
अयोध्याकाण्डे त्रयोदशः सर्गः | Kaikeyi Presses the Boons; Dasaratha’s Lament and Collapse
अयोध्याकाण्ड
សರ್ಗ ១៣ បង្កើនភាពតានតឹងពីសាលារាជវាំងទៅជាវិបត្តិផ្ទាល់ព្រះហឫទ័យ។ ព្រះទសរថ ដែលមិនសូវស្គាល់ការអាម៉ាស់ ត្រូវបានពិពណ៌នាថាលង់លើដី ហើយត្រូវប្រៀបធៀបដូចព្រះបាទយយាតិ ដែលធ្លាក់ចុះពីសួគ៌ពេលបុណ្យកុសលអស់—រូបភាពនេះបង្ហាញការធ្លាក់ចុះទាំងសីលធម៌ និងចិត្តវិញ្ញាណរបស់ព្រះមហាក្សត្រ។ ព្រះនាងកៃកេយី បន្ទាប់ពីសម្រេចគោលបំណងភ្លាមៗហើយ ក៏នៅតែជំរុញឲ្យបំពេញពរ២ប្រការ ដែលបានសន្យា ដោយបង្ហាញភាពភ័យខ្លាចជាយុទ្ធសាស្ត្រ តែខាងក្នុងរឹងមាំមិនរអាក់រអួល។ ព្រះទសរថ ទ្រង់ទុក្ខសោក និងខឹងក្រហាយ ការពារគុណធម៌របស់ព្រះរាម—សម្រស់ កម្លាំង ប្រាជ្ញា ការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងការអត់ឱន—ហើយសួរថា មនុស្សដែលសមនឹងសុខសាន្ត តើហេតុអ្វីត្រូវបញ្ជូនទៅនិរទេសក្នុងព្រៃទណ្ឌកៈ។ ទ្រង់បន្ទោសចេតនារបស់កៃកេយីថាសាហាវ ហើយទស្សន៍ទាយអំពីកេរ្តិ៍អាក្រក់ និងការអាម៉ាស់ដែលនឹងកើតឡើង។ ពេលវេលាក្លាយជាឧបករណ៍និទាន: ព្រះអាទិត្យលិច រាត្រីមកដល់ ប៉ុន្តែសម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រដែលសោកសៅ រាត្រីហាក់ដូចងងឹតកាន់តែខ្លាំង។ ទ្រង់អង្វររាត្រីកុំឲ្យនាំព្រឹកមក ឬឲ្យឆាប់កន្លងផុត ដើម្បីមិនចាំបាច់ឃើញមុខកៃកេយី។ ទ្រង់បត់ដៃសុំអភ័យទាន ព្យាយាមបន្ធូរចិត្តនាង៖ សូមឲ្យព្រះរាមទទួលរាជ្យ “តាមរយៈនាង” ហើយសន្យាឲ្យនាងមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ; តែនាងមិនរលុងឡើយ។ ចុងក្រោយ ព្រះទសរថ ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយទុក្ខ និងការភ្ញាក់ផ្អើលជាបន្តបន្ទាប់ ទ្រង់សន្លប់ធ្លាក់អស្មារតី។ រាត្រីដ៏គួរឱ្យខ្លាចកន្លងទៅជាមួយដង្ហើមធ្ងន់ៗរបស់ទ្រង់ ហើយទ្រង់សូម្បីតែទប់ទល់ពិធីដាស់ព្រះមហាក្សត្រតាមទម្លាប់ដោយអ្នកសរសើរ—ជាសញ្ញានៃការរលំរលាយនៃរបៀបរាជវាំង និងសណ្តាប់ធ្នាប់។
Verse 1
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।।।
