
Mārkaṇḍeya ណែនាំ Yudhiṣṭhira ឱ្យទៅកាន់ទីសក្ការៈ Jamadagni-tīrtha ដែលជាកន្លែងសម្រេចសិទ្ធិផ្សារភ្ជាប់នឹង Janārdana។ រឿងរ៉ាវរៀបរាប់ពីស្តេច Kārtavīrya Arjuna ដែលបានទៅដល់អាស្រមរបស់ Jamadagni ហើយចង់បានគោទិព្វ Kāmadhenu ជាថ្នូរនឹងគោធម្មតាជាច្រើន។ បន្ទាប់ពីការបដិសេធ ជម្លោះដ៏ហិង្សាបានកើតឡើងដែលនាំឱ្យ Jamadagni ស្លាប់ក្រោមដៃពួកក្សត្រ។ Paraśurāma បានស្បថសងសឹកដោយកម្ចាត់ពួកក្សត្រ និងបង្កើតបឹងឈាមប្រាំនៅ Samantapañcaka ដើម្បីបូជាដល់បុព្វបុរស។ ជំពូកនេះបញ្ចប់ដោយការណែនាំអំពីពិធីបុណ្យនៅចំណុចប្រសព្វទន្លេ Narmadā និងមហាសមុទ្រ រួមមានការសូត្រមន្ត និងការជ្រមុជទឹក ដើម្បីការសម្អាតបាប និងការទទួលបានលំនៅដ្ឋានក្នុងអាណាចក្រទេវៈ។
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेद्धराधीश तीर्थं परमशोभनम् । जमदग्निरिति ख्यातं यत्र सिद्धो जनार्दनः
ព្រះមារកណ្ឌេយៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី គួរទៅកាន់ទីរថៈដ៏រុងរឿងយ៉ាងខ្លាំង ដែលល្បីថា ‘ជមទគ្និ’ ជាទីដែលជនារទនៈស្ថិតនៅជាសិទ្ធៈអ្នកបរិបូណ៌។
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धो द्विजश्रेष्ठ वासुदेवो जगद्गुरुः । मानुषं रूपमास्थाय लोकानां हितकाम्यया
យុធិស្ឋិរៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះទ្វិជៈដ៏ប្រសើរ វាសុទេវៈ—គ្រូនៃលោក—បានទទួលសិទ្ធិដូចម្តេច ដោយទ្រង់យករូបមនុស្ស ដើម្បីមេត្តាករុណា និងសេចក្តីប្រាថ្នាឲ្យលោកទាំងឡាយបានសុខ?»
Verse 3
एतत्सर्वं यथान्यायं देवदेवस्य चक्रिणः । चरितं श्रोतुमिच्छामि कथ्यमानं त्वयानघ
«ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់តាមលំដាប់ និងតាមប្រពៃណីដ៏ត្រឹមត្រូវ នូវចរិតដ៏បរិសុទ្ធទាំងមូលរបស់ព្រះចក្រធារី—ទេវទេវ—ឱ អ្នកគ្មានមន្ទិល សូមប្រាប់ដល់ខ្ញុំ»
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आसीत्पूर्वं महाराज हैहयाधिपतिर्महान् । कार्तवीर्य इति ख्यातो राजा बाहुसहस्रवान्
ព្រះមារកណ្ឌេយៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «កាលពីបុរាណ ឱ មហារាជ មានអធិបតីដ៏មហិមារបស់ពួកហៃហយៈ មួយអង្គ ល្បីថា ការតវីរ្យៈ ជាស្តេចមានអំណាច មានដៃពាន់»
Verse 5
हस्त्यश्वरथसम्पन्नः सर्वशस्त्रभृतां वरः । वेदविद्याव्रतस्नातः सर्वभूताभयप्रदः
ព្រះអង្គពោរពេញដោយដំរី សេះ និងរទេះសង្គ្រាម ជាអ្នកកាន់អាវុធដ៏ប្រសើរបំផុត បរិសុទ្ធដោយវិជ្ជាព្រះវេទ និងវ្រតដ៏តឹងរឹង ហើយជាអ្នកប្រទានអភ័យ—ភាពមិនភ័យខ្លាច—ដល់សត្វលោកទាំងអស់។
Verse 6
