
លោក Lomāśa រៀបរាប់ពេលវិបត្តិមួយ៖ ព្រះទេវតាទាំងឡាយរងទុក្ខដោយការគំរាមកំហែងរបស់ Tāraka ហើយទៅសូមព្រះ Rudra/Śiva ឲ្យការពារ។ ព្រះ Śiva ទ្រង់បញ្ជាក់ថា Kumāra (Kārttikeya) នឹងជាអ្នកបញ្ចប់វិបត្តិ ហើយទេវតាចេញដំណើរជាមួយព្រះកុមារនៅមុខ។ សំឡេងទេវតាពីមេឃលើកទឹកចិត្តថា ជ័យជម្នះនឹងកើតឡើង ប្រសិនបើពួកគេគោរពការដឹកនាំសៃវៈ (Śāṅkarī)។ នៅពេលសង្គ្រាមជិតមកដល់ កូនស្រីរបស់មរណៈឈ្មោះ Senā ដែលស្រស់ស្អាតពិសេស ត្រូវបាន Brahmā ជំរុញឲ្យមក ហើយត្រូវទទួលទាក់ទងជាមួយ Kumāra; បន្ទាប់មក Kumāra ត្រូវបានតាំងជាសេនាបតី។ សូរស័ព្ទស័ង្ក ស្គរ និងឧបករណ៍សង្គ្រាមពេញមេឃ។ ការជជែករវាង Gaurī, Gaṅgā និង Kṛttikās អំពីមាតាភាព ត្រូវ Nārada ដោះស្រាយ ដោយបញ្ជាក់ដើមកំណើតសៃវៈ និងបេសកកម្ម “សម្រាប់ការងាររបស់ទេវតា”។ Kumāra ប្រាប់ Indra ឲ្យត្រឡប់ទៅសួគ៌គ្រប់គ្រងដោយមិនរំខាន និងលួងលោមទេវតាដែលត្រូវបណ្តេញចេញ។ Tāraka មកជាមួយកងទ័ពធំ; Nārada ទៅប្រឈមមុខ ប្រាប់ពីវាសនានៃការខិតខំរបស់ទេវតា និងតួនាទីកំណត់របស់ Kumāra។ Tāraka ប្រមាថ និងប្រកួតប្រជែង Indra។ Nārada ត្រឡប់រាយការណ៍; ទេវតារួមកម្លាំង តម្កើង Kumāra ដោយសញ្ញារាជ (ជិះដំរី បន្ទាប់មកយានអាកាសដូចគ្រឿងមណី) ហើយប្រមូល lokapālas និងបរិវារ។ ភាគទាំងពីររៀបចំយុទ្ធសាស្ត្រនៅ Antarvedī រវាងទន្លេ Gaṅgā និង Yamunā ដោយរាយនាមកងទ័ព យានយុទ្ធ អាវុធ និងពិធីបង្ហាញអំណាចមុនចូលប្រយុទ្ធ។
Verse 1
लोमश उवाच । कुमारं स्वांकमारोप्य उवाच जगदीश्वरः । देवान्प्रति तदा रुद्रः सेंद्रान्भर्गः प्रतापवान्
លោមសៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់នៃលោក ទ្រង់ដាក់ព្រះកុមារៈលើភ្លៅរបស់ទ្រង់ ហើយមានព្រះវាចាទៅកាន់ពួកទេវតា ជាមួយព្រះឥន្ទ្រ។ ព្រះរុទ្រៈដ៏មានអំណាច ព្រះភគ៌ៈដ៏ភ្លឺរលោង បានអធិប្បាយដល់ពួកគេ។
Verse 2
किं कार्यं कथ्यतां देवाः कुमारेणाधुना मम । तदोचुः सहिताः सर्वे देवं पशुपतिं प्रति
«ឱ ទេវតាទាំងឡាយ ចូរប្រាប់ខ្ញុំ៖ កិច្ចការអ្វីដែលឥឡូវនេះ ត្រូវឲ្យព្រះកុមារៈរបស់ខ្ញុំបំពេញ?» បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់បាននិយាយរួមគ្នា ទៅកាន់ព្រះបសុបតិ។
Verse 3
तारकाद्भयमुत्पन्नं सर्वेषां जगतां विभो । त्राता त्वं जगतां स्वामी तस्मात्त्राणं विधीयताम्
«ឱ ព្រះអម្ចាស់ សេចក្តីភ័យបានកើតឡើងដល់លោកទាំងអស់ ដោយសារតារាកៈ។ ព្រះអង្គជាអ្នកសង្គ្រោះ ជាព្រះម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គប្រទានការពារ និងការរំដោះចុះ»។
