
Kīṭopākhyāna: Prajā-pālana as Kṣatra-vrata and the Attainment of Brāhmaṇya
Upa-parva: Dharma-anuśāsana (Exempla on Kṣatra-dharma, Protection of Subjects, and Karmic Ascent)
Bhīṣma narrates to Yudhiṣṭhira an exemplum concerning a being described as a kīṭa who undertakes extensive tapas while remembering kṣatra-dharma. Observing this discipline, Vyāsa approaches and instructs that the true kṣātra-vrata is the protection of beings (bhūta-paripālana) and the proper governance of subjects (prajā-pālana), including discerning auspicious and inauspicious actions and administering benefits and purificatory measures accordingly. Vyāsa further advises steadfastness in one’s own dharma, asserting that relinquishing the kṣatriya embodiment through fulfilled duty leads to attainment of brāhmaṇya. After hearing and implementing this counsel, the exemplar is said to attain brāhmaṇ status in due course. Vyāsa returns to reassure him regarding the lawful operation of karmic rebirth—good deeds leading to favorable births and harmful deeds to unfavorable births—emphasizing that fear should attach not to death but to dharma-lopa. The narrative closes with the exemplar’s acknowledgment of improved well-being through dharma-rooted prosperity, followed by a result statement: he contributes to ritual and social order (symbolized by many sacrificial posts) and attains proximity to Brahmā and realization of the eternal Brahman; Bhīṣma adds a consolatory application that others who fell according to their nature attained meritorious destinations, advising against grief.
Chapter Arc: युधिष्ठिर मनुष्यों की एक विचित्र दुर्बलता पर प्रश्न उठाते हैं—जब संसार में अपूप, शाक, खाण्डव और रसयुक्त मिष्ठान उपलब्ध हैं, तब भी लोग ‘आमिष’ के लिए क्यों ललचाते हैं। → वे स्पष्ट रूप से जानना चाहते हैं: मांस न खाने के गुण क्या हैं, और मांस-भक्षण के दोष कौन-कौन से। प्रश्न केवल आहार का नहीं, जीवों के प्राण और मनुष्य की नृशंसता का बन जाता है। → अहिंसा का सर्वोच्च प्रतिपादन होता है—‘प्राणदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति’; और साथ ही कर्म-प्रतिफल का कठोर विधान: जो जीवित रहने की इच्छा रखने वाले प्राणियों का मांस खाते हैं, वे भी भूतों द्वारा ‘भक्ष्य’ बनते हैं—यह हिंसा का प्रत्यावर्तन है। → अध्याय अहिंसा के फल को असीम बताकर निष्कर्ष देता है—उसके गुणों का वर्णन सौ वर्षों में भी पूरा नहीं हो सकता; अतः मांस-त्याग और अहिंसा-धर्म का आश्रय ही कल्याणकारी है।
Verse 1
अड-#-#रू+ षोडशाधिकशततमोब<्ध्याय: मांस न खानेसे लाभ और अहिंसाधर्मकी प्रशंसा युधिछिर उवाच इमे वै मानवा लोके नृशंसा मांसगृद्धिन: । विसृज्य विविधान् भक्ष्यान् महारक्षोगणा इव
យុធិષ્ઠិរៈ «ពិតជាគួរឲ្យសោកស្តាយណាស់ ពិតប្រាកដថា ក្នុងលោកនេះ មានមនុស្សខ្លះសាហាវ និងលោភលន់ចំពោះសាច់។ ពួកគេបោះបង់អាហារល្អៗជាច្រើនប្រភេទ ហើយប្រាថ្នារសសាច់ ដូចជាក្រុមរាក្សសដ៏ធំធេង។»
Verse 2
अपूपान् विविधाकाराज्शाकानि विविधानि च । खाण्डवान् रसयोगाजन्न तथेच्छन्ति यथा5डमिषम्
យុធិષ્ઠិរៈ «មនុស្សមិនសូវប្រាថ្នានំដែលមានរាងផ្សេងៗ បន្លែស្លឹកជាច្រើនប្រភេទ ឬសូម្បីតែបង្អែមផ្អែមជ្រាបទឹកស៊ីរ៉ូបដ៏ឆ្ងាញ់ ដូចដែលពួកគេប្រាថ្នាសាច់នោះទេ។»
Verse 3
तदिच्छामि गुणान् श्रोतुं मांसस्याभक्षणे प्रभो । भक्षणे चैव ये दोषास्तांश्वैव पुरुषर्षभ,प्रभो! पुरुषप्रवर! अतः मैं मांस न खानेसे होनेवाले लाभ और उसे खानेसे होनेवाली हानियोंको पुनः सुनना चाहता हूँ
យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់! ខ្ញុំប្រាថ្នាស្តាប់ម្ដងទៀតអំពីគុណប្រយោជន៍ដែលកើតពីការមិនបរិភោគសាច់ និងអំពីទោសទាំងឡាយដែលភ្ជាប់មកជាមួយការបរិភោគសាច់—ឱ បុរសប្រសើរបំផុត!»
