Adhyaya 48
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

ជំពូកនេះចាប់ផ្តើមដោយព្រះនារទៈប្រកាសថានឹងពន្យល់យ៉ាងច្បាស់អំពីមហាត្ម្យៈនៃសោមនាថ (Somanātha) ដោយលើកឡើងថា ការស្តាប់ និងការអាន/សូត្រ ជាមធ្យោបាយដោះស្រាយបាប (pāpa-mokṣa)។ ព្រះព្រាហ្មណ៍មានពន្លឺរុងរឿងពីររូប ឈ្មោះ ឧរជយន្ត (Ūrjayanta) និង ប្រាលេយ (Prāleya) បានជួបកាព្យសរសើរ ព្រភាស (Prabhāsa) និងទីរថៈរបស់វា ហើយកើតសេចក្តីប្តេជ្ញាចិត្តធ្វើដំណើរទៅងូតទឹកបូជាកម្ម។ ពួកគេឆ្លងកាត់ព្រៃ និងទន្លេជាច្រើន រួមទាំងទន្លេ នរមទា (Narmadā) ហើយទៅដល់តំបន់បរិសុទ្ធដែលពិពណ៌នាដូចជាកន្លែងជួបគ្នារវាងដី និងសមុទ្រ។ ការអស់កម្លាំង ឃ្លាន និងស្រេក ក្លាយជាការសាកល្បងវិន័យនៃយាត្រា; ពួកគេដួលជិត សិទ្ធលិង្គ (Siddhaliṅga) ហើយគោរព សិទ្ធនាថ (Siddhanātha)។ នៅស្ថានភាពដូចជាចន្លោះព្រំដែននេះ មានការពោលថា លិង្គមួយបានកើតឡើង ព្រមទាំងសំឡេងពីស្ថានសួគ៌ និងភ្លៀងផ្កា ដោយប្រទានផលដល់ប្រាលេយ ស្មើនឹងសោមនាថ និងបង្ហាញថាមានលិង្គមួយតាំងនៅឆ្នេរសមុទ្រ។ បន្ទាប់មករឿងត្រឡប់ទៅព្រភាស និងបញ្ជាក់គំនិត “សោមនាថពីរ” ដែលភ្ជាប់នឹងអ្នកធ្វើដំណើរទាំងពីរ។ ជំពូកនេះក៏ណែនាំ ហាដាកេស្វរ (Hāṭakeśvara) ដោយពិពណ៌នាថា ព្រះព្រហ្មា (Brahmā) បានបង្កើតលិង្គមួយ ហើយមានស្តូត្ររៀបរាប់រូបកាយសកលរបស់ព្រះសិវៈ តាមរូបអष्टមূর্তি (aṣṭamūrti) ដូចជា ព្រះអាទិត្យ/ភ្លើង ដី ខ្យល់ មេឃ/សំឡេង ជាដើម។ ផលស្រទុតិ (phalaśruti) បញ្ចប់ថា ការសូត្រ ឬស្តាប់ស្តូត្ររបស់ព្រះព្រហ្មា និងការចងចាំហាដាកេស្វរ នាំឲ្យបានសាយុជ្យ (sāyujya) ជាមួយព្រះសិវៈអष्टមূर्ति ហើយបញ្ជាក់ថាកន្លែងបុណ្យមានច្រើននៅចំណុចជួបដី-សមុទ្រ។

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अथातः संप्रवक्ष्यामि सोमनाथमहिं स्फुटम् । शृण्वन्यां कीर्त यिष्यामि पापमोक्षमवाप्नुयात्

នារទៈបានមានព្រះវាចា៖ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់យ៉ាងច្បាស់អំពីមហិមារបស់ សោមនាថ។ ខ្ញុំនឹងប្រកាសវា; អ្នកណាស្តាប់ នឹងទទួលបានការរំដោះពីបាប។

Verse 2

पुरा त्रेतायुगे पार्थ चौडदेशसमुद्भवौ । ऊर्जयंतश्च प्रालेयो विप्रावास्तां महाद्युती

