Adhyaya 44
PlanetsNakshatrasCosmography40 Shlokas

Adhyaya 44: Subahu’s Counsel to the King of Kashi and Alarka’s Renunciation through Yoga

अलर्कवैराग्य-योगोपदेश (Alarka-vairāgya-yogopadeśa)

Planetary System

ជំពូក ៤៤ ពិពណ៌នាព្រះសុភាហ៊ូផ្តល់ឱវាទដល់ព្រះរាជាកាសី អំពីធម៌នៃការគ្រប់គ្រង និងការបោះបង់អហങ്കារ។ បន្ទាប់មក អលរកៈឃើញភាពមិនថេរនៃសេចក្តីសុខលោកីយ៍ ហើយបោះបង់រាជ្យ ដោយអនុវត្តយោគៈ និងវៃរាគ្យ ដើម្បីស្វែងរកសេចក្តីស្ងប់ និងការដោះលែង។

Celestial Realms

ब्रह्म (Brahman) as the soteriological goal (not a locale but the chapter’s transcendental referent)निर्वाण (Nirvāṇa) as the final state attained

Key Content Points

Subāhu explains his intervention against Alarka as compassionate pedagogy: engineered defeat is meant to generate vairāgya and spiritual awakening.Ethical-psychological critique of gārhasthya-moha: attachment to kinship and bodily identity produces suffering and distorted vision.Concise ātma-vicāra instruction: abandon ‘mine/I’ notions, analyze inner and outer experience, and understand the unmanifest/manifest to avoid ‘non-self as self’ delusion.Narrative resolution: Alarka installs his eldest son, renounces all ties, practices yoga, attains siddhi and final nirvāṇa.Frame-voice transition: birds articulate the exemplary value of yoga over ritual acts, reinforcing renunciation and liberation as the chapter’s telos.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 44Alarka renunciationSubahu counsel to Kashirajavairagya in Markandeya Puranaatma vichara unmanifest manifestyoga siddhi nirvanaPuranic ethics of kingshipdetachment from household life

Shlokas in Adhyaya 44

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अरिष्टकथनं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । चतुःचत्वारिंशोऽध्यायः । सुबाहुरुवाच— यदर्थं नृपशार्दूल ! त्वामहं शरणं गतः । तन्मया सकलं प्राप्तं यास्यामि त्वं सुखी भव ॥

ដូច្នេះ នៅក្នុង «ស្រី មារកណ្ឌេយ បុរាណ» ជំពូកទី៤៣ ដែលហៅថា «រឿងរ៉ាវអំពី អរិଷ្ដ» បានបញ្ចប់។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី៤៤។ សុបាហូបាននិយាយថា៖ «ដោយហេតុអ្វី—ឱ ព្រះរាជាសត្វខ្លា​ក្នុងចំណោមស្តេច—ខ្ញុំបានមកសុំជ្រកកោននៅក្បែរអ្នក គោលបំណងទាំងមូលនោះ ខ្ញុំបានសម្រេចរួចហើយ។ ខ្ញុំនឹងទៅ; សូមឲ្យអ្នកមានសុខសាន្ត។»

Verse 2

काखिराज उवाच— किं निमित्तं भवान् प्राप्तो निष्पन्नोऽर्थश्च कस्तव । सुबाहो ! तन्ममाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे ॥

កាខិរាជា បាននិយាយថា៖ «ដោយហេតុអ្វីបានជាអ្នកមក ហើយគោលបំណងអ្វីដែលបានសម្រេចសម្រាប់អ្នក? ឱ សុបាហូ សូមប្រាប់ខ្ញុំអំពីវា—ព្រោះខ្ញុំចង់ដឹងយ៉ាងខ្លាំង។»

Verse 3

समाक्रान्तमलर्केण पितृपैतामहं महत् । राज्यं देहीति निर्जित्य त्वयाहमभिचोदितः ॥

នគរបុរាណដ៏ធំរបស់ខ្ញុំ—របស់ឪពុក និងបុព្វបុរស—ត្រូវបាន អលរកៈ យកទៅ។ បន្ទាប់ពីអ្នកបានឈ្នះ (គាត់) ហើយ អ្នកបានជំរុញខ្ញុំ ដោយនិយាយថា៖ «ចូរប្រគល់នគរឲ្យ (គាត់)!»

