Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.110.2Ayodhya Kanda, Sarga 110, Shloka 2

लोकसमुत्पत्ति-वर्णनम् तथा इक्ष्वाकुवंश-प्रशंसा

Cosmogony and Ikshvaku Genealogy as Counsel to Rama

निवर्तयितुकामस्तु त्वामेतद्वाक्यमब्रवीत्।इमां लोकसमुत्पत्तिं लोकनाथ निबोध मे।।।।

nivartayitu-kāmas tu tvām etad vākyam abravīt |

imāṁ loka-samutpattiṁ loka-nātha nibodha me ||

ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃលោកទាំងឡាយ! គាត់បាននិយាយពាក្យទាំងនេះចំពោះព្រះអង្គ ដោយមានបំណងតែឲ្យព្រះអង្គត្រឡប់វិញប៉ុណ្ណោះ។ ឥឡូវនេះ សូមព្រះអង្គស្តាប់ពីខ្ញុំ អំពីរឿងរ៉ាវកំណើតនៃលោកទាំងមូល។

nivartayitu-kāmaḥdesiring to make (you) return
nivartayitu-kāmaḥ:
Karta (कर्ता/subject of abravīt)
TypeAdjective
Rootnivartayitum (√vṛt caus. धातु) + kāma (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष (तुमुन् + काम), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘return-cause-intending’ (one desiring to make (you) return)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविशेषार्थक-अव्यय (indeed/but)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
etatthis
etat:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of vākyam)
vākyamstatement/speech
vākyam:
Karma (कर्म/object of abravīt)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
imāmthis
imām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of samutpattim)
loka-samutpattimorigin of the world
loka-samutpattim:
Karma (कर्म/object of nibodha)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + samutpatti (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: ‘of the world’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
loka-nāthaO lord of the world(s)
loka-nātha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + nātha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
nibodhaunderstand/learn
nibodha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√budh (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
mefrom me
me:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी-एकवचन; अत्र ‘मत्तः/मे’ = ‘from me’ (source)

O lord of the worlds, Jabali had spoken all this only with the intention to make you return (to Ayodhya). Listen! I shall (now) relate to you the origin of the world.

R
Rāma
J
Jābāli

FAQs

Discernment in counsel: one should evaluate speech by intention and alignment with dharma, not merely by rhetorical force; truthful understanding (satya-bodha) is urged.

After hearing Jābāli’s argument meant to induce a return to Ayodhyā, Lakṣmaṇa explains that the speech was strategically intended to make Rāma turn back, and introduces a didactic account about cosmic origins.

Lakṣmaṇa’s protective clarity and commitment to dharmic reasoning—he frames persuasion as something to be tested against truth and right order.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App