Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

पुनः प्रसीद पापस्य क्षमाथीले प्रसीद मे

punaḥ prasīda pāpasya kṣamāthīle prasīda me

សូមព្រះនាងមេត្តាម្តងទៀតចំពោះខ្ញុំអ្នកមានបាប; ឱ ទេវីជាគំនរនៃការអភ័យទោស សូមមេត្តាខ្ញុំ។

पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
प्रसीदbe gracious / be pleased
प्रसीद:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootप्र√सद् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
पापस्यof sin / of the sinner’s sin
पापस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), षष्ठीविभक्ति (genitive/6th), एकवचन (singular)
क्षमाथीलेO Kṣamāthīlā (name/title)
क्षमाथीले:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootक्षमाथील (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधनविभक्ति (vocative/8th), एकवचन (singular)
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriyā (Verb)
TypeVerb
Rootप्र√सद् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
मेto me / for me
मे:
Sampradāna (Recipient/for me)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थीविभक्ति (genitive/dative), एकवचन (singular)

Rājendra (the king) speaking (within Sūta’s narration; inferred from continuing prayer)

Scene: A supplicant (king) with folded hands, head bowed, tears and dust on the body, pleading before a radiant Mother-Goddess; the atmosphere is intimate and penitential.

B
Bhagavatī (Devī/Mātā)

FAQs

Acknowledging one’s faults and seeking divine forgiveness is upheld as a purifying act aligned with dharma.

No specific tīrtha is mentioned; the stress is on repentance and the Devī’s compassion.

None explicitly; it exemplifies prāyaścitta-bhāva (penitent attitude) through prayer.