माहिष्मत्याः पतिः श्रीमान्राजा ह्यक्षौहिणीपतिः । स कदाचिन्मृगान्हन्तुं निर्जगाम महाबलः
ព្រះរាជាដ៏រុងរឿងនោះ ជាព្រះអម្ចាស់នៃមាហិષ្មតី និងជាមេបញ្ជាការកងទ័ពអក្សោហិណី ពេលមួយដោយកម្លាំងដ៏មហិមា បានចេញដំណើរទៅប្រមាញ់ក្តាន់។
Verse 7
बहुभिर्दिवसैः प्राप्तो भृगुकच्छमनुत्तमम् । जमदग्निर्महातेजा यत्र तिष्ठति तापसः
ក្រោយពីថ្ងៃជាច្រើន ព្រះអង្គបានមកដល់ភ្រឹគុកច្ឆៈដ៏លើសលប់ ដែលជាទីស្នាក់នៅរបស់តាបសជាមហាតេជៈ នាមជមទគ្នី។
Verse 8
रेणुकासहितः श्रीमान्सर्वभूताभयप्रदः । तस्य पुत्रोऽभवद्रामः साक्षान्नारायणः प्रभुः
នៅទីនោះ ព្រះមុនីដ៏រុងរឿងជាមួយរេណុកា—ជាអ្នកការពារ និងប្រទានអភ័យដល់សត្វលោកទាំងអស់—បានមានបុត្រមួយឈ្មោះ រាមៈ ដែលជាព្រះអម្ចាស់សាក្សាត គឺនារាយណៈផ្ទាល់។
Verse 9
सर्वक्षत्रगुणैर्युक्तो ब्रह्मविद्ब्राह्मणोत्तमः । तोषयन्परया भक्त्या पितरौ परमार्थवत्
ព្រះអង្គប្រកបដោយគុណធម៌ទាំងអស់នៃក្សត្រិយៈ ប៉ុន្តែជាអ្នកដឹងព្រះព្រហ្ម និងជាប្រាហ្មណ៍ឧត្តម; ដោយភក្តិដ៏លើសលប់ ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យព្រះបិតាមាតាសប្បាយព្រះហឫទ័យ ដូចជាអ្នកប្តេជ្ញាចិត្តចំពោះបរមಾರ್ಥ—សច្ចៈខ្ពស់បំផុត។
Verse 10
तं तदा चार्जुनं दृष्ट्वा जमदग्निः प्रतापवान् । चरन्तं मृगयां गत्वा ह्यातिथ्येन न्यमन्त्रयत्
នៅពេលនោះ ព្រះឥសី ជមទគ្នី ដែលភ្លឺរលោងដោយអានុភាពតបៈ បានឃើញ អរជុន កំពុងដើរល្បាតក្នុងការប្រមាញ់ ហើយបានអញ្ជើញទទួលជាអតិថិ ដោយពិធីស្វាគមន៍តាមធម៌។
Verse 11
तथेति चोक्त्वा स नृपः सभृत्यबलवाहनः । जगाम चाश्रमं पुण्यमृषेस्तस्य महात्मनः
ព្រះរាជានោះនិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» រួចបានទៅជាមួយបរិវារ កងទ័ព និងយានជំនិះ ទៅកាន់អាស្រមបរិសុទ្ធរបស់ព្រះឥសីមហាត្មានោះ។
Verse 12
तत्क्षणादेव सम्पन्नं श्रिया परमया वृतम् । विस्मयं परमं तत्र दृष्ट्वा राजा जगाम ह
ភ្លាមៗនោះឯង អ្វីៗទាំងអស់ក៏សម្រេចពេញលេញ ហើយត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយសិរីល្អដ៏អធិក។ ព្រះរាជាឃើញអ чуд្យអស្ចារ្យនោះ ក៏ឈរភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 13
गतमात्रस्तु सिद्धेन परमान्नेन भोजितः । सभृत्यबलवान्राजा ब्राह्मणेन यदृच्छया । किमेतदिति पप्रच्छ कारणं शक्तिमेव च
ទើបតែដល់ប៉ុណ្ណោះ ដោយករុណាដោយចៃដន្យរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍នោះ ព្រះរាជាជាមួយបរិវារ និងកងទ័ព ត្រូវបានបម្រើអាហារដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងឆ្ងាញ់វិសេស។ ព្រះองค์សួរថា «នេះជាអ្វី? មូលហេតុអ្វី—ហើយអំណាចណាធ្វើឲ្យកើតឡើង?»