Verse 4
कुमारेण हतोऽद्यैव तारको भविता प्रभो । तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हंतुमुद्यताः
«ឱ ព្រះអម្ចាស់ ថ្ងៃនេះឯង តារាកៈនឹងត្រូវព្រះកុមារៈសម្លាប់។ ដូច្នេះ ថ្ងៃនេះឯង យើងនឹងចេញដំណើរ ដោយត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ ដើម្បីទៅសម្លាប់តារាកៈ»។
Verse 5
तथेति मत्वा सहसा निर्जग्मुस्ते तदा सुराः । कार्त्तिकेयं पुरस्कृत्य शंकरातमजमेव हि
ព្រះទេវតាទាំងនោះគិតថា «ដូច្នោះហើយ» រួចក៏ចេញដំណើរយ៉ាងរហ័ស ដោយដាក់ព្រះកាត្តិកេយ្យៈ—ព្រះបុត្ររបស់ព្រះសង្ករ—នៅមុខជាមេដឹកនាំ។
Verse 6
सर्वे मिलित्वा सहसा ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । देवानामुद्यमं श्रुत्वा तारकोऽपि महाबलः
ពួកគេទាំងអស់ប្រមូលផ្តុំគ្នាយ៉ាងរហ័ស ដោយមានព្រះព្រហ្មា និងព្រះវិស្ណុជាមុខ; តារកៈដែលមានកម្លាំងមហិមា ក៏បានឮអំពីការត្រៀមចេញរបស់ព្រះទេវតា…
Verse 7
सैन्येन महता चैव ययौ योद्धुं सुरान्प्रति । देवैर्दृष्टं समायातं तारकस्य महद्बलम्
គាត់បានចេញទៅប្រយុទ្ធនឹងព្រះទេវតា ដោយមានកងទ័ពដ៏ធំមហិមា។ ព្រះទេវតាបានឃើញកម្លាំងដ៏ធំរបស់តារកៈកំពុងខិតមក។
Verse 8
तदा नभोगता वाणी ह्युवाच परिसांत्व्य तान् । शांकरिं च पुरस्कृत्य सर्वे यूय प्रतिष्ठिताः
នៅពេលនោះ សំឡេងពីស្ថានសួគ៌បាននិយាយ ដើម្បីលួងលោមពួកគេថា៖ «ដោយមានព្រះសាំងការី (បារវតី) នៅមុខ អ្នកទាំងអស់គ្នាតាំងមាំ និងបានការពារ»។
Verse 9
दैत्यान्विजित्य संग्रामे जयिनो हि भविष्यथ
«នៅក្នុងសង្គ្រាម អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងឈ្នះលើពួកដៃត្យៈ ហើយនឹងក្លាយជាអ្នកមានជ័យជំនះជាក់ជាមិនខាន»។
Verse 10
वाचं तु खेचरीं श्रुत्वा देवाः सर्वे समुत्सुकाः । कुमारं च पुरस्कृत्य सर्वे ते गतसाध्वसाः
ពេលបានឮសំឡេងទេវតាពីលើមេឃ ទេវទាំងអស់ក៏រីករាយរំភើប; ដាក់ព្រះកុមារា (Kumāra) ជាមុខមាត់ នោះទាំងអស់ក៏រួចផុតពីភ័យ។
Verse 11
युद्धकामाः सुरा यावत्तावत्सर्वे समागताः । वरणार्थं कुमारस्य सुता मृत्योर्दुरत्यया
ពេលទេវតាដែលប្រាថ្នាសង្គ្រាមប្រមូលផ្តុំគ្នា នោះកូនស្រីនៃមរណៈ—ពិបាកឈ្នះ—ក៏មកដល់ ដោយបំណងជ្រើសរើសព្រះកុមារា។
Verse 12
ब्रह्मणा नोदिता पूर्वं तपः परममाश्रिता । तपसा तेन महता कुमारं प्रति वै तदा । आगता दुहिता मृत्योः सेना नामैकसुंदरी
