Ramayana Yuddha Kanda Sarga 2
Yuddha KandaSarga 225 Verses

Sarga 2

युद्धकाण्डे द्वितीयः सर्गः — Sugriva’s Counsel: From Grief to Strategy (Bridge to Lanka)

युद्धकाण्ड

សರ್ಗនេះរៀបរាប់អំពីអុបទេសដ៏បន្តបន្ទាប់របស់សុគ្រីវ ដល់ព្រះរាមដែលកំពុងសោកសៅ។ សុគ្រីវតិះដៀលថា សោកៈមិនសមនឹងមេដឹកនាំក្សត្រីយៈទេ ព្រោះសោកៈបំផ្លាញសោរយៈ និងបំផ្លាញផលសម្រេចនៃការងារ។ ដូច្នេះគាត់លើកទឹកចិត្តឲ្យព្រះរាមបោះបង់ភាពអស់សង្ឃឹម ឈរជាប់ដោយកម្លាំងចិត្តដ៏មាំមួន ហើយបើចាំបាច់ ក៏ប្រើកំហឹងដែលគ្រប់គ្រងបាន ដើម្បីធម៌យុទ្ធ។ បន្ទាប់មក សុគ្រីវបង្វែរទៅការគិតយុទ្ធសាស្ត្រ៖ ទីតាំងនាងសីតាត្រូវបានដឹងហើយ និងលង្កាត្រូវបានកំណត់ថាស្ថិតលើកំពូលភ្នំត្រីកូដៈ ដូច្នេះគ្មានហេតុផលណាឲ្យស្ទាក់ស្ទើរ។ គាត់បញ្ជាក់អំពីកម្លាំងសម្ព័ន្ធ—មេវានរ​ទាំងឡាយមានសមត្ថភាព មានចិត្តក្លាហាន ហើយសុខចិត្តចូលទៅក្នុងភ្លើងផង ដើម្បីបេសកកម្មរបស់ព្រះរាម។ គោលនយោបាយសំខាន់គឺ លង្កាមិនអាចត្រូវបានគ្រប់គ្រងបានឡើយ ប្រសិនបើមិនសាងសង់សេតុឆ្លងសមុទ្រដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដែលជាទីស្ថិតរបស់ព្រះវរុណជាមុនសិន។ សុគ្រីវនិយាយជាញឹកញាប់ថា ពេលស្ពានសាងសង់រួច និងកងទ័ពឆ្លងទៅបាន គួរចាត់ទុកថាជ័យជម្នះស្ទើរតែប្រាកដ។ ចុងសರ್ಗបញ្ចប់ដោយនិមិត្តមង្គល និងការធានាថា ពេលព្រះរាមកាន់ធ្នូឡើង សត្រូវក្នុងបីលោកមិនអាចប្រឈមមុខបានទេ។

Shlokas

Verse 1

तंतुशोकपरिद्यूनंरामंदशरथात्मजम् ।उवाचवचनंश्रीमान् सुग्रीवश्शोकनाशनम् ।।।।

នៅពេលព្រះរាម ព្រះរាជបុត្រនៃទសរថ ត្រូវទុក្ខសោកបង្អាក់ចិត្ត សុគ្រីវៈដ៏រុងរឿងបានពោលពាក្យដែលបំបាត់សេចក្តីសោកទៅកាន់ព្រះអង្គ។

Verse 2

किंत्वंसन्तप्यसेवीर यथान्यःप्राकृतस्तथा ।मैवंभूस्त्यजसन्तापंकृतघ्नइवसौहृदम् ।।।।

ឱ វីរបុរស! ហេតុអ្វីព្រះអង្គរងទុក្ខក្តៅក្រហាយ ដូចមនុស្សធម្មតាដទៃ? កុំធ្វើដូច្នោះឡើយ; ចូរលះបង់សន្តាបនេះ ដូចមនុស្សអកតញ្ញូបោះបង់មិត្តភាព។

Verse 3

सन्तापस्यचतेस्थानंनहिपश्यामिराघव ।प्रवृत्तावुपलब्धायांज्ञातेचनिलयेरिपोः ।।।।

ឱ រាឃវៈ! ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមិនឃើញកន្លែងសម្រាប់ទុក្ខសោកក្នុងព្រះអង្គទេ ព្រោះបញ្ញាដែលត្រូវការបានទទួលហើយ ហើយទីតាំងបន្ទាយរបស់សត្រូវក៏បានស្គាល់ច្បាស់។