Verse 14
कामधेनोः प्रभावं तं ज्ञात्वा प्राह ततो द्विजम् । दक्षिणां देहि मे विप्र कल्मषां धेनुमुत्तमाम्
ព្រះองค์បានដឹងអានុភាពអស្ចារ្យរបស់ កាមធេនុ ហើយបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទ្វិជៈថា «ឱ វិប្រ សូមប្រគល់ឲ្យខ្ញុំជាទក្ខិណា នូវគោដ៏ឧត្តមនាម កល្មសា នោះ»។
Verse 15
शतं शतसहस्राणामयुतं नियुतं परम् । भूषितानां च धेनूनां ददामि तव चार्बुदम्
ខ្ញុំនឹងប្រគេនដល់លោក ជារយៗ ជាសែនៗ ជាម៉ឺនៗ ទោះដល់លានៗ—ជាចំនួនមហាសាល—នូវគោបរិសុទ្ធដែលតុបតែងអលង្ការ ជាការប្រោសប្រទានតបស្នង។
Verse 16
जमदग्निरुवाच । अयुतैः प्रयुतैर्नाहं शतकोटिभिरुत्तमाम् । कामधेनुमिमां तात न दद्मि प्रतिगम्यताम्
ជមទគ្នីបានមានពាក្យថា៖ «កូនអើយ មិនថាជាម៉ឺនៗ ជាសែនៗ ឬសូម្បីតែរយកោដិ ក៏ខ្ញុំមិនប្រគល់កាមធេនុដ៏ប្រសើរនេះឡើយ។ ចូរបញ្ជូននាងត្រឡប់វិញ»។
Verse 17
एवमुक्तः स राजेन्द्रस्तेन विप्रेण भारत । क्रोधसंरक्तनयन इदं वचनमब्रवीत्
ពេលត្រូវព្រាហ្មណ៍នោះនិយាយដូច្នេះ ឱ ភារតៈ ព្រះមហាក្សត្រអធិរាជ—ភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង—បានពោលពាក្យនេះ។
Verse 18
यस्येदृशः कामचारो मय्यपि द्विजपांसन । अहं ते पश्यतस्तस्मान्नयामि सुरभिं गृहात्
«បើសិនជាអ្នកបង្ហាញអាកប្បកិរិយាតាមចិត្តសូម្បីចំពោះខ្ញុំផង ឱ ព្រាហ្មណ៍ទាបថោក នោះនៅមុខភ្នែកអ្នក ខ្ញុំនឹងនាំសុរភីចេញពីផ្ទះអ្នក»។
Verse 19
द्विज उवाच । कः क्रीडति सरोषेण निर्भयो हि महाहिना । मृत्युदृष्टोतरेणापि मम धेनुं नयेत यः
ព្រាហ្មណ៍បាននិយាយថា៖ «នរណាអាចលេងល្បែងក្នុងកំហឹង ដោយមិនភ័យខ្លាចចំពោះពស់ធំ? នរណាអាចហ៊ាននាំគោរបស់ខ្ញុំទៅ ទោះបានត្រូវសម្គាល់ដោយទស្សនៈនៃមច្ចុរាជហើយក្តី?»