Verse 4

ततो मया समाक्रम्य राज्यमस्यानुजस्य ते । एतत्ते बलमानितं तद्भुङ्क्ष्वस्वकुलोचितम् ॥

បន្ទាប់មក ខ្ញុំបានយកនគររបស់ប្អូនប្រុសក្មេងរបស់អ្នកនេះ។ ខ្ញុំបាននាំយកកងទ័ព/កម្លាំងនេះមកជូនអ្នក; សូមអ្នករីករាយប្រើវា ដូចដែលសមស្របនឹងវង្សត្រកូលរបស់អ្នក។

Verse 5

सुबाहुरुवाच काशिराज ! निबोध त्वं यदर्थमयमुद्यमः । कृतो मया भवान्श्चैव कारितोऽत्यन्तमुद्यमम् ॥

សុបាហុបាននិយាយថា «ឱ ព្រះមហាក្សត្រនៃកាសី សូមយល់ថា ការខិតខំប្រឹងប្រែងនេះ ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមដោយគោលបំណងអ្វី ហើយហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំក៏បានជំរុញព្រះអង្គឲ្យប្រឹងប្រែងដល់អតិបរមា»។

Verse 6

भ्राता ममायं ग्राम्येषु सक्तो भोगेषु तत्त्ववित् । विमूढौ बोधवन्तौ च भ्रातरावग्रजौ मम ॥

«ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំនេះ ជាប់ចិត្តនឹងសុខសាន្តបែបជនបទ/លោកិយ ទោះបីជាគាត់ជាអ្នកដឹងសច្ចៈក៏ដោយ។ បងប្រុសពីររបស់ខ្ញុំវិញ ទាំងត្រូវមោហៈបំភាន់—តែទាំងមានបញ្ញា»។

Verse 7

तयोर्मम च यन्मात्रा बाल्ये स्तन्यं यथा मुखे । तथावबोधो विन्यस्तः कर्णयोरवनिपते ॥

«ដូចដែលម្តាយរបស់យើង បានដាក់ទឹកដោះចូលមាត់យើងនៅវ័យកុមារ ដូច្នោះដែរ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី នាងបានដាក់ការយល់ដឹងចូលត្រចៀកយើង»។

Verse 8

तयोर्मम च विज्ञेयाः पदार्था ये मता नृभिः । प्राकाश्यं मनसो नीतास्ते मात्रा नास्य पार्थिव ॥

«អ្វីៗទាំងឡាយដែលមនុស្សចាត់ទុកថា ជាវត្ថុ/អត្ថន័យគួរដឹង—អ្វីៗទាំងនោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ម្តាយរបស់យើងបាននាំមកបំភ្លឺក្នុងចិត្តយើង»។

Verse 9

यथैकमर्थे यातानामेकस्मिन्नवसीदति । दुःखं भवति साधूनां ततास्माकं महीपते ॥

«ដូចជា អ្នកដែលចេញដំណើរដោយគោលបំណងតែមួយ ពេលមនុស្សម្នាក់រអាក់រអួល វាក្លាយជាទុក្ខសោកសម្រាប់អ្នកល្អ—ដូច្នោះដែរ សម្រាប់យើង ឱ ព្រះមហាក្សត្រ»។

Verse 10

गार्हस्थ्यमोहमापन्ने सीदत्यस्मिन्नरेश्वर । सम्बन्धिन्यस्य देहस्य बिभ्रति भ्रातृकल्पनाम् ॥

ពេលបុរសនេះធ្លាក់ចូលក្នុងមោហៈនៃជីវិតគ្រួសារ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃមនុស្ស គាត់លិចចុះ ដោយស្រមៃថា «ភាពជាបងប្អូន» និងទំនាក់ទំនងទាំងឡាយ ចំពោះរាងកាយនេះ និងការភ្ជាប់ពាក់ព័ន្ធរបស់វា។

Verse 11

ततो मया विनिश्चित्य दुःखाद्वैराग्यभावना । भविष्यतीत्यस्य भवानित्युद्योगाय संश्रितः ॥

ដូច្នេះ ដោយសន្និដ្ឋានថា ពីទុក្ខ នឹងកើតមានការបណ្តុះបណ្តាលនៃវិរាគ្យ (ការមិនជាប់ចិត្ត) សម្រាប់គាត់ ខ្ញុំបានយកអ្នកជាទីពឹង (ជាមិត្តរួមការងារ) សម្រាប់កិច្ចការនេះ។

Verse 12

तदस्य दुःखाद्वैराग्यं सम्बोधादवनिपते । समुद्भूतं कृतं कार्यं भद्रं तेऽस्तु व्रजाम्यहम् ॥

