वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः
varṣamadhye prakurvīta tathā supte janārddane | pauṣe ca luptaṃ kṛtvā ca śrautaṃ smārttaṃ karoti yaḥ
អ្នកណាដែលអនុវត្តពិធីបែបនេះនៅកណ្ដាលរដូវភ្លៀង ឬនៅពេលដែលជនារទន (វិષ્ણុ) ត្រូវបានចាត់ថា ‘ដេក’ ក្នុងយោគនិទ្រា; ហើយនៅខែបៅស (Pauṣa) ចាត់ទុកការអនុវត្តថាបានលុបបាត់ហើយ ប៉ុន្តែបន្តធ្វើពិធីស្រោត និងស្មារត—នោះជាការប្រព្រឹត្តផ្ទុយនឹងកាល និងវិន័យត្រឹមត្រូវ។
Unspecified (didactic passage within Dharmāraṇya Khaṇḍa)
Scene: Monsoon clouds over a village; a ritualist attempting to conduct solemn rites while a symbolic Viṣṇu rests on Śeṣa (śayana) in a side vignette; a calendar/panchāṅga motif shows Pauṣa and Cāturmāsya markers; tension between human haste and cosmic rhythm.
Dharma is sensitive to sacred time: rites done against calendrical rule are portrayed as improper and spiritually risky.
No specific tīrtha is named; the focus is ritual calendar discipline within the Dharmāraṇya setting.
It cautions against performing certain śrauta/smārta rites during the rainy season, during Viṣṇu’s ‘sleep’, and after declaring an observance lapsed in Pauṣa.