Verse 20
एवमुक्त्वा महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम् । गृहीत्वा परमक्रुद्धो जमदग्निरुवाच ह
បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នោះ ព្រះឥសីជមទគ្នីដែលកំហឹងខ្លាំង បានកាន់ដំបងធំ មើលទៅដូចជាព្រហ្មទណ្ឌទីពីរ ហើយបាននិយាយឡើងម្ដងទៀត។
Verse 21
यस्यास्ति शक्तिस्तेजो वा क्षत्रियस्य कुलाधमः । धेनुं नयतु मे सद्यः क्षीणायुः सपरिच्छदः
“ក្សត្រិយណាម្នាក់—អ្នកទាបបំផុតក្នុងវង្ស—បើគិតថាមានកម្លាំង ឬតេជៈ ចូរយកគោធេនុរបស់ខ្ញុំទៅភ្លាមៗ; តែអាយុរបស់គេនឹងត្រូវកាត់ខ្លី ព្រមទាំងបរិវារ និងទ្រព្យសម្បត្តិទាំងអស់។”
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं हैहयः शतशो वृतः । धावमानः क्षितितले ब्रह्मदण्डहतोऽपतत्
ពេលឮពាក្យដ៏សាហាវនោះ ហៃហយៈដែលមានអ្នករាប់រយព័ទ្ធជុំវិញ បានរត់លើផែនដី; តែពេលត្រូវព្រហ្មទណ្ឌរបស់ព្រាហ្មណ៍វាយ គេក៏ដួលរលំ។
Verse 23
हुंकृतेन ततो धेन्वाः खड्गपाशासिपाणयः । निर्गच्छन्तः प्रदृश्यन्ते कल्मषायाः सहस्रशः
បន្ទាប់មក ដោយសំឡេងហ៊ុងការដ៏កក្រើករបស់គោធេនុ កងទ័ពកល្មសា រាប់ពាន់បានលេចចេញមក ឃើញច្បាស់ ដោយកាន់ដាវ ខ្សែចង និងអាវុធមុតនៅក្នុងដៃ។
Verse 24
नासापुटाग्राद्रोमाग्रात्किराता मागधा गुदात् । रन्ध्रान्तरेषु चोत्पन्नाः शतशोऽथ सहस्रशः
ពីចុងរន្ធច្រមុះ ពីចុងរោម និងពីរន្ធគូថ—កិរាត និងមាគធ បានកើតឡើង; មិនតែប៉ុណ្ណោះ ពីចន្លោះរន្ធញើសក៏បានលេចឡើង ជារយៗ និងពាន់ៗ។
Verse 25
एवमन्योऽन्यमाहत्य हैहयष्टङ्कणान्दहन् । विनाशं सह विप्रेण गता ह्यर्जुनतेजसा
ដូច្នេះ ពួកគេវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយដុតបំផ្លាញកងទ័ពហៃហយៈ; ដោយតេជៈដ៏ភ្លើងពន្លឺរបស់អរជុន ពួកគេ—រួមទាំងព្រាហ្មណ៍នោះ—ទៅដល់វិនាស។
Verse 26
कार्तवीर्यो जयं लब्ध्वा संख्ये हत्वा द्विजोत्तमम् । जगाम स्वां पुरीं हृष्टः कृतान्तवशमोहितः
ការតវីរ្យៈ បានទទួលជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម ហើយសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ; គាត់ត្រឡប់ទៅក្រុងរបស់ខ្លួនដោយរីករាយ ប៉ុន្តែត្រូវក្រឹតាន្តៈ—អំណាចមរណៈនិងវាសនា—បង្ខំឲ្យវង្វេង។
Verse 27
ततस्त्वरान्वितः प्राप्तः पश्चाद्रामो गते रिपौ । आक्रन्दमानां जननीं ददर्श पितुरन्तिके