ដូច្នេះ ពីទុក្ខ—និងពីការភ្ញាក់ដឹង—វិរាគ្យ (ការមិនជាប់ចិត្ត) បានកើតឡើងក្នុងគាត់ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។ កិច្ចការបានសម្រេចហើយ។ សូមសេចក្តីល្អមានដល់អ្នក; ខ្ញុំចាកចេញ។

Verse 13

उष्ट्वा मदालसागर्भे पीत्वा सत्सास्तथा स्तनम् । नान्यनारीसुतैर्यातं वर्त्म यात्विति पार्थिव ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកបានកើតពីផ្ទៃមាតា ម៉ដាឡាសា ហើយបានបៅទឹកដោះនាង (និងសេចក្តីបង្រៀនរបស់អ្នកល្អ) — ចូរដើរតាមផ្លូវមួយ ដែលមិនត្រូវបានដើរដោយកូនប្រុសនៃស្ត្រីដទៃទៀត។

Verse 14

विचार्य तन्मया सर्वं युष्मत्संश्रयपूर्वकम् । कृतं तच्चापि निष्पन्नं प्रयास्ये सिद्धये पुनः ॥

ដោយពិចារណាទាំងអស់នោះ ហើយពឹងផ្អែកលើអ្នកជាមុន ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ត—ហើយវាបានសម្រេច។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងខិតខំម្តងទៀត ដើម្បីឈានដល់សិទ្ធិ (siddhi)។

Verse 15

उपेक्ष्यते सीदमाणः स्वजनो बान्धवः सुहृत् । यैर्नरेन्द्र ! न तान् मन्ये सेन्द्रिया विकला हि ते ॥

«អ្នកណាដែលមិនអើពើចំពោះជនរបស់ខ្លួន—សាច់ញាតិ និងមិត្ត—នៅពេលពួកគេកំពុងលិចចូលក្នុងទុក្ខវេទនា ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំមិនរាប់ពួកគេថាជាមនុស្សពិតទេ ព្រោះអង្គអារម្មណ៍ និងការវិនិច្ឆ័យធម៌របស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ»។

Verse 16

सुहृदि स्वजने बन्धौ समर्थे योऽवसीदति । धर्मार्थकाममोक्षेभ्यो वाच्या स्ते तत्र न त्वसौ ॥

«អ្នកណាដែលខកខានកាតព្វកិច្ចចំពោះមិត្តដែលមានសមត្ថភាព ចំពោះជនរបស់ខ្លួន ឬចំពោះសាច់ញាតិ—មនុស្សនោះមិនសមស្របសូម្បីតែឲ្យបង្រៀនអំពី ធម៌ អត្ថ កាម និងមោក្សៈទេ; ការបង្រៀនបែបនេះគួរនិយាយតែចំពោះអ្នកមានគុណសម្បត្តិ មិនមែនចំពោះគាត់»។

Verse 17

एतत् त्वत्सङ्गमाद् भू प ! मया कार्यं महत् कृतम् । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि ज्ञानभाग्भव सत्तम ॥

«ដោយការស្និទ្ធស្នាលជាមួយព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំបានសម្រេចគោលបំណងដ៏ធំមួយ។ សូមសេចក្តីមង្គលកើតមានដល់ព្រះអង្គ; ខ្ញុំនឹងចាកចេញ។ ឱ បុរសល្អបំផុត សូមក្លាយជាអ្នកចែករំលែកចំណេះដឹងពិត»។

Verse 18

काशिराज उवाच उपकारस्त्वया साधोः अलर्कस्य कृतो महान् । ममोपकाराय कथं न करोṣi स्वमानसम् ॥

«ព្រះមហាក្សត្រនៃកាសីបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ ព្រះអង្គបានជួយយ៉ាងធំដល់ព្រះសន្ត អលរកៈ។ ហេតុអ្វីបានជាព្រះអង្គមិនបង្វែរព្រះចិត្តមកជួយខ្ញុំដូចគ្នា?»