កាលពីបុរាណ ក្នុងយុគត្រេតា ឱ បារថ មានព្រះព្រាហ្មណ៍ភ្លឺរលោងពីររូប កើតនៅដែនចៅឌា គឺ ឩរជយន្ត និង ប្រាលេយ។

Verse 3

तावेकदा पुराणार्थे श्लोकमेकमपश्यताम् । तं दृष्ट्वा सर्वशास्त्रज्ञावास्तां कंटकितत्वचौ

ម្តងមួយ ខណៈពេលពួកគេកំពុងពិនិត្យអត្ថន័យនៃបុរាណៈ ទាំងពីរបានឃើញស្លោកមួយ។ ពេលឃើញវា អ្នកដឹងសាស្ត្រទាំងអស់ទាំងនោះមានអារម្មណ៍រំភើប ដល់ថ្នាក់ស្បែកកើតពពុះរោម។

Verse 4

प्रभासाद्यानि तीर्थानि पुलस्त्यायाह पद्मभूः । न यैस्तत्राप्लुतं चैव किं तैस्तीर्थमुपासितम्

ព្រះបដ្មភូ (ព្រះព្រហ្មា) បានប្រាប់ពុលស្ត្យៈអំពីទីរថៈបរិសុទ្ធចាប់ពីប្រភាសា៖ «អ្នកណាមិនបានងូតទឹកនៅទីនោះទេ តើបានផលអ្វីពិតប្រាកដពីការទៅគោរពទីរថៈផ្សេងៗ?»

Verse 5

इति श्लोकं पठित्वा तौ पुनःपुनरभिष्टुतम् । तर्ह्येव च प्रभासाय निःसृतौ स्नातुमुत्तमौ

ពេលអានស្លោកនោះរួច ទាំងពីរបានសរសើរវាម្តងហើយម្តងទៀត។ បន្ទាប់មកភ្លាមៗ បុរសដ៏ប្រសើរទាំងនោះបានចេញដំណើរទៅប្រភាសា ដើម្បីងូតទឹក។

Verse 6

तौ वनानि नदीश्चैव व्यतिक्रम्य शनैःशनैः । महर्षिगणसंकीर्णामुत्तीणौ नर्मदां शिवाम्

ពួកគេឆ្លងកាត់ព្រៃ និងទន្លេជាបន្តបន្ទាប់ ដោយដំណើរយឺតៗ។ ហើយបានឆ្លងកាត់ទន្លេនರ್ಮទា ដ៏មង្គល ដែលពោរពេញដោយក្រុមមហារិសី។

Verse 7

गुप्तक्षेत्रस्य माहात्म्यं महीसागरसंगमम् । तत्र स्नात्वा प्रभासाय तन्मध्येन प्रतस्थतुः

ពួកគេបានស្តាប់អំពីមហិមារបស់គុបតក្សេត្រ និងកន្លែងប្រសព្វដែលដីជួបសមុទ្រ។ បន្ទាប់ពីងូតទឹកនៅទីនោះ ពួកគេបានចេញដំណើរទៅប្រភាសា ដោយធ្វើដំណើរតាមផ្លូវនោះឯង។

Verse 8

ततो मार्गस्य शून्यत्वात्तृट्क्षुधापीडितौ भृशम् । आस्तां विचेतनौ विप्रौ सिद्धलिंगसमीपतः

បន្ទាប់មក ដោយផ្លូវស្ងាត់ឥតមនុស្ស ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងពីរ ត្រូវទុក្ខទ្រាំដោយស្រេកទឹក និងឃ្លានយ៉ាងខ្លាំង។ នៅជិតសិទ្ធលិង្គ ពួកគេនៅសន្លប់ ដួលស្រពោន។

Verse 9

सिद्धनाथं नमस्कृत्य संप्रयातौ सुधैर्यतः । क्षुधावेगेन तीव्रेण तृषा मध्यार्कतापितौ

ពួកគេគោរពបង្គំសិទ្ធនាថ ហើយបន្តដំណើរទៅដោយចិត្តក្លាហានមាំមួន។ ទោះយ៉ាងណា ពួកគេត្រូវថ្ងៃត្រង់ដុតក្តៅ ហើយត្រូវជំរុញដោយឃ្លាន និងស្រេកយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 10