ព្រះមហាក្សត្រនោះដេកសន្លប់អស់កម្លាំង មិនសមនឹងទទួលការប្រព្រឹត្តបែបនោះ ហើយក៏មិនធ្លាប់ស្គាល់—ដូចយយាតិដែលធ្លាក់ចេញពីទេវលោក ពេលបុណ្យសុចរិតបានអស់។ នារីនោះ ជារូបនៃអភ័ព្វវាសនា គោលបំណងបានសម្រេចហើយ មិនភ័យទេ តែធ្វើជាភ័យ បន្តជំរុញព្រះองค์អំពីពរដដែលនោះម្តងទៀត។
Verse 2
अतदर्हं महाराजं शयानमतथोचितम्।ययातिमिव पुण्यान्ते देवलोकात्परिच्युतम्।।2.13.1।।अनर्थरूपा सिद्धार्था ह्यभीता भयदर्शिनी।पुनराकारयामास तमेव वरमङ्गना।।2.13.2।।
មហារាជា ដែលដេកនៅទីនោះ មិនសមនឹងទទួលការប្រព្រឹត្តបែបនេះ ហើយក៏មិនធ្លាប់ស្គាល់វាឡើយ; ព្រះអង្គដូចយយាតិដែលធ្លាក់ចុះពីទេវលោក ពេលបុណ្យសុចរិតបានអស់។ ស្ត្រីនោះ—ជារូបនៃអភ័ព្វ—ពេលបានសម្រេចគោលបំណងហើយ មិនភ័យទេ តែធ្វើជាភ័យ ហើយបានតម្រូវព្រះអង្គម្តងទៀតអំពីពរដដែលនោះ។
Verse 3
त्वं कत्थसे महाराज सत्यवादी दृढव्रतः।मम चेमं वरं कस्माद्विधारयितुमिच्छसि।।।।
ឱ មហារាជ! ព្រះអង្គអះអាងថា ជាអ្នកនិយាយសច្ចៈ និងមាំមួនក្នុងព្រះវ្រត; ហេតុអ្វីបានជាបច្ចុប្បន្ននេះ ព្រះអង្គចង់គេចវេសមិនប្រទានពរនេះដល់ខ្ញុំ?
Verse 4
एवमुक्तस्तु कैकेय्या राजा दशरथस्तदा।प्रत्युवाच ततः क्रुद्धो मुहूर्तं विह्वलन्निव।।।।
ពេលត្រូវកៃកេយីនិយាយដូច្នោះ ព្រះបាទទសរថបានឆ្លើយតបនៅពេលនោះ—ដោយកំហឹង ហើយមួយភ្លែតដូចជាស្រពិចស្រពិល វិលវល់ និងរំញ័រមិនស្ថិតស្ថេរ។
Verse 5
मृते मयि गते रामे वनं मनुजपुङ्गवे।हन्तानार्ये ममामित्रे सकामा सुखिनी भव।।।।
ពេលខ្ញុំស្លាប់ទៅ ហើយព្រះរាម—ជាបុរសប្រសើរបំផុតក្នុងមនុស្ស—ចេញទៅព្រៃហើយ អនិច្ចា! ឱ នារីអសុចរិត ជាសត្រូវរបស់ខ្ញុំ; ពេលបំណងរបស់អ្នកបានសម្រេចហើយ ចូររីករាយសុខសាន្តទៅចុះ។
Verse 6
स्वर्गेऽपि खलु रामस्य कुशलं दैवतैरहम्।प्रत्यादेशादभिहितं धारयिष्ये कथं बत।।।।
សូម្បីតែនៅសួគ៌ កាលណាពួកទេវតាសួរខ្ញុំអំពីសុខសាន្តរបស់ព្រះរាម ខ្ញុំនឹងអាចរក្សាទុកពាក្យដែលខ្ញុំបាននិយាយដោយបដិសេធ និងបដិវត្តន៍នោះ ដោយរបៀបណា? អនិច្ចា ជាវិបត្តិដ៏ធំ!