កាលពីមុន តាមព្រះព្រហ្ម (Brahmā) ជំរុញ នាងបានអនុវត្តតបស្យាខ្ពស់បំផុត។ ដោយតបស្យាដ៏មហិមា នាងបានមករកព្រះកុមារា—កូនស្រីនៃមរណៈ ឈ្មោះ សេនា (Senā) សោភាស្មើគ្មាន។
Verse 13
तां दृष्ट्वा तेऽब्रुवन्सर्वे देवं पशुपतिं प्रति । एनं कुमारमुद्दिश्य आगता ह्यतिसुंदरी
ពេលឃើញនាង ទេវទាំងអស់បានទូលទៅកាន់ព្រះបសុបតិ (Paśupati) ថា៖ «នាងសោភាខ្លាំងនេះ បានមកដោយបំណងចំពោះព្រះកុមារានេះឯង»។
Verse 14
ब्रह्मणो वचनाच्चैव कुमारेण तदा वृता । अथ सेनापतिर्जातः कुमारः शांकरिस्तदा
តាមព្រះព្រហ្ម (Brahmā) មានព្រះបន្ទូល ព្រះកុមារាបានជ្រើសរើសនាង។ ហើយនៅពេលនោះ ព្រះកុមារា ព្រះបុត្រនៃព្រះសង្គារ (Śaṅkara) ក៏បានក្លាយជាមេបញ្ជាការនៃកងទ័ពទេវតា។
Verse 15
तदा शंखाश्च भेर्यश्च पटहानकगोमुखाः । तथा दुंदुभयो नेदुर्मृदंगाश्च महास्वनाः
បន្ទាប់មក ស័ង្ខ និងស្គរធំៗ ប៉ាដហា អានកា និងគោមុខា បានលាន់ឮកក្រើក; ដុំឌុម្ភីក៏គ្រហឹមដូចផ្គរលាន់ ហើយម្រទង្គាបញ្ចេញសំឡេងដ៏មហិមា។
Verse 16
तेन नादेन महता पूरितं च नभस्तलम् । तदा गौरी च गंगा च कृत्तिका मातरस्तथा । परस्परमथोचुस्ताः सुतो मम ममेति च
ដោយសំឡេងដ៏មហិមានោះ មេឃទាំងមូលត្រូវបានបំពេញ។ បន្ទាប់មក គោរី និងគង្គា ព្រមទាំងក្រឹត្តិកា—មាតាទាំងឡាយ—បាននិយាយគ្នា៖ «កូននេះជាកូនរបស់ខ្ញុំ ពិតជារបស់ខ្ញុំ»។
Verse 17
एवं विवादमापन्नाः सर्वास्ता मातृकादयः । निवारिता नारदेन मौढ्यं मा कुरुतेति च
ដូច្នេះ មាតាទាំងឡាយ និងមាតૃកាទេវីទាំងអស់បានធ្លាក់ចូលក្នុងជម្លោះ។ នារទបានទប់ស្កាត់ពួកនាង ដោយនិយាយថា៖ «កុំប្រព្រឹត្តដោយភាពល្ងង់ខ្លៅ»។
Verse 18
पार्वत्यां शंकराज्जातो देवकार्यार्थसिद्धये । तूष्णींभूतास्तदा सर्वाः कृत्तिका मातृभिः सह
ព្រះកុមារនោះ កើតពីបារវតី និងសង្ករ ដើម្បីសម្រេចកិច្ចការរបស់ទេវតា។ ដូច្នេះ ពួកនាងទាំងអស់បានស្ងៀមស្ងាត់—ក្រឹត្តិកា ព្រមទាំងមាតាទាំងឡាយ។
Verse 19
गुहेनोक्तास्तदा सर्वा ऋषिपत्न्यश्च कृत्तिकाः । नक्षत्राणि समाश्रित्य भवद्भिः स्थीयतां चिरम्
បន្ទាប់មក គុហា (ការត្តិកេយ្យ) បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកនាងទាំងអស់—ទាំងភរិយារបស់ឥសី និងក្រឹត្តិកា—ថា៖ «ចូរយកក្រុមនក្ខត្រជាជម្រក ហើយស្នាក់នៅទីនោះយូរអង្វែង»។
Verse 20
तथा मातृगणस्तेन स्वामिना स्थापितो दिवि । मृत्योः कन्यां च संगृह्य कार्त्तिकेयस्त्वरान्वितः