បន្ទាប់មក ពេលសត្រូវបានចាកចេញទៅហើយ រាមៈមកដល់ដោយប្រញាប់ ហើយបានឃើញមាតារបស់ខ្លួនកំពុងយំសោកនៅជិតបិតា។
Verse 28
राम उवाच । केनेदमात्मनाशाय ह्यज्ञानात्साहसं कृतम् । मम तातं जिघांसुर्यो द्रष्टुं मृत्युमिहेच्छति
រាមៈមានព្រះបន្ទូលថា «នរណា ដោយអវិជ្ជា បានធ្វើសកម្មភាពក្លាហានបែបប្រមាថនេះ ដែលនាំទៅកាន់ការបំផ្លាញខ្លួនឯង? អ្នកណាចង់សម្លាប់បិតារបស់ខ្ញុំ គេប្រាថ្នាចង់ឃើញមរណៈផ្ទាល់នៅទីនេះ»។
Verse 29
ततः सा रामवाक्येन गतसत्त्वेव विह्वला । उदरं करयुग्मेन ताडयन्ती ह्युवाच तम्
បន្ទាប់មក នាងត្រូវព្រះវាចារបស់រាមៈធ្វើឲ្យស្រឡាំងកាំង ដូចជាបាត់បង់ជីវិត; នាងញ័រខ្លួន ហើយវាយពោះដោយដៃទាំងពីរ រួចនិយាយទៅកាន់គាត់។
Verse 30
अर्जुनेन नृशंसेन क्षत्रियैरपरैः सह । इहागत्य पिता तेन निहतो बाहुशालिना
ដោយសារអរជុនដ៏ឃោរឃៅ រួមជាមួយក្សត្រដទៃទៀត ឪពុកដ៏ខ្លាំងពូកែរបស់អ្នកត្រូវបានគេសម្លាប់នៅទីនេះ។
Verse 31
तं पश्य निहतं तातं गतासुं गतचेतसम् । संस्कृत्य विधिवत्पुत्र तर्पयस्व यथातथम्
ចូរមើលឪពុករបស់អ្នកដែលត្រូវគេសម្លាប់ ព្រលឹងបានចាកចេញហើយ។ ចូរធ្វើពិធីបុណ្យសពឲ្យបានត្រឹមត្រូវតាមក្បួនខ្នាត ឱកូនប្រុសអើយ និងធ្វើពិធីតarpana។
Verse 32
एतच्छ्रुत्वा स वचनं जननीमभिवाद्य ताम् । प्रतिज्ञामकरोद्यां तां शृणुष्व च नराधिप
ក្រោយពីបានឮពាក្យទាំងនោះ គាត់បានក្រាបសំពះម្ដាយ ហើយបានធ្វើសច្ចាប្រណិធាន។ ឱព្រះរាជា សូមទ្រង់ព្រះសណ្ដាប់ពាក្យសច្ចានោះចុះ។
Verse 33
त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं निःक्षत्रियकुलान्वयाम् । स्नात्वा च तेषामसृजा तर्पयिष्यामि ते पतिम्
ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យផែនដីគ្មានពូជក្សត្រចំនួនម្ភៃមួយដង ហើយដោយការងូតឈាមរបស់ពួកគេ ខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យប្ដីរបស់អ្នកស្កប់ស្កល់។
Verse 34
तस्यापि परशुना बाहून् कार्तवीर्यस्य दुर्मतेः । छित्त्वा पास्यामि रुधिरमिति सत्यं शृणुष्व मे
ហើយសូម្បីតែដៃរបស់កាតវីរ្យដ៏អាក្រក់នោះ ក៏ខ្ញុំនឹងកាត់ដោយពូថៅរបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនឹងផឹកឈាមរបស់វា ចូរស្តាប់សច្ចៈនេះពីខ្ញុំចុះ។
Verse 35
एवं प्रतिज्ञां कृत्वासौ जामदग्न्यः प्रतापवान् । क्रोधेन महताविष्टः संस्कृत्य पितरं ततः