Verse 19

फलदायी सतां सद्भिः सङ्गमो नाफलो यतः । तस्मात् तवत्संश्रयाद् युक्ता मया प्राप्ता समुन्नतिः ॥

«ការស្និទ្ធស្នាលជាមួយអ្នកមានគុណធម៌នាំឲ្យមានផល; វាមិនដែលឥតផលទេ។ ដូច្នេះ ដោយការជ្រកកោនយ៉ាងត្រឹមត្រូវក្នុងព្រះអង្គ ខ្ញុំបានទទួលការរីកចម្រើន»។

Verse 20

सुबाहुरुवाच धर्मार्थकाममोक्षाख्यं पुरुषार्थचतुष्टयम् । तत्र धर्मार्थकामास्ते सकला हीयतेऽपरः ॥

សុបាហុបាននិយាយថា៖ គោលបំណងបួននៃមនុស្ស គេហៅថា ធម្មៈ អត្ថៈ កាមៈ និង មោក្សៈ។ ក្នុងនោះ ពេលដែល ធម្មៈ អត្ថៈ និង កាមៈ ទាំងអស់ស្រកថយ នោះអ្វីដែលនៅសល់ គឺ មោក្សៈ គួរត្រូវស្វែងរក។

Verse 21

तत्ते संक्षेपतो वक्ष्ये तदिहैकमनाः शृणु । श्रुत्वा च सम्यगालोच्य यतेथाः श्रेयसे नृप ॥

ខ្ញុំនឹងប្រាប់អ្នកដោយសង្ខេប; សូមស្តាប់នៅទីនេះដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ។ បានស្តាប់ហើយ និងពិចារណាឲ្យត្រឹមត្រូវ ចូរខិតខំដើម្បីប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុតរបស់អ្នក ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។

Verse 22

ममेति प्रत्ययो भू प ! न कार्योऽहमिति त्वया । सम्यगालोच्य धर्मो हि धर्माभावे निराश्रयः ॥

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកមិនគួរបណ្តុះគំនិតថា «របស់ខ្ញុំ» ទេ ហើយក៏មិនគួរបណ្តុះគំនិតអហង្គារ «ខ្ញុំ» ដែរ។ ចូរពិចារណាឲ្យត្រឹមត្រូវថា៖ ធម្មៈ នៅពេលគ្មានធម្មៈ (គ្មានមូលដ្ឋានរបស់វា) នឹងក្លាយជាអ្វីដែលគ្មានទីពឹង។

Verse 23

कस्याहमिति संज्ञेयमित्यालोच्य त्वयात्मना । बाह्यान्तर्गतं आलॊच्य आलॊच्यापररात्रिषु ॥

ចូរពិចារណានៅក្នុងខ្លួនអ្នកថា៖ «‘ខ្ញុំ’ នេះ គួរយល់ថាជារបស់អ្នកណា (ឬអ្វី)?» ពិនិត្យអ្វីដែលនៅក្រៅ និងអ្វីដែលនៅក្នុង—ហើយពិចារណាម្តងហើយម្តងទៀត រាត្រីហើយរាត្រី។

Verse 24

अव्यक्तादिविशेषान्तम् अविकारम् अचेतनम् । व्यक्ताव्यक्तं त्वया ज्ञेयं ज्ञाता कश्चाहमित्युत ॥

ចាប់ពីអវ្យក្ត (មិនបង្ហាញ) រហូតដល់វិសេសៈដែលបង្ហាញ—អ្វីៗទាំងអស់ដែលមិនប្រែប្រួល និងគ្មានចិត្តដឹង—អ្វីដែលបង្ហាញ និងមិនបង្ហាញនេះ អ្នកត្រូវយល់ឲ្យបានច្បាស់; ហើយបន្ទាប់មក អ្នកនឹងដឹងថា «ខ្ញុំ» ដែលជាអ្នកដឹង ពិតប្រាកដជាអ្វី។

Verse 25

एतस्मिन्नेव विज्ञानॆ विज्ञान्तमखिलं त्वया । अनात्मन्यात्मविज्ञानमखे खमिति मूढता ॥

ដោយចំណេះដឹងនេះឯង អ្នកបានដឹងអ្វីៗទាំងអស់ហើយ។ តែការយកចំណេះដឹងអាត្មា ទៅស្វែងរកក្នុងអនាត្មា ដូចស្វែងរកមេឃក្នុងលំហទទេ នោះជាមោហៈសុទ្ធសាធ។

Verse 26

सोऽहं सर्वगतो भूप ! लोकसंव्यवहारतः । मयेदमुच्यते सर्वं त्वया पृष्टो व्रजाम्यहम् ॥

«ខ្ញុំគឺ នោះ» ជាអ្នកពេញលេញគ្រប់ទីកន្លែង ឱ ព្រះមហាក្សត្រ—ទោះយ៉ាងណា នេះគ្រាន់តែពាក្យតាមទម្លាប់លោកិយដែលខ្ញុំបាននិយាយ។ ព្រោះត្រូវបានអ្នកសួរ ខ្ញុំឥឡូវនេះចាកចេញ។