Verse 4
सर्व तत्त्वेन धर्मज्ञ यथावदिह धर्मतः । कि च भक्ष्यमभक्ष्यं वा सर्वमेतद् वदस्व मे
យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ អ្នកដឹងធម៌! សូមពន្យល់ឲ្យខ្ញុំ នៅទីនេះ ដោយសេចក្តីពិតទាំងស្រុង និងតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ ស្របតាមធម៌ទាំងអស់។ ហើយសូមប្រាប់ផងថា អ្វីគួរបរិភោគ និងអ្វីមិនគួរបរិភោគ—សូមប្រកាសទាំងអស់នេះដល់ខ្ញុំ ឱ ពិតាមហាអ្នកប្រាជ្ញធម៌!»
Verse 5
यथैतद् यादृशं चैव गुणा ये चास्य वर्जने । दोषा भक्षयतो येडपि तनमे ब्रूहि पितामह
យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ពិតាមហា! សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យច្បាស់ថា សាច់ពិតប្រាកដជាអ្វី និងមានសភាពយ៉ាងដូចម្តេច; គុណប្រយោជន៍អ្វីកើតពីការលះបង់វា; ហើយទោសអ្វីកើតឡើងដល់បុរសដែលបរិភោគវា—សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់នេះ»
Verse 6
भीष्म उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि भारत | विवर्जिते तु बहवो गुणा: कौरवनन्दन । ये भवन्ति मनुष्याणां तान् मे निगदतः शृणु
ភីष្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «មហាបាហូ! ឱ កូនចៅភរត! ដូចដែលអ្នកនិយាយ នោះពិតជាត្រឹមត្រូវ។ ឱ អ្នកជាទីស្រឡាញ់នៃកុរុ! ការមិនបរិភោគសាច់មានគុណប្រយោជន៍ជាច្រើន ដែលមនុស្សអាចឈានដល់បាន។ ខ្ញុំនឹងនិយាយ—ចូរស្តាប់»
Verse 7
स्वमांसं परमांसेन यो वर्धयितुमिच्छति । नास्ति क्षुद्रतरस्तस्मात् स नृशंसतरो नर:,जो दूसरेके मांससे अपना मांस बढ़ाना चाहता है, उससे बढ़कर नीच और निर्दयी मनुष्य दूसरा कोई नहीं है
ភីष្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកណាចង់បង្កើនសាច់របស់ខ្លួន ដោយយកសាច់របស់អ្នកដទៃមកជាអាហារ—មនុស្សនោះគ្មានអ្នកណាទាបថោកជាងទេ ហើយក៏គ្មានអ្នកណាសាហាវឃោរឃៅជាងដែរ»
Verse 8
नहि प्राणात् प्रियतरं लोके किंचन विद्यते । तस्माद् दयां नर: कुर्याद् यथा55त्मनि तथा परे
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ក្នុងលោកនេះ មិនមានអ្វីណាដែលជាទីស្រឡាញ់ជាងដង្ហើមជីវិតរបស់ខ្លួនឡើយ។ ដូច្នេះ មនុស្សគួរអនុវត្តមេត្តាករុណា—បង្ហាញចំពោះអ្នកដទៃនូវសេចក្តីអាណិតអាសូរ និងការគិតគូរដូចដែលខ្លួនប្រាថ្នាចំពោះខ្លួនឯង»។
Verse 9
शुक्राच्च तात सम्भूतिर्मांसस्येह न संशय: । भक्षणे तु महान् दोषो निवृत्त्या पुण्यमुच्यते
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «កូនអើយ មិនមានសង្ស័យឡើយថា សាច់កើតចេញពីវីរីយៈ (ទឹកកាម)។ ប៉ុន្តែ ការបរិភោគសាច់មានទោសធ្ងន់ធ្ងរ; ដូច្នេះ គេបានប្រកាសថា បុណ្យស្ថិតនៅក្នុងការអត់វៀរ មិនបរិភោគវា កូនអើយ»។