सहसा पतितौ भूमौ स्थूणपादौ विमूर्छितौ । ततो मुहूर्तात्प्रालेय ऊर्जयंतमभाषत

ភ្លាមៗ ពួកគេដួលចុះលើដី ជើងរឹងដូចសសរ ហើយសន្លប់ទៅ។ បន្ទាប់ពីមួយភ្លែត ព្រាលេយ៉ា បាននិយាយទៅកាន់ ឧរជយន្ត។

Verse 11

किंचिद्विश्वस्य धैर्याच्च सखे किं न श्रुतं त्वया । यथा यथा विवर्णांगो जायते तीर्थयात्रया

មិត្តអើយ តើអ្នកមិនបានឮសូម្បីតែបន្តិចអំពីភាពអត់ធ្មត់ដែលពិភពលោកទាមទារទេឬ? ព្រោះនៅពេលធ្វើធម្មយាត្រាទៅកាន់ទីរតីថ៌ កាយក៏អាចស្លេកស្លាំង និងសឹកស្រាលម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 12

तथातथा भवेद्दानैर्दीनः सोमेश्वरो हरः । तथाऽस्तां लुंठमानौ तावेवमुक्ते श्रुतेऽपि च

«ដូច្នេះដែរ ដោយទាន និងការបរិច្ចាគ ព្រះហរៈ សោមេស្វរៈ ទ្រង់ក្លាយជាព្រះគុណចំពោះអ្នកទុក្ខលំបាក»។ ទោះបាននិយាយ និងបានឮដូច្នោះហើយ ក៏ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងពីរនោះនៅតែដេករមៀលរមួលនៅទីនោះ ដោយអស់កម្លាំង។

Verse 13

लुंठमानो जगामैव प्रालेयः किंचिदंतरे । उत्थितं सहसा लिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्दृशम्

នៅតែរមួលរមែង ព្រាលេយ៉ា បានបន្តទៅមុខបន្តិច។ ភ្លាមៗនោះ លិង្គមួយបានលេចឡើង បំបែកផែនដី ឃើញហើយគួរឲ្យខ្លាច និងគួរឲ្យកោតក្រែង។

Verse 14

खे वाणी चाभवत्तत्र पुष्पवर्षपुरःसरा । प्रालेय तव हेतोस्तु सोमनाथसमं फलम् । उत्थितं सागरतटे लिंगं तिष्ठात्र सुव्रत

បន្ទាប់មក សំឡេងមួយបានលាន់ឡើងលើមេឃ ដោយមានភ្លៀងផ្កានាំមុខថា៖ «ព្រាលេយ៉ា ដោយហេតុរបស់អ្នក ផលបុណ្យនៅទីនេះ នឹងស្មើនឹងសោមនាថ។ លិង្គនេះបានលេចឡើងនៅឆ្នេរសមុទ្រ—សូមឲ្យវាស្ថិតនៅទីនេះ ឱ អ្នកមានវត្ដដ៏ប្រសើរ»។

Verse 15

प्रालेय उवाच । यद्येवं सत्यमेतच्च तथाप्यात्मा प्रकल्पितः

ព្រាលេយ៉ា បាននិយាយថា៖ «បើរឿងនេះពិតប្រាកដដូច្នោះមែន ក៏ទោះជាយ៉ាងណា ការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់ខ្ញុំ បានកំណត់រួចហើយ»។

Verse 16

प्रभासाय प्रयातव्यं यदाऽमृत्योर्मया स्फुटम् । ततश्चैवोर्ज्जयंतोऽपि मूर्छाभावाल्लुठन्पुरः

«ខ្ញុំត្រូវទៅកាន់ប្រភាសា—នេះខ្ញុំបានសម្រេចច្បាស់ ទោះបីបង់ជីវិតក៏ដោយ»។ បន្ទាប់មក ឩរជយន្ត ក៏ត្រូវសន្លប់ស្រពិចស្រពិល បន្តទៅមុខ ដោយលូន និងរមួលទៅមុខ។

