किमेतदिति प्राहुश्च बर्बरीकः कुतो हतः । पांडवाश्चापि मुमुचुरश्रूणि सहपार्थिवाः
kimetaditi prāhuśca barbarīkaḥ kuto hataḥ | pāṃḍavāścāpi mumucuraśrūṇi sahapārthivāḥ
ពួកគេស្រែកថា៖ «តើនេះជាអ្វី? ហេតុអ្វីបានជា បព៌រិកៈ ត្រូវបានសម្លាប់?» ពួកបាណ្ឌវៈ ព្រមទាំងស្តេចដែលបានប្រជុំគ្នា ក៏ស្រក់ទឹកភ្នែកដែរ។
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)
Scene: Kings and Pāṇḍavas cry out in confusion; tears stream as they look toward the fallen Barbarīka, hands to heads, some kneeling, the hall heavy with sorrow.
Even mighty heroes fall within a larger divine order; grief arises, yet dharma requires understanding the hidden cause.
No specific tīrtha is named in this verse; it is a battlefield-style purāṇic narrative moment.
None; the verse describes lamentation and astonishment.