Verse 10
न हातः सदृशं किंचिदिह लोके परत्र च । यत् सर्वेष्विह भूतेषु दया कौरवनन्दन,कौरवनन्दन! इस लोक और परलोकमें इसके समान दूसरा कोई पुण्यकार्य नहीं है कि इस जगतमें समस्त प्राणियोंपर दया की जाय
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «កौरវនន្ទន អើយ! ទាំងក្នុងលោកនេះ និងលោកក្រោយ មិនមានកុសលកម្មណាដែលស្មើនឹងការនេះឡើយ—គឺការមេត្តាករុណាចំពោះសត្វមានជីវិតទាំងអស់នៅក្នុងលោក»។
Verse 11
न भयं विद्यते जातु नरस्येह दयावत: । दयावतामिमे लोका: परे चापि तपस्विनाम्
ភីṣ្មៈបង្រៀនថា៖ «ក្នុងលោកនេះ មនុស្សមានមេត្តាករុណា មិនដែលត្រូវប្រឈមមុខនឹងភ័យឡើយ។ សម្រាប់អ្នកមានមេត្តាករុណា និងអ្នកតបស្យា (អ្នកធ្វើតបៈ) ទាំងលោកនេះ និងលោកក្រោយ សុទ្ធតែជាទីសុខសាន្ត និងមានសុវត្ថិភាព»។
Verse 12
अहिंसालक्षणो धर्म इति धर्मविदो विदु: । यदहिंसात्मकं कर्म तत् कुर्यादात्मवान् नर:,धर्मज्ञ पुरुष यह जानते हैं कि अहिंसा ही धर्मका लक्षण है। मनस्वी पुरुष वही कर्म करे, जो अहिंसात्मक हो
ភីṣ្មៈមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកដឹងធម៌ពិតៗ យល់ថា អហിംសា (មិនហិង្សា) គឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃធម៌។ ដូច្នេះ មនុស្សមានការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងមានសតិ គួរធ្វើតែសកម្មភាពណាដែលមានមូលដ្ឋានលើអហിംសា»។
Verse 13
अभयं सर्वभूतेभ्यो यो ददाति दयापर: । अभयं तस्य भूतानि ददतीत्यनुशुश्रुम,जो दयापरायण पुरुष सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान देता है, उसे भी सब प्राणी अभयदान देते हैं। ऐसा हमने सुन रखा है
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អ្នកណាដែលមានចិត្តមេត្តាករុណា ហើយប្រទាន “អភ័យ” (ភាពមិនភ័យខ្លាច) ដល់សត្វលោកទាំងអស់—គេបានឮថា សត្វទាំងអស់ក៏ប្រទានអភ័យតបស្នងដល់គាត់វិញ។ នេះជាប្រពៃណីដែលយើងបានទទួលស្តាប់មក»។
Verse 14
क्षतं च स्खलितं चैव पतितं कृष्टमाहतम् । सर्वभूतानि रक्षन्ति समेषु विषमेषु च
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ទោះជាមនុស្សម្នាក់រងរបួស កំពុងលោតលាស់ ធ្លាក់ចុះ ត្រូវទឹកហូរអូសទាញ ឬត្រូវគេវាយប្រហារ—មែនទាំងអ្នកណាដែលស្ថិតក្នុងស្ថានភាពសុវត្ថិ ឬគ្រោះថ្នាក់—មនុស្សនោះត្រូវបានសត្វលោកទាំងអស់ការពារ»។
Verse 15
नैनं ब्यालमृगा घ्नन्ति न पिशाचा न राक्षसा: । मुच्यते भयकालेषु मोक्षयेद् यो भये परान्