Verse 27

एवमुक्त्वा ययौ धीमान् ! सुबाहुः काशिभूमिपम् । काशिराजोऽपि संपूज्य सोऽलर्कं स्वपुरं ययौ ॥

និយាយដូច្នេះហើយ បណ្ឌិត សុបាហូ បានចាកចេញពីព្រះរាជាអធិបតីនៃកាសី។ ហើយព្រះមហាក្សត្រនៃកាសី គោរពបូជាគាត់តាមគួរ រួចអាលរកៈនោះក៏ត្រឡប់ទៅក្រុងរបស់ខ្លួន។

Verse 28

अलर्कोऽपि सुतं ज्येष्ठमभिषिच्य नराधिपम् । वनं जगाम सन्त्यक्तसर्वसङ्गः स्वसिद्धये ॥

អាលរកៈផងដែរ បានអភិសេកកូនប្រុសច្បងរបស់ខ្លួនឲ្យឡើងសោយរាជ្យ ហើយចូលទៅព្រៃ ដោយបោះបង់ការចងភ្ជាប់ទាំងអស់ ដើម្បីសម្រេចសាធនាផ្លូវវិញ្ញាណរបស់ខ្លួន។

Verse 29

ततः कालेन महता निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्राप्य योगर्धिमतुलां परं निर्वाणमाप्तवान् ॥

បន្ទាប់មក ក្រោយពេលយូរណាស់ ដោយលើសផុតពីគូប្រឆាំងទាំងឡាយ និងគ្មានទ្រព្យសម្បត្តិ ក្រោយទទួលបានសិទ្ធិយោគៈដ៏អស្ចារ្យមិនអាចប្រៀបបាន គាត់បានឈានដល់និរវាណដ៏ឧត្តម។

Verse 30

पश्यन् जगदिदं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । पाशैर्गुणमयैर्बद्धं बध्यमानञ्च नित्यशः ॥

ដោយឃើញលោកទាំងមូល—ទេវតា អសុរ និងមនុស្ស—ត្រូវចងដោយខ្សែចងដែលកើតពីគុណៈ ហើយត្រូវចងឡើងវិញម្តងហើយម្តងទៀតជានិច្ច។

Verse 31

पुत्रादिभ्रातृपुत्रादि-स्वपारक्यादिभावितैः । आकृष्यमाणं करणैर्दुःखार्तं भिन्नदर्शनम् ॥

(គាត់ឃើញលោក) ត្រូវអារម្មណ៍ឥន្ទ្រីយ៍ទាញអូស ត្រូវកំណត់ដោយគំនិតដូចជា «កូន» «កូនប្រុសរបស់បងប្អូន» «របស់ខ្លួន» និង «របស់អ្នកដទៃ»; រងទុក្ខសោក និងទស្សនៈបែកបាក់។

Verse 32

अज्ञानपङ्कगर्भस्थमनुद्धारं महामतिः । आत्मानञ्च समुत्तीर्णं गाथामेतामगायत ॥

មហាបុរសមានចិត្តធំ ឃើញសត្វលោកលិចក្នុងភក់—គភ៌នៃអវិជ្ជា—មិនត្រូវបានសង្គ្រោះ ហើយឃើញខ្លួនឯងបានឆ្លងផុត ទើបច្រៀងគាថានេះ។

Verse 33

अहो कष्टं यदस्माभैः पूर्वं राज्यमनुष्ठितम् । इति पश्चान्मया ज्ञातं योगान्नास्ति परं सुखम् ॥

«អូយ! គួរឲ្យសោកស្តាយណាស់ ដែលខ្ញុំធ្លាប់ប្រតិបត្តិរាជ្យ!» ដូច្នេះ ខ្ញុំបានដឹងក្រោយមកថា គ្មានសុខណាខ្ពស់ជាងយោគៈទេ។

Verse 34

जड उवाच तातैनं त्वं समातिष्ठ मुक्तये योगमुत्तमम् । प्राप्स्यसे येन तद् ब्रह्म यत्र गत्वा न शोचसि ॥

ជឌៈបាននិយាយ៖ ស្នេហា, ចូរអនុវត្តយោគៈដ៏ខ្ពស់បំផុតនេះ ដើម្បីមោក្ខៈ។ ដោយវា អ្នកនឹងឈានដល់ព្រះព្រហ្មន៍ ដែលពេលបានដល់ហើយ មិនមានការសោកស្តាយទៀត។

