព្រះបារវតី បានឮហើយក៏ខឹងឡើង; ប៉ុន្តែដោយញញឹម ទ្រង់បាននិយាយពាក្យសមរម្យឆ្លើយទៅកាន់ព្រះវិṣṇu។

Verse 64

मया निरीक्ष्यते सम्यक्चित्रयुद्धं महात्मनाम् । अनिभिज्ञोऽस्म्यहं विष्णो कार्याकार्यविचारणे

«ខ្ញុំបានមើលយ៉ាងម៉ត់ចត់នូវសង្គ្រាមដ៏អស្ចារ្យរបស់មហាវីរបុរសទាំងឡាយ។ ប៉ុន្តែ ឱ ព្រះវិṣṇu ខ្ញុំនៅមិនទាន់ជំនាញក្នុងការវិនិច្ឆ័យថា អ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើទេ»។

Verse 65

केऽस्मदीयाः परे चैव न जानामि कथंचन । किमर्थं युध्यमाना वै परस्परवधे स्थिताः

«អ្នកណាជាពួកយើង ហើយអ្នកណាជាពួកផ្សេង ខ្ញុំមិនដឹងសោះ។ ហេតុអ្វីបានជាពួកគេប្រយុទ្ធ ដោយឈរចិត្តចង់សម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក?»

Verse 66

कुमारस्य वचः श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्

កាលណារទៈបានស្តាប់ពាក្យរបស់កុមារៈហើយ ក៏បាននិយាយពាក្យឆ្លើយតប។

Verse 67

नारद उवाच । कुमारोऽसि महाबाहो शंकरस्यांशसंभवः । त्वं त्राता जगतां स्वामी देवानां च परा गतिः

នារទៈបាននិយាយថា៖ «ឱ មហាបាហូ អ្នកគឺកុមារៈ កើតពីភាគមួយនៃសង្ករៈ។ អ្នកជាអ្នកសង្គ្រោះលោកទាំងឡាយ ជាព្រះអម្ចាស់របស់វា ហើយជាទីពឹងខ្ពស់បំផុតរបស់ទេវតាទាំងឡាយ»។

Verse 68

तारकेण पुरा वीर तपस्तप्तं सुदारुणम् । येनैव विजिता देवा येन स्वर्गस्तथा जितः

«កាលពីមុន ឱ វីរៈ តារកៈបានធ្វើតបស្យាដ៏សាហាវខ្លាំងណាស់ ដោយអំណាចនោះ ទេវតាត្រូវបានឈ្នះ ហើយសូម្បីស្វರ್ಗក៏ត្រូវបានគេគ្រប់គ្រង»។

Verse 69

तपसा तेन चोग्रेण अजेयत्वमवाप्तवान् । अनेनापि जितश्चेंद्रो लोकपालास्तथैव च

ដោយតបស្យាដ៏សាហាវនោះ គេបានទទួលអជេយភាព; ហើយដោយគេ សូម្បីឥន្ទ្រៈក៏ត្រូវបានឈ្នះ ព្រមទាំងលោកបាលទាំងឡាយផងដែរ។

Verse 70

त्रैलोक्यं च जितं सर्वं ह्यनेनैव रदुरात्मना । तस्मात्त्वया निहंतव्यस्तारकः पापपूरुषः

ពិតប្រាកដណាស់ ដោយបុគ្គលចិត្តអាក្រក់នេះ បានបង្ក្រាបពិភពបីទាំងមូល; ដូច្នេះ តារាកៈ—ជាមនុស្សបាប—ត្រូវឲ្យអ្នកសម្លាប់។

Verse 71

सर्वेषां शं विधातव्यं त्वया नाथेन चाद्य वै । नारदस्य वचः श्रुत्वा कुमारः प्रहसन्महान् । विमाना दवतीर्याथ पदातिः परमोऽभवत्

«ថ្ងៃនេះ ព្រះអម្ចាស់ អ្នកត្រូវប្រទានសុខមង្គលដល់សត្វទាំងអស់»។ លឺពាក្យនារទៈ កុមារៈដ៏មហិមា ញញឹម; បន្ទាប់មក ចុះពីរថវិមានស្ថានសួគ៌ ហើយឈរជាទាហានជើងដ៏ឧត្តម ត្រៀមចូលសង្គ្រាម។

Verse 72

पद्म्यां तदासौ परिधावमानः शिवात्मजोयं च कुमाररूपी । करे समादाय महाप्रभावां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तियुक्ताम्

បន្ទាប់មក គាត់រត់លឿនលើដីពោរពេញដោយផ្កាឈូក—ព្រះបុត្ររបស់ព្រះសិវៈ ដែលបង្ហាញជារូបកុមារៈ—កាន់សក្តិដ៏មហិមា នៅក្នុងដៃ ភ្លឺចែងចាំងដូចអុជ្ជកាធំមួយ។

Verse 73

दृष्ट्वा तमायांतमतीव चंडमव्यक्तरूपं बलिनां वरिष्ठम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमानमसौ कुमारो द्विषतां निहंता

ឃើញគាត់កំពុងមកជិត ដ៏សាហាវខ្លាំង មានរូបរាងអស្ចារ្យលើសពណ៌នា ជាអ្នកឧត្តមក្នុងចំណោមអ្នកខ្លាំងៗ ដៃត្យៈបាននិយាយទៅកាន់ទេវៈដ៏ប្រសើរ៖ «កុមារៈនេះ ជាអ្នកសម្លាប់សត្រូវទាំងឡាយ»។

Verse 74

अनेन सार्द्धं ह्यहमेव वीरो योत्स्यामि सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि महेश्वरांल्लोकपालांश्च सद्यः

«ជាមួយគាត់ ខ្ញុំតែម្ដង—ជាវីរបុរស—នឹងប្រយុទ្ធ; មែនហើយ ខ្ញុំតែម្ដងនឹងប្រឈមមុខវីរបុរសទាំងអស់។ ខ្ញុំនឹងវាយសម្លាប់គណៈទាំងអស់ ហើយសូម្បីតែព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិមា និងអ្នកអភិបាលលោកទាំងឡាយ—ភ្លាមៗ!»