Verse 7
कैकेय्याः प्रियकामेन रामः प्रव्राजितो मया।यदि सत्यं ब्रवीम्येतत्तदसत्यं भविष्यति।।।।
ដើម្បីបំពេញបំណងរបស់កៃកេយី ខ្ញុំបានបញ្ជូនព្រះរាមទៅនិរទេស; បើខ្ញុំនិយាយសច្ចៈនេះ សច្ចៈនោះឯងនឹងត្រូវគេចាត់ទុកថាជាមិថ្យា។
Verse 8
अपुत्रेण मया पुत्रश्श्रमेण महता महान्।रामो लब्धो महाबाहु स्सकथं त्यज्यते मया।।।।
កាលណាខ្ញុំគ្មានព្រះរាជបុត្រា ខ្ញុំបានខិតខំយ៉ាងធំធេង ទើបទទួលបានព្រះរាម ព្រះអង្គមហាបាហុដ៏អស្ចារ្យ ជាព្រះរាជបុត្រា; តើខ្ញុំនឹងបោះបង់ព្រះអង្គដូចម្តេចបាន?
Verse 9
शूरश्च कृतविद्यश्च जितक्रोधो क्षमापरः।कथं कमलपत्राक्षो मया रामो विवास्यते।।।।
តើខ្ញុំនឹងបញ្ជូនព្រះរាមទៅនិរទេសដូចម្តេចបាន—ព្រះរាមដ៏ក្លាហាន និងចេះវិជ្ជា អ្នកឈ្នះកំហឹង អ្នកប្រកបដោយការអត់ឱន និងមានព្រះនេត្រដូចស្លឹកផ្កាឈូក?
Verse 10
कथमिन्दीवरश्यामं दीर्घबाहुं महाबलम्।अभिराममहं रामं प्रेषयिष्यामि दण्डकान्।।।।
ខ្ញុំនឹងផ្ញើព្រះរាមទៅព្រៃទណ្ឌកៈបានដូចម្តេច—ព្រះរាមដែលមានពណ៌ដូចផ្កាឈូកខៀវ ដៃវែង កម្លាំងមហិមា ហើយមានសម្រស់គួរឲ្យស្រឡាញ់?
Verse 11
सुखानामुचितस्यैव दुःखैरनुचितस्य च।दुखं नामानुपश्येयं कथं रामस्य धीमतः।।।।
ព្រះរាមសមនឹងសេចក្តីសុខ មិនសមនឹងទុក្ខទេ; ខ្ញុំនឹងអាចទ្រាំមើលព្រះរាមដ៏មានប្រាជ្ញានោះនៅក្នុងភាពវេទនាបានដូចម្តេច?
Verse 12
यदि दुःखमकृत्वाऽद्य मम संक्रमणं भवेत्।अदुःखार्हस्य रामस्य तत स्सुखमवाप्नुयाम्।।।।
បើថ្ងៃនេះសេចក្តីស្លាប់មកដល់ខ្ញុំ ដោយខ្ញុំមិនបានបង្កទុក្ខសោកដល់ព្រះរាម—អ្នកមិនសមនឹងទុក្ខ—នោះដោយហេតុនោះ ខ្ញុំនឹងបានសេចក្តីសុខស្ងប់។
Verse 13
नृशंसे पापसङ्कल्पे रामं सत्यपराक्रमम्।किं विप्रियेण कैकेयि प्रियं योजयसे मम।।।।अकीर्तिरतुला लोके ध्रुवं परिभवश्च मे।
ឱ កៃកេយី អ្នកសាហាវ មានគំនិតបាប! ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចង់បង្កអ្វីដែលព្រះរាម មិនពេញចិត្ត—ព្រះអង្គដែលវីរភាពតាំងលើសច្ចៈ និងជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ? ក្នុងលោកនេះ ខ្ញុំនឹងទទួលបានកេរ្តិ៍អាក្រក់មិនមានអ្វីប្រៀបបាន និងការអាម៉ាស់យ៉ាងប្រាកដ
Verse 14
तथा विलपतस्तस्य परिभ्रमितचेतसः।।।।अस्तमभ्यगमत्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।
នៅពេលព្រះអង្គយំសោកដូច្នោះ ចិត្តក៏វង្វេងរវើរវាយ; ព្រះអាទិត្យលិច ហើយរាត្រីក៏ចូលមកដល់
Verse 15
सा त्रियामा तथार्त्तस्य चन्द्रमण्डलमण्डिता।।।।राज्ञो विलपमानस्य न व्यभासत शर्वरी।
