HomeRamayanaBala KandaSarga 44Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

गङ्गावतरण-समापनः

Conclusion of the Descent of Gaṅgā

प्रमुमोद ह लोकस्तं नृपमासाद्य राघव।नष्टशोकस्समृद्धार्थो बभूव विगतज्वर:।।1.44.19।।

pramumoda ha lokas taṃ nṛpam āsādya rāghava | naṣṭaśokaḥ samṛddhārtho babhūva vigatajvaraḥ || 1.44.19 ||

ឱ រាឃវៈ ប្រជាជនបានរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ពេលបានព្រះអង្គជាព្រះមហាក្សត្រ។ គោលបំណងបានសម្រេច ទុក្ខសោកបានរលាយ ហើយក្តីក្តៅក្រហាយក្នុងចិត្តក៏ស្ងប់ស្ងាត់។

प्रमुमोदrejoiced
प्रमुमोद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √मुद् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formइतिहास-निपात (narrative particle)
लोकःthe people
लोकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (collective: 'the people/world')
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नृपम्as king / the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आसाद्यhaving obtained
आसाद्य:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeVerb
Rootआ + √सद् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (absolutive), 'having obtained/reached'
राघवO Rāghava
राघव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
नष्ट-शोकःwhose sorrow had vanished
नष्ट-शोकः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त; √नश्) + शोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: नष्टः शोकः यस्य (whose sorrow is gone)
समृद्ध-अर्थःsuccessful in purpose
समृद्ध-अर्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (कृदन्त; सम् + √ऋध्) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: समृद्धः अर्थः यस्य (whose aim is fulfilled)
बभूवbecame
बभूव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विगत-ज्वरःfree from affliction
विगत-ज्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविगत (कृदन्त; वि + √गम्) + ज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहि: विगतः ज्वरः यस्य (free from fever/affliction)

"O Best of the Raghus! the world rejoiced having Bhagiratha as king. With his purpose achieved, he was freed from all mental afflictions and sorrows and thereafter lived happily.

B
Bhagīratha
R
Rāma (as addressee: rāghava)

FAQs

Dharma in kingship is validated by public well-being: when a ruler is righteous and purposeful, society prospers and rejoices.

After returning to rule, Bhagiratha is accepted joyfully by the people; his long struggle ends in peace of mind.

Relief born of fulfilled duty—steadfast effort culminates in inner calm once dharma is accomplished.