HomeRamayanaBala KandaSarga 33Shloka 17
Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

कुशनाभकन्याशतविवाहः — The Marriage of Kuśanābha’s Hundred Daughters

and the Birth of Brahmadatta

अपतिश्चास्मि भद्रं ते भार्या चास्मि न कस्यचित्।ब्राह्मेणोपगतायाश्च दातुमर्हसि मे सुतम्।।1.33.17।।

apatiś cāsmi bhadraṁ te bhāryā cāsmi na kasyacit |

brāhmeṇopagatāyāś ca dātum arhasi me sutam ||1.33.17||

ខ្ញុំគ្មានស្វាមីទេ—សូមសិរីមង្គលមានដល់លោក—ហើយខ្ញុំមិនមែនជាប្រពន្ធរបស់នរណាម្នាក់ឡើយ។ ព្រោះខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោនក្រោមលោក លោកគួរតែប្រទានកូនប្រុសមួយដល់ខ្ញុំ ដោយអានុភាពព្រះព្រហ្មតបៈ (បុណ្យតបស្យា) របស់លោក។

अपतिःwithout a husband
अपतिः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (predicate noun with ‘अस्मि’)
TypeNoun
Rootअपति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘husbandless woman’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन
भद्रम्good fortune
भद्रम्:
Prayojana/Asir-vacana (आशीर्वचन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; आशीर्वचन
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी, एकवचन (enclitic)
भार्याa wife
भार्या:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (predicate noun)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, उत्तमपुरुष, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
कस्यचित्of anyone
कस्यचित्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite) ‘of anyone’
ब्राह्मेणby brahmic power (of penance)
ब्राह्मेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootब्राह्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण
उपगतायाःof (me) who has approached
उपगतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootउप-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (me) who has approached/taken refuge’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Infinitive purpose)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तुमुन्
Formतुमुनन्त (infinitive)
अर्हसिyou ought
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (enclitic); here: चतुर्थी ‘to me’
सुतम्a son
सुतम्:
Karma (कर्म/Object of ‘दातुम्’)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Pleased with her, brahmarshi Chuli gave her an excellent son to be well-known as Brahmadatta born through the will of his mind.

S
Somadā
B
brahman (ascetic power)
S
suta (son)

FAQs

Seeking refuge (śaraṇāgati) is treated as a morally binding appeal; the approached sage is urged to respond through righteous compassion and spiritual power.

Somadā, without a husband and desiring a child, approaches the sage Cūlin and requests a son as a boon.

Somadā’s truthfulness and humility in petitioning; and the implied duty of the sage to protect and uplift one who has sought refuge.