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់នោះបានបង្កើតក្រុមមាតា (មាតೃគណ) នៅស្ថានសួគ៌; ហើយកាត្តិកេយៈ ដោយយកកូនស្រីនៃមរណៈទៅជាមួយ ដោយប្រញាប់រហ័ស បានចេញដំណើរទៅមុខ។
Verse 21
इंद्रं प्रोवाच भगवान्कुमारः शंकरात्मजः । दिवं याहि सुरैः सार्द्धं राज्यं कुरु निरन्तरम्
ព្រះកុមារ ព្រះភគវាន ជាបុត្ររបស់សង្គរៈ បានមានព្រះបន្ទូលទៅឥន្ទ្រៈថា៖ «ចូរទៅស្ថានសួគ៌ជាមួយទេវតាទាំងឡាយ ហើយគ្រប់គ្រងរាជ្យរបស់អ្នកដោយមិនឈប់ឈរ»។
Verse 22
इंद्रेणोक्तः कुमारो हि तारकेण प्रपीडिताः । स्वर्गाद्विद्राविताः सर्वे वयं याता दिशो दश
ឥន្ទ្រៈបានទូលទៅកុមារៈថា៖ «ពិតប្រាកដ យើងទាំងអស់ត្រូវតារកៈបង្កបាបបង្ខិតបង្ខំយ៉ាងខ្លាំង។ ត្រូវបណ្តេញចេញពីសួគ៌ យើងទាំងអស់បានរត់ភៀសខ្លួនទៅទិសទាំងដប់»។
Verse 23
किं पृच्छसि महाभाग अस्मान्पदपरिच्युतान् । एवमुक्तस्तदा तेन वज्रिणाशंकरात्मजः । प्रहस्येंद्रं प्रति तदा मा भैषीत्यभयं ददौ
«ហេតុអ្វីបានជាអ្នកសួរយើង អូ មហាភាគៈ ខណៈដែលយើងបានធ្លាក់ចេញពីតំណែង?» ពេលវជ្រីន (ឥន្ទ្រៈ) និយាយដូច្នោះ បុត្ររបស់សង្គរៈបានញញឹម ហើយមានព្រះបន្ទូលទៅឥន្ទ្រៈថា «កុំភ័យ» ដោយប្រទានអភ័យ។
Verse 24
यावत्कथयतस्तस्य शांकरेश्च महात्नः । कैलासं तु गते रुद्रे पार्वत्या प्रमथैः सह
ខណៈពេលបុត្រដ៏មានព្រះចិត្តធំរបស់សង្គរៈកំពុងនិយាយ—នៅពេលនោះ រុទ្រៈបានទៅដល់កៃលាស ជាមួយបារវតី និងព្រមថាស (Pramatha) ទាំងឡាយ។
Verse 25
आजगाम महादैत्यो दैत्यसेनाभिरावृतः । रणदुंदुभयो नेदुस्तता प्रलयभीषणाः
អសុរដ៏មហិមាមួយបានមកដល់ ដោយកងទ័ពដាណវៈហ៊ុំព័ទ្ធជុំវិញ; ស្គរសង្គ្រាមឮកងរំពង គួរឱ្យភ័យដូចភាពភ័យរន្ធត់នៃពេលមហាប្រល័យ។
Verse 26
रणकर्कशतूर्याणि डिंडिमान्यद्भुतानि च । गोमुखाः खरश्रृंगाणि काहलान्येव भूरिशः
ឧបករណ៍សង្គ្រាមសំឡេងក្រហមក្រអូបបានផ្លុំឡើង—ឌិណ្ឌិមៈអស្ចារ្យៗ, ស្នែងគោមុខ, ស្នែងសត្វលា, និងកាហលៈជាច្រើនទៀត។
Verse 27
वाद्यभेदा आवाद्यंत तस्मिन्दैत्यसमागमे । गर्जमानास्तदा वीरस्तारकेण सहैव तु
នៅក្នុងការជួបជុំរបស់អសុរនោះ ឧបករណ៍តន្ត្រីជាច្រើនប្រភេទត្រូវបានលេង; ហើយបន្ទាប់មក វីរបុរសនោះ ជាមួយតារកៈ បានគ្រហឹមសម្លេងខ្លាំង។
Verse 28
उवाच नारदो वाक्यं तारकं देवकण्टकम्
នារទៈ បានពោលពាក្យទៅកាន់ តារកៈ អ្នកជាមុតស្នែងចាក់ចិត្តរបស់ព្រះទេវតា។
Verse 29
नारद उवाच । पुरा देवैः कृतो यत्नो वधार्थं नात्र संशयः । तवैव चासुरश्रेष्ठ मयोक्तं नान्यथा भवेत्
