Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 103

The Description of the Four Durgā Mantras

सर्वं दुष्टमृगवशं करिसर्वपदं ततः । सर्वसत्त्ववशंकरिसर्वलोकं ततः परम् ॥ १०३ ॥

sarvaṃ duṣṭamṛgavaśaṃ karisarvapadaṃ tataḥ | sarvasattvavaśaṃkarisarvalokaṃ tataḥ param || 103 ||

សត្វទាំងអស់ស្ថិតក្រោមអំណាចនៃសត្វព្រៃអាក្រក់; បន្ទាប់មក មាន «ដំរី» ដែលជាន់លើផ្លូវទាំងអស់។ លើសពីនោះ មានដំរីដែលធ្វើឲ្យសត្វមានជីវិតទាំងអស់ស្ថិតក្រោមការគ្រប់គ្រង—ហើយលើសពីនោះទៀត គឺ (ដំរី) ដែលបង្ក្រាបលោកទាំងមូល។

सर्वम्all/entire
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (object-qualifier)
दुष्ट-मृग-वशम्the subjugation of wicked beasts
दुष्ट-मृग-वशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्ट-मृग-वश (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (दुष्टाः मृगाः येषां/दुष्टमृगाणां वशः)
करि-सर्व-पदम्the ‘kari-sarva-pada’ (formula/phrase)
करि-सर्व-पदम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकरि-सर्व-पद (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/सर्वनाम-प्रत्ययान्त)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरवाचक (thereafter/then)
सर्व-सत्त्व-वशम्the subjugation of all beings
सर्व-सत्त्व-वशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व-सत्त्व-वश (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां सत्त्वानां वशः)
करि-सर्व-लोकम्the ‘kari-sarva-loka’ (phrase affecting all worlds)
करि-सर्व-लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकरि-सर्व-लोक (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (करि-सम्बद्धं सर्वलोकम्)
ततःthereafter
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (thereafter)
परम्further/next/supreme
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (as ‘further/next/supreme’)

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse uses a graded metaphor of “being brought under control” to point toward progressively greater powers—moving from ordinary domination to a higher, world-subduing supremacy, implying that spiritual mastery surpasses mere physical force.

While not explicitly naming Bhakti, the progression suggests that the highest refuge is not brute domination but a superior, all-pervading sovereignty—consistent with Narada Purana’s broader arc where ultimate control and protection are attributed to the Supreme (often realized through Vishnu-bhakti).

The verse primarily demonstrates didactic upamā (illustrative metaphor) used in technical instruction; it is more rhetorical than ritualistic, showing how concise images are employed to convey hierarchy and gradation in teachings.