Verse 4

मतिमान्शास्त्रवित्प्राज्ञःपण्डितश्चासिराघव ।त्यजेमांपापिकांबुद्धिंकृतात्मेवार्थदूषणीम् ।।।।

ឱ រាឃវៈ! ព្រះអង្គមានបញ្ញា ចេះដឹងសាស្ត្រ ជាអ្នកប្រាជ្ញ និងជាបណ្ឌិត។ ចូរលះបង់គំនិតអាក្រក់មានបាបនេះ ដូចមនុស្សមានវិន័យក្នុងខ្លួន បោះបង់បញ្ញាដែលបំផ្លាញធម៌ និងអត្ថន័យដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Verse 5

समुद्रंलङ्घयित्वातुमहानक्रसमाकुलम् ।लङ्कामारोहयिष्यामोहनिष्यामश्चतेरिपुम् ।।।।

ក្រោយពេលយើងឆ្លងកាត់មហាសមុទ្រដែលពោរពេញដោយក្រពើធំៗហើយ យើងនឹងឡើងទៅលង្កា ហើយនឹងបំផ្លាញសត្រូវរបស់ព្រះអង្គ។

Verse 6

निरुत्साहस्यदीनस्यशोकपर्याकुलात्मनः ।सर्वार्थाव्यवसीदन्तिव्यसनंचाधिगच्छति ।।।।

សម្រាប់អ្នកដែលបាត់បង់កម្លាំងចិត្ត ទុក្ខសោក និងចិត្តរងការរំខានដោយសេចក្តីព្រួយ កិច្ចការទាំងអស់រលំចុះ ហើយវាសនាអាក្រក់ក៏ចូលមកជិត។

Verse 7

इमेशूरास्समर्थाश्चसर्वनोहरियूथपाः ।त्वत्प्रियार्थंकृतोत्साहाःप्रवेष्टुमपिपावकम् ।एषांहर्षेणजानामितर्कश्चास्मिन् दृढोमम ।।।।

មេកងវានរ​ទាំងអស់នេះ—ក្លាហាន និងមានសមត្ថភាពពេញលេញ—បានលើកទឹកចិត្តខ្លួនឯង ដើម្បីសេចក្តីពេញចិត្តរបស់អ្នក សូម្បីតែចូលទៅក្នុងភ្លើងក៏រួចរាល់។ ខ្ញុំដឹងពីសេចក្តីរីករាយរបស់ពួកគេ ហើយការសន្និដ្ឋានរបស់ខ្ញុំក្នុងរឿងនេះរឹងមាំណាស់។

Verse 8

विक्रमेणसमानेष्येसीतांहत्वायथारिपुम् ।रावणंपापकर्माणंतथात्वंकर्तुमर्हसि ।।।।

ដោយវីរភាព យើងនឹងនាំព្រះនាងសីតាមកវិញ ដោយសម្លាប់សត្រូវ—រាវណៈ អ្នកប្រព្រឹត្តអំពើបាប។ អ្នកគួរធ្វើឲ្យការនេះសម្រេចបាន។

Verse 9

सेतुरत्रयथाबध्येद्यथापश्येमतांपुरीम् ।तस्यराक्षसराजस्यतथात्वंकुरुराघव ।।।।

ឱ រាឃវៈ! សូមរៀបចំឲ្យសង់ស្ពាននៅទីនេះ ដើម្បីឲ្យយើងអាចឃើញទីក្រុងរបស់ស្តេចរាក្សសនោះ។

Verse 10

दृष्टवातांतुपुरींलङ्कांत्रिकूटशिखरेस्थिताम् ।हतंचरावणंयुद्धेदर्शनावधारय ।।।।

ពេលអ្នកបានឃើញក្រុងលង្កាដែលស្ថិតលើកំពូលភ្នំត្រីកូដា ចូរយល់ពីទិដ្ឋភាពនោះឯងថា រាវណៈ ត្រូវបានសម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាមហើយ។

Verse 11

अबध्वासागरेसेतुंघोरेचतुवरुणालये ।लङ्कांनमर्दितुंशक्यासेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।।।।

បើមិនបានសង់ស្ពានឆ្លងសមុទ្រដ៏គួរភ័យ—ជាទីស្ថិតរបស់ព្រះវរុណ—ជាមុនទេ នោះលង្កាមិនអាចត្រូវបំផ្លាញបានឡើយ; សូម្បីតែទេវតា និងអសុរ រួមទាំងឥន្ទ្រៈ ក៏មិនអាចធ្វើបាន។