ទោះបីរាត្រីបីយាមត្រូវបានតុបតែងដោយវង់ព្រះចន្ទ ក៏ដោយ សម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រដែលយំសោកក្នុងទុក្ខវេទនា រាត្រីនោះមិនហាក់បីដូចជាភ្លឺឡើយ
Verse 16
तथैवोष्णं विनिश्वस्य वृद्धो दशरथो नृपः।।।।विललापार्तवद्युखं गगनासक्तलोचनः।
ដូច្នោះដែរ ព្រះបាទទសរថ ចាស់ជរា ដកដង្ហើមក្តៅៗ ហើយយំសោកទុក្ខរបស់ព្រះអង្គដូចមនុស្សឈឺ ដោយភ្នែកសម្លឹងជាប់ទៅលើមេឃ
Verse 17
न प्रभातं त्वयेच्छामि निशे नक्षत्रभूषणे।।।।क्रियतां मे दया भद्रे मयाऽयं रचितोऽञ्जलिः।
ឱ រាត្រីដែលតុបតែងដោយផ្កាយទាំងឡាយ ខ្ញុំមិនប្រាថ្នាឲ្យព្រឹកមកដល់តាមរយៈអ្នកឡើយ។ ឱ នាងដ៏សុភមង្គល សូមមេត្តាខ្ញុំ—សូមមើល ខ្ញុំបានប្រណមដៃអង្វរ។
Verse 18
अथवा गम्यतां शीघ्रं नाहमिच्छामि निर्घृणाम्।।।।नृशंसां कैकयीं द्रष्टुं यत्कृते व्यसनं महत्।
បើមិនដូច្នោះទេ ចូរចេញទៅឲ្យរហ័ស; ខ្ញុំមិនប្រាថ្នានឹងឃើញកៃកេយី អ្នកគ្មានមេត្តា និងចិត្តឃោរឃៅ ដែលជាមូលហេតុនាំឲ្យមហាវិបត្តិនេះកើតឡើងឡើយ។
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो राजा कैकेयीं संयताञ्जलिः।।।।प्रसादयामास पुनः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।
ព្រះរាជា បានមានព្រះបន្ទូលដូច្នោះហើយ ក៏ប្រណម្យដៃដោយការសម្របសម្រួល ព្យាយាមបន្ធូរចិត្តកៃកេយីម្តងទៀត ហើយមានព្រះបន្ទូលពាក្យទាំងនេះទៅកាន់នាង។
Verse 20
साधु वृत्तस्य दीनस्य त्वद्गतस्य गतायुषः।।2.1.20।।प्रसादः क्रियतां देवि भद्रे राज्ञो विशेषतः।
ឱ ទេវី មហេសីដ៏ប្រសើរ សូមប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំ—បុរសក្រីក្រ តែមានសុចរិត ដែលស្រឡាញ់ពឹងផ្អែកលើអ្នក ហើយជីវិតជិតដល់ទីបញ្ចប់—ជាពិសេសព្រោះខ្ញុំជាព្រះរាជារបស់អ្នក។
Verse 21
शून्ये न खलु सुश्रोणि मयेदं समुदाहृतम्।।।।कुरु साधु प्रसादं मे बाले सहृदया ह्यसि।
ឱ សុស្រោណី អ្នកមានត្រគាកស្រស់ស្អាត ពាក្យរបស់ខ្ញុំមិនបាននិយាយទៅក្នុងភាពទទេឡើយ; ឱ ក្មេងស្រី សូមធ្វើព្រះគុណដល់ខ្ញុំ ព្រោះអ្នកមានចិត្តទន់ភ្លន់ និងពេញដោយមេត្តាករុណា។
Verse 22
प्रसीद देवि रामोमेत्वद्दत्तं राज्यमव्यम्।।।।लभतामसितापाङ्गे यशः परमवाप्नु हि।
សូមព្រះនាងមេត្តាប្រោស ព្រះមហេសី។ សូមឲ្យព្រះរាមទទួលរាជ្យអមតៈនេះពីព្រះនាង ដែលជារាជ្យរបស់ខ្ញុំ; ហើយព្រះនាងអ្នកមានរោមភ្នែកខ្មៅស្រស់ស្អាត នឹងទទួលបានកិត្តិយសខ្ពស់បំផុតដោយពិត។
Verse 23