ដូច្នេះ ក្រោយបានធ្វើព្រះបណ្តាំសច្ចានោះហើយ ជាមទគ្ន្យៈដ៏មានតេជៈ ត្រូវកំហឹងដ៏ធំគ្របដណ្តប់ បន្ទាប់មកបានប្រតិបត្តិពិធីបុណ្យសព និងសំស្ការៈចុងក្រោយជូនព្រះបិតា។
Verse 36
माहिष्मतीं पुरीं रामो जगाम क्रोधमूर्छितः । छित्त्वा बाहुवनं तस्य हत्वा तं क्षत्रियाधमम्
រាម (បរśុរាម) សន្លប់ដោយកំហឹង បានទៅកាន់ក្រុងមាហិષ្មតី; ក្រោយកាប់បំបាក់កងកម្លាំងអាវុធរបស់គេហើយ ក៏សម្លាប់ក្សត្រីយៈដ៏ទាបថោកនោះ។
Verse 37
जगाम क्षत्रियान्ताय पृथिवीमवलोकयन् । सप्तद्वीपार्णवयुतां सशैलवनकाननाम्
ព្រះองค์ចេញដំណើរដើម្បីបញ្ចប់ពួកក្សត្រីយៈ ខណៈពេលសង្កេតមើលផែនដី—មានទ្វីបទាំង៧ និងមហាសមុទ្រជាមួយគ្នា មានភ្នំ ព្រៃ និងឧទ្យានព្រៃព្រឹក្សា។
Verse 38
पूर्वतः पश्चिमामाशां दक्षिणोत्तरतः कुरून् । समन्तपञ्चके पञ्च चकार रुधिरह्रदान्
ពីទិសកើតទៅទិសលិច និងពីទិសត្បូងទៅទិសជើង—ក្នុងដែនកុរុ—នៅសមន្តបញ្ចកៈ ព្រះองค์បានបង្កើតបឹងឈាមចំនួនប្រាំ។
Verse 39
स तेषु रुधिराम्भस्तु ह्रदेषु क्रोधमूर्छितः । पितॄन् संतर्पयामास रुधिरेणेति नः श्रुतम्
ហើយនៅក្នុងបឹងទាំងនោះ ដែលទឹកជាឈាម ព្រះองค์—នៅតែសន្លប់ដោយកំហឹង—បានបំពេញបូជាបិត្រឹ (វិញ្ញាណបុព្វបុរស) ដោយឈាម; ដូចដែលយើងបានឮមក។
Verse 40
अथर्चीकादय उपेत्य पितरो ब्राह्मणर्षभम् । तं क्षमस्वेति जगदुस्ततः स विरराम ह
បន្ទាប់មក ពិត្រៈ—អរចីកា និងអ្នកដទៃ—បានចូលទៅជិតព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត ហើយនិយាយថា «សូមអភ័យទោស ហើយសូមឈប់ចុះ!» ដូច្នេះគាត់ក៏បានឈប់ភ្លាមៗ។
Verse 41
तेषां समीपे यो देशो ह्रदानां रुधिराम्भसाम् । समं तपं चक्रमिति पुण्यं तत्परिकीर्तितम्
ដែនដីជិតបឹងទាំងឡាយដែលទឹកជាឈាម ត្រូវបានប្រកាសថាជាទីបរិសុទ្ធ; ព្រោះនៅទីនោះ គាត់បានបំពេញតបៈដោយសមភាព ដូច្នេះហើយបានល្បីថា «Samaṃ Tapaḥ Cakram»។
Verse 42
निवर्त्य कर्मणस्तस्मात्पित्ःन् प्रोवाच पाण्डव । रामः परमधर्मात्मा यदिदं रुधिरं मया
ក្រោយពីបានបញ្ឈប់អំពើនោះហើយ ឱ បណ្ឌវៈ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ពិត្រៈថា «រាមៈ ជាអ្នកមានធម៌ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។ ហើយឈាមនេះដែលខ្ញុំបានបង្ហូរ…»
Verse 43
क्षिप्तं पञ्चसु तीर्थेषु तद्भूयात्तीर्थमुत्तमम् । तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे पितरोऽदृश्यतां गताः