Verse 12

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।।।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय ।इमेहिसमरेवीराहरयःकामरूपिण ।।।।

ពេលស្ពានត្រូវបានសង់លើសមុទ្ររហូតដល់ជិតលង្កា ហើយកងទ័ពរបស់ខ្ញុំទាំងមូលបានឆ្លងផុតហើយ ចូរយល់ថាជ័យជម្នះបានសម្រេចរួច; ព្រោះវានរាវីរបុរសទាំងនេះក្លាហានក្នុងសមរភូមិ និងអាចបម្លែងរូបបានតាមចិត្ត។

Verse 13

सेतुर्बद्धस्समुद्रेचयावल्लङ्कास्समीपतः ।।6.2.12।।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्युपधारय ।इमेहिसमरेवीराहरयःकामरूपिण ।।6.2.13।।

ដោយស្ពានបានសង់ឆ្លងសមុទ្ររហូតដល់ច្រកចូលលង្កា ហើយកងទ័ពរបស់ខ្ញុំទាំងមូលបានឆ្លងរួច ចូរចាត់ទុកថាជ័យជម្នះបានធានា; ព្រោះវានរាវីរបុរសទាំងនេះក្លាហានក្នុងសមរភូមិ និងអាចយករូបរាងណាក៏បានតាមចិត្ត។

Verse 14

तदलंविक्लबांबुद्धिम् राजन सर्वार्थनाशनीम् ।पुरुषस्यहिलोकेऽस्मिन् शोकश्शौर्यापकर्षणः ।।।।

ដូច្នេះ ព្រះរាជា សូមបោះបង់ចិត្តគំនិតដែលរង្គោះរង្គើ នាំឲ្យបាត់បង់គោលបំណងទាំងអស់; ព្រោះក្នុងលោកនេះ ទុក្ខសោកបន្ថយវីរភាពរបស់បុរស។

Verse 15

यत्तुकार्यंमनुष्येणशौण्डीर्यमवलम्बता ।अस्मिन् कालेमहाप्राज्ञसत्त्वमातिष्ठतेजसा ।।।।

កិច្ចការណាដែលមនុស្សត្រូវធ្វើ នឹងសម្រេចដោយពឹងផ្អែកលើសេចក្តីមុតមាំវីរភាព; នៅពេលនេះ ឱ មហាប្រាជ្ញា សូមឈរមាំក្នុងសេចក្តីក្លាហាន និងកម្លាំងចិត្ត ដោយតេជស។

Verse 16

शूराणांहिमनुष्याणांत्वद्विधानांमहात्मनाम् ।विनष्टेवाप्रणष्टेवाशोकस्सर्वार्थनाशनः ।।।।

ព្រោះសម្រាប់មនុស្សក្លាហាន—មហាត្មាដូចព្រះអង្គ—បើចុះចាញ់ទុក្ខសោកចំពោះអ្វីដែលបាត់បង់ ឬវិនាស ទុក្ខសោកនោះនឹងបំផ្លាញគោលបំណងទាំងអស់។

Verse 17

तत्त्वंबुद्धिमतांश्रेष्ठस्सर्वशास्त्रार्थकोविदः ।मद्विधैस्सचिवैस्सार्थमरिंजेतुमिहार्हसि ।।।।

ព្រះអង្គជាអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកមានប្រាជ្ញា ជាអ្នកជ្រាបន័យនៃសាស្ត្រទាំងអស់; ជាមួយមន្ត្រី និងសម្ព័ន្ធមិត្តដូចខ្ញុំ ព្រះអង្គសមគួរឈ្នះសត្រូវនៅទីនេះ។

Verse 18

नहिपश्याम्यहंकंचित् त्रिषुलोकेषुराघव ।गृहीतधनुषेयस्तेतिष्ठेदभिमुखोरणे ।।।।

ឱ រាឃវៈ ខ្ញុំមិនឃើញនរណាម្នាក់ក្នុងលោកទាំងបី ដែលពេលព្រះអង្គកាន់ធ្នូរួចហើយ អាចឈរប្រឈមមុខព្រះអង្គក្នុងសមរភូមិបានឡើយ។

Verse 19

वानरेषुसमासक्तंनतेकार्यंविपत्स्यते ।अचिराद्द्रक्ष्यसेसीतांतीर्त्वासागरमक्ष्यम् ।।।।