मम रामस्य लोकस्य गुरूणां भरतस्य च।।।।प्रियमेतद्गुरुश्रोणि कुरु चारुमुखेक्षणे
ឱ ព្រះមហេសីអ្នកមានចង្កេះសង្ហា មុខស្រស់ និងភ្នែកភ្លឺថ្លា សូមព្រះនាងធ្វើកិច្ចការដ៏គួរឲ្យរីករាយនេះ ដើម្បីខ្ញុំ ដើម្បីព្រះរាម ដើម្បីប្រជាជន ដើម្បីមនុស្សចាស់ទុំ និងគ្រូអាចារ្យទាំងឡាយ ហើយដើម្បីព្រះភរតផងដែរ។
Verse 24
विशुद्धभावस्य सुदुष्टभावाताम्रेक्षणस्याश्रुकलस्य राज्ञः।श्रुत्वा विचित्रं करुणं विलापंभर्तुर्नृशंसा न चकार वाक्यम्।।।।
ពេលនាងបានឮព្រះស្វាមី—ព្រះរាជាដែលមានចិត្តបរិសុទ្ធ—យំរំលែកយ៉ាងចម្លែកនិងគួរឲ្យអាណិតជាច្រើនបែប ភ្នែកក្រហមពោរទឹកភ្នែក នារីចិត្តអាក្រក់ និងចិត្តរឹងមាំនោះ មិនបានអនុវត្តតាមព្រះបន្ទូលស្វាមីឡើយ។
Verse 25
ततस्स राजा पुनरेव मूर्छितःप्रियामतुष्टां प्रतिकूलभाषिणीम्।समीक्ष्य पुत्रस्य विवासनं प्रतिक्षितौ विसंज्ञो निपपात दुखितः।।।।
បន្ទាប់មក ព្រះរាជាក៏សន្លប់ម្ដងទៀត; ពេលទតឃើញព្រះមហេសីជាទីស្រឡាញ់មិនពេញចិត្ត ហើយនិយាយប្រឆាំង ដោយបង្ខំឲ្យនិរទេសព្រះរាជបុត្រា ព្រះអង្គក៏ដួលលើដី សន្លប់ដោយទុក្ខសោក។
Verse 26
इतीव राज्ञो व्यथितस्य सा निशाजगाम घोरं श्वसतो मनस्विनःविबोध्यमानः प्रतिबोधनं तदानिवारयामास स राजसत्तमः।।।।
ដូច្នេះ រាត្រីនោះបានកន្លងផុតទៅសម្រាប់ព្រះរាជាដែលរងទុក្ខ និងមានចិត្តខ្ពស់ យ៉ាងគួរឲ្យខ្លាចដោយដង្ហើមធ្ងន់ៗ។ បន្ទាប់មក ពេលកវីរាជវាំងព្យាយាមដាស់ព្រះអង្គ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរនោះបានទប់ស្កាត់ការដាស់នោះ។
The dharma-sankat is Daśaratha’s binding promise of boons versus his duty to protect and enthrone Rāma; Kaikeyī’s insistence forces the king to confront whether oath-keeping can demand an act he deems morally destructive.
The chapter foregrounds the public cost of private desire: vows and reputational dharma sustain political order, yet coerced outcomes can fracture the moral self; the Yayāti comparison warns that merit and status can collapse when ethical foundations are exhausted.
Daṇḍaka forest is the key destination-marker for exile; Devaloka functions as a cosmological reference via the Yayāti simile, while the courtly practice of panegyrists awakening the king marks a cultural routine disrupted by grief.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.