«បើបោះចូលទៅក្នុងទីរថៈទាំងប្រាំ វានឹងក្លាយជាទីរថៈដ៏ប្រសើរ»។ ពួកពិត្រៈទាំងអស់បាននិយាយថា «តថាស্তু» ហើយបាត់ទៅពីការមើលឃើញ។
Verse 44
एवं रामस्य संसर्गो देवमार्गे युधिष्ठिर । सर्वपापक्षयकरो दर्शनात्स्पर्शनान्नृणाम्
ដូច្នេះ ឱ យុធិស្ឋិរ ការបានស្និទ្ធស្នាលជាមួយរាមៈ នៅទេវមារគៈ នាំឲ្យបាបទាំងអស់រលាយសម្រាប់មនុស្ស—ត្រឹមតែបានឃើញ និងបានប៉ះប៉ុណ្ណោះ។
Verse 45
रेणुकाप्रत्ययार्थाय अद्यापि पितृदेवताः । दृश्यन्ते देवमार्गस्थाः सर्वपापक्षयंकराः
សូម្បីតែសព្វថ្ងៃ ដើម្បីបញ្ជាក់សទ្ធាចំពោះ រេណុកា ព្រះបិត្រឹទេវតា ត្រូវបានឃើញឈរនៅលើ ទេវមារគៈ ជាអ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់។
Verse 46
तत्र तीर्थे तु राजेन्द्र नर्मदोदधिसङ्गमे । स्थानं कृत्वा विधानेन मुच्यन्ते पातकैर्नराः
នៅទីរមណីយដ្ឋានបរិសុទ្ធនោះ ឱ ព្រះរាជាអធិរាជ នៅកន្លែងសម្របសម្រួលរវាង នរមទា និងសមុទ្រ មនុស្សដែលស្នាក់នៅ និងអនុវត្តពិធីតាមវិធាន ត្រូវបានដោះលែងពីបាប។
Verse 47
कुशाग्रेणापि कौन्तेय न स्पृष्टव्यो महोदधिः । अनेन तत्र मन्त्रेण स्नातव्यं नृपसत्तम
ឱ កូនកុនទី មហាសមុទ្រមិនគួរប៉ះសូម្បីតែដោយចុងស្មៅកុសៈ។ នៅទីនោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ គួរងូតទឹកដោយមន្ត្រនេះ។
Verse 48
नमस्ते विष्णुरूपाय नमस्तुभ्यमपां पते । सान्निध्यं कुरु देवेश सागरे लवणाम्भसि । इति स्पर्शनमन्त्रः
“សូមក្រាបនមស្ការ ចំពោះព្រះអង្គអ្នកមានរូបជាវិષ્ણុ; សូមក្រាបនមស្ការ ចំពោះព្រះអង្គ ជាម្ចាស់នៃទឹកទាំងឡាយ។ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា សូមប្រទានសាន្និធ្យរបស់ព្រះអង្គ ក្នុងសមុទ្រទឹកប្រៃ។” នេះហៅថា មន្ត្រស្បರ್ಶនៈ។
Verse 49
अग्निश्च तेजो मृडया च देहे रेतोऽथ विष्णुरमृतस्य नाभिः । एतद्ब्रुवन् पाण्डव सत्यवाक्यं ततोऽवगाहेत पतिं नदीनाम्
“ភ្លើង និងពន្លឺស្ថិតនៅក្នុងកាយ; ហើយសារធាតុបង្កកំណើត—ពិតប្រាកដ វិષ્ણុគឺជាផ្ចិតនៃអម្រឹត।” ពោលពាក្យសច្ចៈនេះហើយ ឱ បណ្ឌវៈ បន្ទាប់មកគួរចុះជ្រមុជក្នុង ព្រះអម្ចាស់នៃទន្លេទាំងឡាយ។
Verse 50
पञ्चरत्नसमायुक्तं फलपुष्पाक्षतैर्युतम् । मन्त्रेणानेन राजेन्द्र दद्यादर्घं महोदधेः
ឱ ព្រះមហាក្សត្រអធិរាជ! ដោយមន្ត្រនេះ គួរថ្វាយអរឃ្យដល់មហាសមុទ្រ ដោយភ្ជាប់រតនៈប្រាំ និងមានផ្លែឈើ ផ្កា និងអក្សត (អង្ករគ្រាប់ពេញ)។
