स काल इव कल्पांते यदा वासवमाद्रुतः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतानि विविशुर्विह्वलानि तु
sa kāla iva kalpāṃte yadā vāsavamādrutaḥ | taṃ dṛṣṭvā sarvabhūtāni viviśurvihvalāni tu
ពេលគេវាយប្រហារយ៉ាងលឿនទៅលើវាសវៈ គេហាក់ដូចជា «កាល» នៅចុងកល្ប។ ឃើញគេហើយ សត្វលោកទាំងអស់រន្ធត់វង្វេង ហើយរត់ទៅលាក់ខ្លួន។
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A terrifying warrior rushes at Vāsava (Indra) with the aura of pralaya-Time; beings scatter and hide, faces contorted in fear; the sky darkens with ominous glow.
Worldly power can be eclipsed instantly; the awe of Kāla reminds beings to seek the timeless divine refuge.
No specific sacred geography is referenced in this verse.
None; it is a vivid simile within the battle narrative.