कः कामेन न निर्जितस्त्रिजगतां पुष्पायुधेनाप्यहो कः क्रोधस्यवशंगतो ननच को लोभेन संमोहितः । योषिल्लोचनभल्लभिन्नहृदयः को नाप्तवानापदं को राज्यश्रियमाप्यनांधपदवीं यातोपि सल्लोचनः
kaḥ kāmena na nirjitastrijagatāṃ puṣpāyudhenāpyaho kaḥ krodhasyavaśaṃgato nanaca ko lobhena saṃmohitaḥ | yoṣillocanabhallabhinnahṛdayaḥ ko nāptavānāpadaṃ ko rājyaśriyamāpyanāṃdhapadavīṃ yātopi sallocanaḥ
តើនរណាមិនត្រូវបានឈ្នះដោយកាម—ដោយអំណាចអ្នកកាន់អាវុធផ្កាដែលគ្រប់គ្រងត្រីលោក? តើនរណាមិនធ្លាក់ក្រោមអំណាចកំហឹង ហើយនរណាមិនត្រូវលោភលន់បោកបញ្ឆោត? បេះដូងនរណាដែលត្រូវព្រួញនៃភ្នែកស្ត្រីចាក់មិនបានជួបគ្រោះមហន្តរាយ? ហើយនរណា ទោះបានសិរីរាជ្យ ក៏មិនដើរចូលផ្លូវងងឹត—ទោះមានភ្នែកក៏ដោយ?
Skanda (deduced: Kāśī-khaṇḍa default dialogue frame)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Scene: A cosmic allegory: Kāma as a flower-weaponed archer aiming at beings of all stations; Krodha as a red storm seizing minds; Lobha as a net of gold coins; a king with a crown walks toward a dark pit labeled ‘andha-padavī’ despite open eyes; in the distance, Kāśī’s lamps offer a clear path.
The great enemies—desire, anger, and greed—blind even the powerful; vigilance and self-mastery are essential for dharma.
Kāśī (Vārāṇasī) is the overarching sacred setting in the Kāśī-khaṇḍa, though this verse itself is a universal ethical reflection.
None directly; the verse prescribes inner discipline: conquering kāma, krodha, and lobha.