នារទៈ បាននិយាយថា៖ «កាលពីមុន ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានខិតខំដើម្បីសម្លាប់អ្នក—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ហើយ ឱអសុរដ៏ប្រសើរ ពាក្យដែលខ្ញុំបានប្រាប់អ្នក គឺពិតប្រាកដចំពោះអ្នក; វានឹងមិនក្លាយជាអ្វីផ្សេងទៀតឡើយ»។
Verse 30
कुमारोऽयं च शर्वस्य तवार्थं चोपपादितः । एवं ज्ञात्वा महाबाहो कुरु यत्नं समाहितः
កុមារនេះ ជាព្រះបុត្ររបស់ព្រះសរវៈ (ព្រះសិវៈ) ត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់អង្គតែម្ដង។ ដឹងដូច្នេះហើយ ឱ មហាបាហូ ចូរខិតខំដោយចិត្តផ្តោតមាំមួន។
Verse 31
नारदोक्तं निशम्याथ तारकः प्रहसन्निव । उवाच वाक्यं मेधावी गच्छ त्वं च पुरंदरम्
តារកៈបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះនារៈដៈហើយ ដូចជាសើចបន្តិចៗ។ បុរសមានប្រាជ្ញានោះបាននិយាយយ៉ាងឆ្លាតថា៖ «អ្នកទៅប្រាប់ពុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ) ចុះ»។
Verse 32
मम वाक्यं महर्षे त्वं वद शीघ्रं यथातथम् । कुमारं च पुरस्कृत्य मया योद्धुं त्वमिच्छसि
ឱ មហាឥសី អ្នកចូរប្រាប់សាររបស់ខ្ញុំឲ្យរហ័ស តាមដែលវាជាក់ស្តែង។ អ្នកទាំងឡាយចង់ប្រយុទ្ធនឹងខ្ញុំ ដោយដាក់ព្រះកុមារាជាមុខមាត់មុន។
Verse 33
मूढभावं समाश्रित्य कर्तुमिच्छसि नान्यथा । मनुष्यमेकमाश्रित्य मुचुकुन्दाख्यमेव च
អ្នកពឹងផ្អែកលើភាពល្ងង់ខ្លៅ ហើយចង់ធ្វើតាមរបៀបនេះតែប៉ុណ្ណោះ មិនមានវិធីផ្សេងទេ—ដោយពឹងលើមនុស្សម្នាក់ប៉ុណ្ណោះ គឺមុចុកុន្ទៈនាម។
Verse 34
तत्प्रभावेऽमरावत्यां स्थितोऽसि त्वं न चान्यथा । कौमारं बलमाश्रित्य तिष्ठसे त्वं ममाग्रतः
ដោយអំណាចឥទ្ធិពលរបស់គាត់ អ្នកបានឈរមាំមួននៅអមរាវតី—មិនមែនដោយហេតុផ្សេងទេ។ ហើយដោយពឹងលើកម្លាំងកុមារា អ្នកឈរនៅមុខខ្ញុំឥឡូវនេះ។
Verse 35
त्वां हनिष्याम्यहं मन्दलोकपालैः सहैव हि । एवं कथय देवेन्द्रं देवर्षे नान्यथा वद
យើងនឹងសម្លាប់អ្នក ព្រមទាំងពួកលោកបាលដែលទន់ខ្សោយទាំងនោះផង។ ឱទេវឥសីអើយ ចូរប្រាប់រឿងនេះដល់ព្រះឥន្ទ្រចុះ ចូរពោលពាក្យនេះឱ្យចំៗ កុំឱ្យឃ្លៀងឃ្លាតឡើយ។
Verse 36
तथेति मत्वा भगवान्स नारदो ययौ सुराञ्छक्रपुरोगमांश्च । आचष्ट सर्वं ह्यसुरेन्द्रभाषितं सहोपहासं मतिमांस्तथैव
ដោយគិតថា «សូមឱ្យដូច្នោះចុះ» ព្រះនារទដ៏មានព្រះភាគ ក៏បានយាងទៅកាន់ពួកទេវៈដែលមានព្រះឥន្ទ្រជាប្រធាន ហើយព្រះមុនីដ៏ឈ្លាសវៃបានទូលថ្វាយគ្រប់យ៉ាង ដែលស្តេចអសុរៈបានពោល ព្រមទាំងពាក្យចំអកទាំងនោះ តាមដំណើរដើម។