Verse 17

अपश्यदुत्थितं लिंगं स चैवं प्रत्यपद्यत । ततः प्रत्यक्षतां प्राप्तो भवश्चक्रे तयोर्दृढे

គាត់បានឃើញលិង្គលេចឡើង ហើយដូច្នេះបានយល់ច្បាស់ពីសេចក្តីពិត។ បន្ទាប់មក ភវៈ (ព្រះសិវៈ) បានបង្ហាញខ្លួនដោយផ្ទាល់ ហើយធ្វើឲ្យការប្តេជ្ញារបស់ពួកគេរឹងមាំ មិនអាចរង្គើបាន។

Verse 18

दृष्ट्या तनू ततो यातौ प्रभासं शिवसद्म च । तावेतौ सोमनाथौ द्वौ सिद्धेश्वरसमीपतः

បន្ទាប់មក ដោយតែការមើលឃើញប៉ុណ្ណោះ រាងកាយរបស់ពួកគេត្រូវបាននាំទៅកាន់ ព្រហ្ភាស (Prabhāsa) និងស្ថានព្រះសិវៈ។ ពួកគេទាំងពីរនោះក្លាយជា សោមនាថៈពីរ ស្ថិតនៅជិត សិទ្ធេឝ្វរៈ។

Verse 19

ऊर्जयंतः प्रतीच्यां च प्रालेयस्येश्वरोऽपरः । सोमकुडांभसि शनैः स्नात्वार्णवमहीजले

នៅទិសខាងលិច មានព្រះម្ចាស់មួយទៀត គឺ ប្រាលេយេឝ្វរៈ (Prāleyeśvara) អ្នកប្រទានកម្លាំង។ គួរឲ្យងូតយ៉ាងស្ងប់ស្ងាត់ក្នុងទឹក សោមកុដៈ (Soma-kuḍa) ក្នុងទឹកសមុទ្រដែលលាយជាមួយទឹកដី។

Verse 20

सोमनाथद्वयं पश्येज्जन्मपापात्प्रमुच्यते । ब्रह्मात्र स्थापयित्वा तु हाटकेश्वर संज्ञितम्

អ្នកណាមើលឃើញ សោមនាថៈទាំងពីរ នឹងរួចផុតពីបាបដែលសន្សំពីកំណើតមក។ នៅទីនេះ ព្រះព្រហ្មា បានបង្កើត (លិង្គ) មួយ ដែលគេហៅថា ហាតកេឝ្វរៈ (Hāṭakeśvara)។

Verse 21

महीनगरके लिंगं पातालात्सुमनोहरम् । तुष्टाव देवं प्रयतः स्तुतिं तां शृणु पांडव

នៅក្នុង មហីនគរ (Mahī-nagara) មានលិង្គមួយ ស្រស់ស្អាតលើសគេ ដែលកើតឡើងពី បាតាល (Pātāla)។ បន្ទាប់មក ដោយចិត្តផ្តោតក្នុងភក្តី គាត់បានសរសើរព្រះអម្ចាស់។ សូមស្តាប់បទសរសើរនោះ ឱ បណ្ឌវ (Pāṇḍava)។

Verse 22

नमस्ते भगवन्रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय रुद्राय रसायांबुमयाय ते

សូមក្រាបបង្គំដល់ព្រះអម្ចាស់ រុទ្រ (Rudra) ព្រះមានពន្លឺមិនអាចវាស់បាន ដូចព្រះអាទិត្យ។ សូមក្រាបបង្គំដល់ ភវ-រុទ្រ (Bhava-Rudra) ដល់ព្រះអង្គដែលមានសភាពជាសារធាតុនៃដី និងទឹក។

Verse 23

शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः

សូមនមស្ការ​ដល់ សរវ (Śarva) អ្នកមានរូបជាផែនដី ក្រអូបជានិច្ច និងបង្កើតជីវិត។ សូមនមស្ការ​ម្តងហើយម្តងទៀត​ដល់ព្រះអ៊ីស (Īśa) អ្នកជាខ្យល់ និងជាគោលការណ៍នៃការប៉ះពាល់។

