Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 77

सहस्रजिच्च राजर्षिः प्राणानिष्टान्महायशाः । ब्राह्मणार्थे परित्यज्य गतो लोकाननुत्तमान्

sahasrajicca rājarṣiḥ prāṇāniṣṭānmahāyaśāḥ | brāhmaṇārthe parityajya gato lokānanuttamān

សហស្រជិតៈ រាជឥសីដ៏មានកិត្តិយសធំ បានលះបង់សូម្បីជីវិតដ៏ស្រឡាញ់ ដើម្បីប្រយោជន៍ព្រះព្រាហ្មណៈ ហើយបានទៅដល់លោកដ៏លើសគេ។

सहस्रजित्Sahasrajit (name)
सहस्रजित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—सहस्रं जयति इति (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः)
and
:
Sambandha (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—राजा चासौ ऋषिश्च (कर्मधारयः)
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
इष्टान्dear, cherished
इष्टान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootइष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying प्राणान्)
महायशाःgreatly renowned
महायशाः:
Visheshana (विशेषण of subject)
TypeAdjective
Rootमहायशस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—महत् यशः यस्य सः (बहुव्रीहिः)
ब्राह्मणार्थेfor the sake of a Brahmin
ब्राह्मणार्थे:
Adhikarana (अधिकरण/locative of purpose)
TypeNoun
Rootब्राह्मण + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; समासः—ब्राह्मणस्य अर्थः (तत्पुरुषः); अर्थे = ‘for the sake of’ (locative of purpose)
परित्यज्यhaving given up
परित्यज्य:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु) + ल्यप्
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having abandoned/sacrificed’
गतःwent
गतः:
Kriya (क्रिया/Main predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘gone’
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म/goal)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अनुत्तमान्unsurpassed, supreme
अनुत्तमान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying लोकान्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: Royal sage Sahasrajit offers his very life for the sake of brāhmaṇas—depicted as a solemn act of protection or ransom—followed by a celestial ascent to unsurpassed worlds.

S
Sahasrajit
B
Brāhmaṇas

FAQs

The peak of dāna is self-offering—placing dharma and service above one’s own life.

No specific tīrtha is mentioned; the verse praises the dharmic ideal of supreme giving.

No formal ritual; it exemplifies brāhmaṇārtha-tyāga—renunciation for the welfare of the righteous.