Verse 37
नारद उवाच । भवद्भिः श्रूयतां देवा वचनं मम नान्यथा । तारकेण यदुक्तं च सानुगे नावधार्यताम्
ព្រះនារទមានពុទ្ធដីកាថា៖ «ម្នាលទេវៈទាំងឡាយ សូមទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់ពាក្យរបស់ខ្ញុំ ឱ្យដូចសេចក្ដីពិតចុះ។ សូមឱ្យពាក្យដែលតារកៈ និងបរិវារបានពោលនោះ ជ្រាបចូលក្នុងព្រះហឫទ័យរបស់អស់លោកចុះ»។
Verse 38
तारक उवाच । त्वां हनिष्यामि रे मूढ नान्यथा मम भाषितम्
តារកៈបានពោលថា៖ «យើងនឹងសម្លាប់ឯង អាល្ងង់អើយ ពាក្យរបស់យើងមិនប្រែប្រួលជាដាច់ខាត»។
Verse 39
मुचुकुन्दं समासाद्य लोकपालैश्च पूजितः । न त्वया भीरुणा योत्स्ये देवो भूत्वा नराश्रितः
«ដោយបានចូលទៅរកស្តេច មុចុកុន្ទ ដែលត្រូវបានគោរពសក្ការៈសូម្បីតែដោយពួកលោកបាល យើងនឹងមិនច្បាំងជាមួយឯងដែលជាជនកំសាកឡើយ ខណៈដែលយើងទោះជាទេវៈ ក៏បានមកអាស្រ័យនៅក្នុងភាពជាមនុស្ស»។
Verse 40
तस्य वाक्यं निशम्योचुः सर्वे देवाः सवासवाः । कुमारं च पुरस्कृत्य नारदं चर्षिसत्तमम्
ពេលស្តាប់ព្រះវាចារបស់ទ្រង់ ព្រះទេវទាំងអស់ រួមទាំងព្រះឥន្ទ្រា បានឆ្លើយតប ដោយដាក់ព្រះកុមារៈនៅមុខ និងព្រះនារទ មហាឥសីដ៏ប្រសើរ។
Verse 41
जानासि त्वं हि देवर्षे कुमारस्य बलाबलम् । अज्ञो भूत्वा कथं वाक्यमुक्तं तस्य ममाग्रतः
«ឱ មហាឥសីទេវៈ អ្នកពិតជាដឹងអំពីកម្លាំង និងកម្រិតរបស់ព្រះកុមារៈ។ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកធ្វើដូចមិនដឹង ហើយនិយាយពាក្យបែបនោះអំពីទ្រង់ នៅចំពោះមុខខ្ញុំ?»
Verse 42
प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच तस्य सन्निधौ । अहमप्युपहासं च वाक्यं तारकमुक्तवान्
ព្រះនារទញញឹម ហើយនិយាយពាក្យមួយនៅចំពោះមុខទ្រង់ថា៖ «ខ្ញុំក៏បាននិយាយពាក្យចំអកទៅកាន់តារកៈដែរ»។
Verse 43
जानीध्वममराः सर्वे कुमारं जयिनं सुराः । भविष्यत्यत्र मे वाक्यं नात्र कार्याविचारणा
«ចូរដឹងច្បាស់ ឱ អមរៈទាំងអស់ ឱ ទេវៈទាំងឡាយ៖ ព្រះកុមារៈជាអ្នកឈ្នះ។ ពាក្យរបស់ខ្ញុំនឹងក្លាយជាការពិតនៅទីនេះ—មិនចាំបាច់ស្ទាក់ស្ទើរ ឬពិចារណាច្រើនទេ»។
Verse 44
नारदस्य वचः श्रुत्वा सर्वे देवा मुदान्विताः । ऐकपद्येन चोत्तस्थुर्योद्धुकामाश्च तारकम्
ពេលស្តាប់ព្រះវាចារបស់ព្រះនារទ ព្រះទេវទាំងអស់មានសេចក្តីរីករាយ ហើយក៏ក្រោកឡើងភ្លាមៗ ដោយប្រាថ្នាចង់ចេញទៅប្រយុទ្ធនឹងតារកៈ។