Verse 24

पशूनां पतये चापि पावकायातितेजसे । भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः

សូមនមស្ការ​ដល់ បសុបតិ (Paśupati) ព្រះអម្ចាស់នៃសត្វទាំងឡាយ ហើយដល់ព្រះអង្គជាភ្លើងមានពន្លឺលើសលប់។ សូមនមស្ការ​ដល់ ភីម (Bhīma) អ្នកមានរូបជាមេឃ និងជាសារសំខាន់ល្អិតនៃសំឡេង។

Verse 25

महादेवाय सोमाय अमृताय नमोऽस्तु ते । उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने

សូមនមស្ការ​ដល់ មហាទេវ (Mahādeva)—សោម (Soma)—ជាអម្រឹត អមតៈផ្ទាល់។ សូមសម្តែងការគោរព​ដល់ព្រះអង្គ អ៊ុគ្រ (Ugra) អ្នកបូជាយញ្ញ និងជាព្រះអម្ចាស់រួមជាមួយមាគ៌ាកម្មយោគ។

Verse 26

इत्येवं नामभिर्दिव्यैः स्तव एष उदीरितः । यः पठेच्छृणुयाद्वापि पितामहकृतं स्तवम्

ដូច្នេះ ស្តវៈ (បទសរសើរ) នេះ ត្រូវបានប្រកាសដោយនាមទេវតាដ៏វិសុទ្ធជាច្រើន។ អ្នកណាអាន ឬស្តាប់ក៏ដោយ បទសរសើរនេះ ដែលបិតាមហ (ព្រះព្រហ្មា) បានតែង…

Verse 27

हाटकेश्वरलिंगस्य नित्यं च प्रयतो नरः । अष्टमूर्तेः स सायुज्यं लभते नात्र संशयः

បុរសអ្នកមានវិន័យ និងសុចរិត ដែលបូជាលិង្គ ហាដាកេឝ្វរ (Hāṭakeśvara-liṅga) រៀងរាល់ថ្ងៃ នឹងទទួលបានសាយុជ្យ (sāyujya) ការរួមជិតស្និទ្ធជាមួយព្រះអម្ចាស់អष्टមূর্তি (Aṣṭamūrti)។ មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 28

हाटकेश्वरलिंगं च प्रयतो यः स्मरेदपि । तस्य स्याद्वरदो ब्रह्मा तेनेदं स्थापितं जय

សូម្បីតែអ្នកដែលមានសេចក្តីសម្របសម្រួលក្នុងខ្លួន ហើយគ្រាន់តែរំលឹកដល់លិង្គហាតកេឝ្វរៈ ក៏ព្រះព្រហ្មា នឹងប្រទានពរ​ដល់គាត់ ដ្បិតលិង្គនេះ ត្រូវបានព្រះព្រហ្មា ស្ថាបនាឡើង ឱ ជយា។

Verse 29

एवंविधानि तीर्थानि महीसागरसंगमे । बहूनि संति पुण्यानि संक्षेपाद्वर्णितानि मे

នៅកន្លែងជួបប្រសព្វរវាងដីគោក និងសមុទ្រ មានទីរថៈបរិសុទ្ធបែបនេះជាច្រើន—ច្រើនណាស់ និងប្រទានបុណ្យ។ ខ្ញុំបានពណ៌នាវា តែដោយសង្ខេបប៉ុណ្ណោះ។

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां प्रथमे माहेश्वरखण्डे कौमारिकाखण्डे स्तम्भतीर्थमाहात्म्ये सोमनाथवृत्तांतवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៤៨ ដែលមានឈ្មោះ «ការពណ៌នាព្រឹត្តិការណ៍សោមនាថ» ក្នុងស្តម្ភទីរថមាហាត្ម្យៈ នៃកೌមារិកាខណ្ឌ ក្នុងមាហេឝ្វរកណ្ឌដំបូង នៃស្រីស្កន្ទមហាបុរាណ (សមហិតា៨១,០០០ ស្លោក)។