ព្រោះកិច្ចការនេះបានប្រគល់ជូនពួកវានរ​ហើយ ការប៉ងប្រាថ្នារបស់ព្រះអង្គមិននឹងបរាជ័យឡើយ។ មិនយូរប៉ុន្មាន ព្រះអង្គនឹងបានឃើញព្រះនាងសីតា បន្ទាប់ពីឆ្លងកាត់មហាសមុទ្រដែលមិនអាចឈ្នះបាន។

Verse 20

तदलंशोकमालम्ब्यक्रोधमालम्बभूपते ।निश्चेष्टाःक्षत्रियामन्दास्सर्वेचण्डस्यबिभ्यति ।।।।

ឱ ព្រះមហាក្សត្រអម្ចាស់ផែនដី សូមលះបង់ការចងចិត្តនឹងទុក្ខសោក ហើយកាន់កាប់កំហឹងដែលស្ថិតក្នុងធម៌។ ពេលក្សត្រយុទ្ធជនអសកម្ម ពួកគេក្លាយជាខ្សោយ; តែសត្វលោកទាំងអស់កោតខ្លាចអ្នកដ៏កាចសាហាវ និងមាំមួនក្នុងសេចក្តីសម្រេច។

Verse 21

लङ्घनार्थंचघोरस्यसमुद्रस्यनदींपतेः ।सहास्माभिरिहोपेतस्सूक्ष्मबुद्धिर्विचारय ।।।।

ដើម្បីឆ្លងកាត់សមុទ្រដ៏គួរភ័យនេះ—អម្ចាស់នៃទន្លេទាំងឡាយ—ឱ អ្នកមានបញ្ញាល្អិត សូមមកទីនេះជាមួយយើង ហើយពិចារណាវិធីការណ៍។

Verse 22

लङ्घितेतस्यतैस्सैन्यंजितमित्युपधारय ।सर्वंतीर्णंचमेसैन्यंजितमित्यवधार्यताम् ।।।।

សូមចងចាំថា បើពួកគេអាចឆ្លងវាបាន នោះជ័យជម្នះក៏ដូចជាបានសម្រេចហើយ។ ហើយសូមឲ្យយល់យ៉ាងមាំមួនថា ពេលកងទ័ពរបស់ខ្ញុំទាំងមូលឆ្លងផុត នោះជោគជ័យពិតប្រាកដ។

Verse 23

इमेहिहरयश्शूरास्समरेकामरूपिणः ।तानरीन्विधमिष्यन्तिशिलापादपवृष्टिभिः ।।।।

វានរ​ទាំងនេះ​ជា​វីរបុរស ក្នុងសមរភូមិអាចបម្លែងរូបបានតាមចិត្ត; ពួកគេនឹងកម្ទេចសត្រូវដោយភ្លៀងថ្ម ដើមឈើ និងដុំភ្នំ។

Verse 24

कथञ्चित्सन्तरिष्यामस्तेवयंवरुणालयम् ।हतमित्येवतंमन्येयुद्धेशत्रुनिबर्हण ।।।।

ឱ អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ! ដោយមធ្យោបាយណាមួយ យើងនឹងឆ្លងសមុទ្រនេះ—ទីស្ថាននៃព្រះវរុណ—ឲ្យបាន; ហើយខ្ញុំចាត់ទុកសត្រូវនោះថា ត្រូវបានសម្លាប់ក្នុងសង្គ្រាមរួចហើយ។

Verse 25

किमुक्त्वाबहुधाचापिसर्वथाविजयीभवान् ।निमित्तानिचपश्यामिमनोमेसम्प्रहृष्यति ।।।।

និយាយវែងធ្វើអ្វី? គ្រប់យ៉ាងទាំងអស់ អ្នកនឹងឈ្នះជ័យជម្នះ។ ខ្ញុំឃើញនិមិត្តមង្គល ហើយចិត្តខ្ញុំក៏រីករាយពេញលេញ។

Frequently Asked Questions

The dilemma is leadership under grief: whether Rāma should remain inwardly consumed by sorrow or reassert kṣatriya responsibility. Sugrīva urges the actionable choice—abandon despondency and proceed with the campaign, anchored in known intelligence about Sītā and Laṅkā.

Sorrow is portrayed as sarvārtha-nāśinī—destroying purpose, courage, and outcomes—whereas disciplined courage (tejas/sattva) restores agency. Ethical victory begins with inner governance before external conquest.

Laṅkā is described as situated on Trikūṭa’s peak, and the samudra is named Varuṇa’s abode and “lord of rivers,” underscoring the cultural sacrality of the ocean and the practical necessity of constructing the setu to reach Laṅkā.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App