Verse 45
कुमारं गजमारोप्य देवेन्द्रो ह्यग्रगोऽभवत् । सुरसैन्येन महता लोकपालैः समावृतः
ព្រះឥន្ទ្រាបានឲ្យព្រះកុមារឡើងលើដំរី ហើយដំណើរទៅជាមុខគេ ដោយមានកងទ័ពទេវតាដ៏មហិមា និងអ្នកអភិបាលលោកទាំងឡាយព័ទ្ធជុំវិញ។
Verse 46
तदा दुन्दुभयो नेदुर्भेरीतूर्याण्यनेकशः । वीणावेणुमृदंगानि तथा गन्धर्वनि स्वनाः
នៅពេលនោះ ស្គរធំៗបានលាន់រំពង ហើយស្គរសង្គ្រាមនិងត្រែជាច្រើនបានផ្លុំឡើង; វីណា ខ្លុយ និងម្រឹទង្គាក៏លាន់សូរ ព្រមទាំងសំឡេងផ្អែមល្ហែមរបស់ពួកគន្ធರ್ವ។
Verse 47
गजं दत्त्वा महेंद्राय कुमारो यानमारुहत् । अनेकरत्नसंवीतं नानाश्चर्यसमन्वितम् । विचित्रचित्रं सुमहत्तथाश्चर्यसमन्वितम्
ក្រោយពីប្រគល់ដំរីឲ្យព្រះមហេន្ទ្រាហើយ ព្រះកុមារបានឡើងជិះយានដ៏អស្ចារ្យ—តុបតែងដោយរតនៈជាច្រើន ពោរពេញដោយអច្ឆរិយៈនានា ធំមហិមា និងមានលំនាំពណ៌ចម្រុះដ៏វិចិត្រ។
Verse 48
विमानमारुह्य तदा महायशाः स शांकरिः सर्वगणैरुपेतः । श्रिया समेतः परया बभौ महान्स वीज्यमानश्चमरैर्महाप्रभैः
បន្ទាប់មក ព្រះកុមារ ព្រះរាជបុត្រាដ៏ល្បីល្បាញរបស់ព្រះសង្ករា បានឡើងវីមាន ហើយមានពួកគណៈទាំងអស់តាមរួម។ ព្រះអង្គរុងរឿងដោយសិរីល្អអតិបរមា ហើយត្រូវបានបក់ដោយចាមរដ៏ភ្លឺចែងចាំង។
Verse 49
प्राचे तसं छत्र महामणिप्रभं रत्नैरुपेतं बहुभिर्विराजितम् । धृतं तदा तेन कुमारमूर्द्धनि चन्द्रैः किरणैः सुशोभितम्
នៅទិសខាងកើត មានឆត្រព្រះរាជាមួយ រលោងដោយពន្លឺមណីដ៏ធំ និងតុបតែងដោយរតនៈជាច្រើន ត្រូវបានកាន់លើក្បាលព្រះកុមារ មេបញ្ជាការទេវៈ ដូចជាត្រូវបានលម្អដោយកាំរស្មីព្រះចន្ទ។
Verse 50
संमीलितास्तदा सव देवा इन्द्रपुरोगमाः । बलैः स्वैः स्वैः परिक्रांता योद्धुकामा महाबलाः
បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងអស់ ដឹកនាំដោយព្រះឥន្ទ្រា បានប្រមូលផ្តុំគ្នា—ម្នាក់ៗមានកងទ័ពរបស់ខ្លួនព័ទ្ធជុំវិញ—មានកម្លាំងមហិមា និងប្រាថ្នាចូលសង្គ្រាម។
Verse 51
यमेऽपि स्वगणैः सार्द्धं मरुद्भिश्च सदागतिः । पाथोभिर्वरुणस्तत्र कुबेरो गुह्यकैः सह । ईशोऽपि प्रमथैः सार्द्धं नैरृतो व्याधिभिः सह
ព្រះយមក៏បានមកដល់ជាមួយពួកបរិវាររបស់ព្រះអង្គ; ហើយព្រះមរុតដែលចលាចលជានិច្ចក៏នៅទីនោះដែរ។ ព្រះវរុណមកជាមួយទឹកទាំងឡាយ, ព្រះកុបេរមកជាមួយពួកគុហ្យកៈ, និងព្រះឦសៈមកជាមួយពួកប្រមថៈ; ព្រះនៃរឋតក៏មកដែរ ដោយមានក្រុមទុក្ខរោគជាច្រើនអមតាម។
Verse 52