Verse 75

इत्येवमुक्त्वा सततं महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको वाक्यमिदं बभाषे

បន្ទាប់ពីបានពោលពាក្យបែបនេះហើយ អ្នកដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លាក៏បានតម្រង់ទៅរកព្រះកុមារដើម្បីប្រយុទ្ធ។ គាត់បានចាប់យកលំពែងដ៏អស្ចារ្យបំផុត ហើយតារកៈនោះក៏បានពោលពាក្យទាំងនេះ។

Verse 76

तारक उवाच । कुमारो मेग्रतश्चाद्य भवद्भिश्च कथं कृतः । यूयं गतत्रपा देवा येषां राजा पुरंदरः

តារកៈបានពោលថា៖ «តើអ្នករាល់គ្នាធ្វើឱ្យព្រះកុមារនេះមកឈរនៅចំពោះមុខខ្ញុំនៅថ្ងៃនេះដោយរបៀបណា? ពួកទេវតាអ្នករាល់គ្នាពិតជាគ្មានការខ្មាសអៀនសោះ ស្ដេចរបស់អ្នកគឺបុរន្ទរៈ!»

Verse 77

पुरा येन कृतं कर्म विदितं सर्वमेव तत् । प्रसुप्ताश्चार्द्दिता गर्भे जठरस्था निपातिताः

«អំពើទាំងឡាយដែលគេបានធ្វើកាលពីអតីតកាល ត្រូវបានគេដឹងយ៉ាងច្បាស់ គឺថាអ្នកដែលកំពុងដេកលក់ត្រូវបានគេធ្វើបាប ហើយអ្នកដែលនៅក្នុងផ្ទៃត្រូវបានគេសម្លាប់។»

Verse 78

कश्यपस्यात्मजेनैव बहुरूपो हतोऽसुरः । नमुचिश्च हतो वीरो वृत्रश्चैव तथा हतः

«ដោយសារតែកូនប្រុសរបស់កಶ್ಯបៈតែម្នាក់គត់ ដែលអសុរៈមានរូបច្រើនត្រូវបានសម្លាប់ វីរបុរសនមុចិត្រូវបានសម្លាប់ ហើយវ្ឫត្រៈក៏ត្រូវបានសម្លាប់ផងដែរ។»

Verse 79

कुमारं हंतुमोसौ देवेंद्रो बलघातकः । कुमारोऽयं मया देवा घातितोद्य न संशयः

«ព្រះឥន្ទ្រនោះ ដែលជាអ្នកសម្លាប់សត្រូវដោយកម្លាំង បានចេញដំណើរដើម្បីសម្លាប់ព្រះកុមារ។ ប៉ុន្តែថ្ងៃនេះ ឱពួកទេវតាអើយ ព្រះកុមារនេះនឹងត្រូវសម្លាប់ដោយខ្ញុំ ក្នុងរឿងនេះមិនមានការសង្ស័យឡើយ។»

Verse 80

पुरा हतास्त्वया विप्रा दक्षयज्ञे ह्यनेकशः । तत्कर्मणः फलं चाद्य वीरभद्र महामते । दर्शयिष्यामि ते वीर रणे रणविशारद

កាលពីមុន នៅពិធីយជ្ញរបស់ទក្ខៈ អ្នកបានសម្លាប់ព្រះព្រាហ្មណ៍ជាច្រើន។ ថ្ងៃនេះ ឱ វីរភទ្រា អ្នកប្រាជ្ញ—ឱ វីរបុរសជំនាញសង្គ្រាម—ខ្ញុំនឹងបង្ហាញអ្នកលើសមរភូមិ នូវផលនៃកម្មនោះ។

Verse 81

इत्येवमुक्त्वा स तदा महात्मा दैत्याधिपो वीरवरः स एकः । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धविदां वरिष्ठः

និយាយដូច្នេះហើយ នៅពេលនោះ មហាត្មា អធិរាជនៃទៃត្យៈ វីរបុរសឯកោមិនមានគូ ប្រាកដជា តារាកៈ អ្នកឈានមុខក្នុងវិជ្ជាសង្គ្រាម បានកាន់យកសក្តិ (លំពែង) ដ៏អស្ចារ្យលើសលប់។

Verse 82

इति परमरुषभिभूतो दितितनयः परीवृतोऽसुरेंद्रैः । युधि मतिमकरोत्तदा निहंतुं समरविजयी स तारको बलीयान्

ដូច្នេះ កូនប្រុសរបស់ទិតិ ត្រូវកំហឹងដ៏សាហាវគ្របដណ្តប់ ហើយត្រូវអាសុរេន្ទ្រច្រើនព័ទ្ធជុំវិញ។ តារាកៈ អ្នកឈ្នះសង្គ្រាមដ៏ខ្លាំងក្លា បានកំណត់ចិត្តក្នុងយុទ្ធ ដើម្បីសម្លាប់សត្រូវ។