Verse 51
सर्वरत्ननिधानस्त्वं सर्वरत्नाकराकरः । सर्वामरप्रधानेश गृहाणार्घं नमोऽस्तु ते । इत्यर्घमन्त्रः
ព្រះអង្គជាគ្រឿងស្តុករតនៈទាំងអស់ ព្រះអង្គជាអណ្តូងរ៉ែ និងប្រភពនៃគ្រឿងមណីទាំងពួង។ ឱ ព្រះអម្ចាស់ ជាប្រមុខនៃអមរៈទាំងឡាយ សូមទទួលអរឃ្យនេះ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ។ នេះហៅថា មន្ត្រអរឃ្យ។
Verse 52
आ जन्मजनितात्पापान्मामुद्धर महोदधे । याह्यर्चितो रत्ननिधे पर्वतान् पार्वणोत्तम । इति विसर्जनमन्त्रः
ពីអំពើបាបដែលសន្សំតាំងពីកំណើត ឱ មហាសមុទ្រ សូមលើកខ្ញុំឲ្យរួចផុត។ ឱ និធិរតនៈ! ក្រោយបានទទួលបូជាត្រឹមត្រូវហើយ ឥឡូវសូមចាកចេញ—ឱ អ្នកល្អឯកក្នុងចំណោមភ្នំទាំងឡាយ។ នេះគឺមន្ត្រវិសರ್ಜន។
Verse 53
कोऽपरः सागराद्देवात्स्वर्गद्वारविपाटन । तत्र सागरपर्यन्तं महातीर्थमनुत्तमम्
តើមានទេវតាអ្នកណាផ្សេងទៀតដូចទេវសមុទ្រ អ្នកបើកទ្វារសួគ៌? នៅទីនោះមានមហាទីរថៈដ៏អស្ចារ្យឥតប្រៀប សន្ធឹងដល់ព្រំសមុទ្រ។
Verse 54
जामदग्न्येन रामेण तत्र देवः प्रतिष्ठितः । यत्र देवाः सगन्धर्वा मुनयः सिद्धचारणाः
នៅទីនោះ ព្រះរាម ជាមទគ្ន្យ (បរីសុរាម) បានប្រតិស្ឋាព្រះទេវតា; ជាទីដែលទេវតាទាំងឡាយមានវត្តមានជាមួយគន្ធព៌, មុនី, សិទ្ធ និងចារណៈ ជាសត្វទិព្វ។
Verse 55
उपासते विरूपाक्षं जमदग्निमनुत्तमम् । रेणुकां चैव ये देवीं पश्यन्ति भुवि मानवाः
មនុស្សលើផែនដីដែលគោរពបូជា វិរូបាក្ស និងឥសី ជមទគ្នី អ្នកឥតមានអ្នកប្រៀបបាន ហើយបានទទួលទស្សនៈ (darśana) នៃទេវី រេណុកា ផងដែរ គេត្រូវបានប្រទានពរ។
Verse 56
प्रियवासे शिवे लोके वसन्ति कालमीप्सितम् । तत्र स्नात्वा नरो राजंस्तर्पयन्पितृदेवताः
ពួកគេរស់នៅក្នុង ព្រីយវាសា ពិភពដ៏មង្គលរបស់ព្រះសិវៈ តាមរយៈពេលដែលប្រាថ្នា។ ឱ ព្រះរាជា បន្ទាប់ពីងូតទឹកបរិសុទ្ធនៅទីនោះ មនុស្សគួរធ្វើ តර්បណ (tarpaṇa) ដល់ពិត្រ និងទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 57
तारयेन्नरकाद्घोरात्कुलानां शतमुत्तरम् । स्नात्वा दत्त्वात्र सहिताः श्रुत्वा वै भक्तिपूर्वकम्
គេអាចសង្គ្រោះវង្សត្រកូលរបស់ខ្លួនពីនរកដ៏សាហាវ បានលើសជាងមួយរយជំនាន់។ ដោយងូតទឹកបរិសុទ្ធ និងធ្វើទាននៅទីនោះ ហើយស្តាប់រឿងបរិសុទ្ធដោយសទ្ធាភក្តី ពួកគេរួមគ្នាទទួលបានផលនេះ។