एवं तेऽष्टौ लोकपा योद्धुकामाः सर्वे मिलित्वा तारकं हंतुमेव । पुरस्कृत्वा शांकरिं विश्ववंद्यं सेनापतिं चात्मविदां वरिष्ठम्
ដូច្នេះ អ្នកអភិបាលលោកទាំងប្រាំបី ដែលប្រាថ្នាសង្គ្រាមទាំងអស់ បានរួមគ្នាដោយគោលបំណងតែមួយ—ដើម្បីសម្លាប់តារាកៈ។ ពួកគេដាក់អំណាចសៃវៈដែលពិភពលោកគោរពបូជានៅមុខ និងមេបញ្ជាការកងទ័ព អ្នកដឹងអាត្មាដ៏ប្រសើរបំផុត ហើយបានចេញដំណើរទៅមុខ។
Verse 53
एवं ते योद्धुकामा हि अवतेरुश्च भूतलम् । अंतर्वेद्यां स्थिताः सर्वे गंगा यमुनमध्यगाः
ដូច្នេះ ពួកគេដែលប្រាថ្នាសង្គ្រាម បានចុះមកលើផែនដី ហើយទាំងអស់បានឈរតាំងទីនៅអន្តរវេទី—ដែនបរិសុទ្ធស្ថិតនៅចន្លោះទន្លេគង្គា និងយមុនា។
Verse 54
पातालाच्च समायातास्तारकस्योपजीविनः । चेरुरंगबलोपेता हन्तुकामाः सुरान्रणे
ហើយពីបាតាល ក៏មានអ្នកដែលរស់នៅក្រោមការឧបត្ថម្ភរបស់តារាកៈ បានមកដល់។ មានកម្លាំងរាងកាយខ្លាំងក្លា ពួកគេបានចល័តទៅមក ដោយមានបំណងសម្លាប់ព្រះទេវក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 55
तारको हि समायातो विमानेन विराजितः । छत्रेण च महातेजा ध्रियमाणेन मूर्द्धनि
តារាកាបានមកដល់ ពន្លឺរុងរឿងលើរថអាកាស; អ្នកមានតេជៈដ៏មហិមានោះ មានឆត្ររាជ្យកាន់លើក្បាល។
Verse 56
चामरैर्विज्यमानो हि शुशुभे दैत्यराट् स्वयम्
ដោយមានចាមរ (កន្ទុយយ៉ាក់) បក់ព័ទ្ធជុំវិញ ព្រះរាជាដៃត្យាខ្លួនឯង ក៏រុងរឿងស្រស់ស្អាត។
Verse 57
एवं देवाश्च दैत्याश्च अंतर्वेद्यां स्थितास्तदा । सैन्येन महता तत्र व्यूहान्कृत्वा पृथक्पृथक्
ដូច្នេះ ព្រះទេវតា និងដៃត្យា នៅអន្តរវេទីនៅពេលនោះ បានរៀបចំកងទ័ពធំៗនៅទីនោះ ជាជួរប្រយុទ្ធដាច់ដោយឡែកៗ។
Verse 58
गजान्कृत्वा ह्येकतश्च हयांश्च विविधांस्तथा । स्यंदनानिविचित्राणि नानारत्नयुतानि च
ពួកគេដាក់ដំរីនៅខាងមួយ ហើយសេះជាច្រើនប្រភេទដូចគ្នា; ក៏រៀបចំរថសង្គ្រាមអស្ចារ្យ ព័ទ្ធដោយគ្រឿងអលង្ការត្បូងមណីនានា។
Verse 59
पदाता बहवस्तत्र शक्तिशूलपरश्वधैः । खड्गतोमरनाराचैः पाशमुद्गरशोभिताः
នៅទីនោះ មានទាហានថ្មើរជើងជាច្រើន ឈររុងរឿង ដោយកាន់ស្នែង (សក្តិ) ត្រីសូល និងពូថៅ; ហើយតុបតែងដោយដាវ លំពែង ធ្នូព្រួញដែក បាស និងគុជដំបង។
Verse 60
ते सेने सुरदैत्यानां शुशुभाते परस्परम् । हंतुकामास्तदा ते वै स्तूयमानाश्च बन्धुभिः
កងទ័ពទាំងពីរនៃពួកទេវតា និងពួកទៃត្យ បានបញ្ចេញរស្មីដាក់គ្នាទៅវិញទៅមក ដោយម្នាក់ៗមានបំណងកម្ចាត់គ្នា ហើយត្រូវបានសរសើរដោយញាតិមិត្តរបស់ពួកគេ។