Verse 35

ततोऽहमपि यास्यामि किं यज्ञैः किं जपेन मे । कृतकृत्यस्य करणं ब्रह्मभावाय कल्पते ॥

«ដូច្នេះ ខ្ញុំក៏នឹងចាកចេញទៅកាន់មាគ៌ានៃសន្យាស (ការលះបង់)។ តើត្រូវការយញ្ញា​អ្វី? តើត្រូវការជប៉ៈ (ការសូត្រមន្ត) អ្វី? សម្រាប់អ្នកដែលបានបំពេញកាតព្វកិច្ចរួចហើយ ការធ្វើបន្ថែមគ្រាន់តែជាការបង្កើតការស្ថិតនៅក្នុងសភាពព្រហ្ម (Brahman) ប៉ុណ្ណោះ»។

Verse 36

त्वत्तोऽनुज्ञामवाप्याहं निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । प्रयतिष्ये तथा मुक्तौ यथा यास्यामि निर्वृतिम् ॥

«ដោយទទួលបានការអនុញ្ញាតពីអ្នក ខ្ញុំ—រួចផុតពីគូប្រឆាំងទាំងឡាយ និងគ្មានទ្រព្យសម្បត្តិ—នឹងខិតខំស្វែងរកមោក្ខៈ (ការរំដោះ) ដើម្បីឲ្យខ្ញុំឈានដល់សន្តិភាពចុងក្រោយ ដូចនិរវាណ (nirvāṇa)»។

Verse 37

पक्षिण ऊचुः एवमुक्त्वा स पितरं प्राप्यानुज्ञां ततश्च सः । ब्रह्मन् ! जगाम मेधावी परित्यक्तपरिग्रहः ॥

បក្សីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ដោយនិយាយដូច្នេះ ហើយទទួលបានការអនុញ្ញាតពីឪពុករបស់គាត់ បុរសប្រាជ្ញានោះបានចាកចេញទៅ ឱ ព្រាហ្មណ៍ ដោយបានលះបង់ទ្រព្យសម្បត្តិ»។

Verse 38

सोऽपि तस्य पिता तद्वत् क्रमेण सुमहामतिः । वानप्रस्थं समास्थाय चतुर्थाश्रममभ्यगात् ॥

«ឪពុករបស់គាត់ផងដែរ ដោយលំដាប់ត្រឹមត្រូវ—ជាបុរសមានប្រាជ្ញាធំ—បានចូលទៅក្នុងអាស្រាមអ្នកស្នាក់នៅព្រៃ (វានប្រស្ថ) ហើយបន្ទាប់មកបានឈានដល់អាស្រាមទីបួន (សន្យាស)»។

Verse 39

तत्रात्मजं समासाद्य हित्वा बन्धं गुणादिकम् । प्राप सिद्धिं परां प्राज्ञस्तत्कालोपात्तसंमतिः ॥

«នៅទីនោះ ដោយបានជួបកូនប្រុសរបស់គាត់ ហើយបានលះបង់ចំណងចាប់ផ្តើមពីគុណៈ (guṇas) បុរសប្រាជ្ញានោះបានឈានដល់សិទ្ធិខ្ពស់បំផុត—ដោយការជឿជាក់របស់គាត់បានកើតឡើងនៅពេលសមស្រប»។

Verse 40

एतत्ते कथितं ब्रह्मन् ! यत्पृष्टा भवता वयम् । सुविस्तरं यथावच्च किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥

ឱ ព្រាហ្មណ៍! អ្វីដែលអ្នកបានសួរយើង នោះយើងបានប្រាប់ដល់អ្នករួចហើយ ដោយពេញលេញ និងត្រឹមត្រូវ។ តើអ្នកចង់ស្តាប់អ្វីទៀត?

Frequently Asked Questions

The chapter centers on how suffering arises from misidentification with body, kinship, and possessive notions (‘I’/‘mine’), and it proposes ātma-vicāra (self-inquiry) and vairāgya as the corrective path culminating in yoga-based liberation.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara chronicle; it functions within the Alarka exemplum, emphasizing ethical kingship, engineered disillusionment, renunciation, and yogic soteriology rather than Manu-lineages or cosmic time cycles.

Adhyaya 44 lies outside the Devi Mahatmyam section (traditionally Adhyayas 81–93). Its contribution is instead a liberation-oriented teaching: the superiority of yoga and self-knowledge over ritual action, illustrated through Alarka’s abdication and nirvāṇa.