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «មនុស្សបែបនោះ មិនត្រូវសត្វព្រៃសាហាវសម្លាប់ទេ ហើយពិសាច (piśāca) ឬរាក្សស (rākṣasa) ក៏មិនវាយប្រហារគាត់ដែរ។ អ្នកណាដែលសង្គ្រោះអ្នកដទៃពីភាពភ័យខ្លាច អ្នកនោះឯងក៏រួចផុតនៅពេលគ្រោះថ្នាក់មកដល់—ការការពារអ្នកដទៃ ក្លាយជាការការពារខ្លួនឯង»។
Verse 16
प्राणदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति । न हात्मन: प्रियतरं किंचिदस्तीह निश्चितम्
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «គ្មានទានណាធំជាង “ទានជីវិត” ទេ—មិនធ្លាប់មាន ហើយក៏មិននឹងមានឡើយ។ ព្រោះនៅទីនេះ ជាការពិតប្រាកដថា មិនមានអ្វីស្រឡាញ់ជាងខ្លួនឯង (ជីវិតរបស់ខ្លួន) ទេ»។
Verse 17
अनिष्ट सर्वभूतानां मरणं नाम भारत । मृत्युकाले हि भूतानां सद्यो जायति वेपथु:,भरतनन्दन! किसी भी प्राणीको मृत्यु अभीष्ट नहीं है; क्योंकि मृत्युकालमें सभी प्राणियोंका शरीर तुरंत काँप उठता है
ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ភារតៈ! មរណភាពមិនមែនជាអ្វីដែលសត្វមានជីវិតណាមួយប្រាថ្នាទេ។ ព្រោះនៅពេលមរណកាល មនុស្សសត្វទាំងអស់មានការញ័រខ្លួនកើតឡើងភ្លាមៗ»។
Verse 18
जातिजन्मजरादु:खैरनित्यं संसारसागरे | जन्तव: परिवर्तन्ते मरणादुद्धिजन्ति च
ភីស្មៈបានមានព្រះវាចា៖ ក្នុងសមុទ្រនៃសំសារៈ សត្វមានជីវិតទាំងអស់វិលវង់មិនឈប់ឈរ ត្រូវទុក្ខនៃជីវិតមានរាងកាយ—ការជាប់នៅក្នុងគភ៌ កំណើត និងចាស់ជរា—ហើយតែងតែរវល់ចិត្ត ញ័រខ្លាចដោយភ័យមរណៈ។
Verse 19
गर्भवासेषु पच्यन्ते क्षाराम्लकटुकै रसै: । मूत्रस्वेदपुरीषाणां परुषैर्भुशदारुणै:
ភីស្មៈបានមានព្រះវាចា៖ នៅក្នុងការជាប់គាំងនៃគភ៌ សត្វទាំងឡាយដូចជាត្រូវ “ចម្អិន” និងរងទារុណកម្មដោយរាវដ៏កាចសាហាវ ឈឺចាប់ខ្លាំង—រសជាតិប្រៃ (អាល់កាលី) ជូរ និងហឹរ—ព្រមទាំងដោយអសុចិដ៏រឹងរ៉ៃ ឆ្កួតឈឺនៃទឹកនោម ញើស និងអាចម៍។
Verse 20
गर्भमें आये हुए प्राणी मल-मूत्र और पसीनोंके बीचमें रहकर खारे, खट्टे और कड़वे आदि रसोंसे, जिनका स्पर्श अत्यन्त कठोर और दुःखदायी होता है, पकते रहते हैं, जिससे उन्हें बड़ा भारी कष्ट होता है ।।
ភីស្មៈបានមានព្រះវាចា៖ សត្វដែលចូលទៅក្នុងគភ៌ រស់នៅកណ្ដាលអសុចិ—អាចម៍ ទឹកនោម និងញើស—ហើយដូចជាត្រូវ “ចម្អិន” ដោយការប៉ះពាល់នៃរសជាតិប្រៃ ជូរ ក្រអូបក្តៅ (ក្រហឹរ) ជូរចត់ និងផ្សេងៗ ដែលការប៉ះរបស់វារឹងរ៉ៃ និងឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង; ដូច្នេះពួកវារងទុក្ខធ្ងន់ធ្ងរ។ ហើយសូម្បីតែក្រោយកំណើត ក៏នៅតែអស់អំណាច៖ ម្តងហើយម្តងទៀត ត្រូវអាវុធកាត់បំបែក និងត្រូវ “ចម្អិន” ដោយទុក្ខវេទនា—ភាពអស់អំណាចរបស់សត្វដែលលោភលន់សាច់នេះ មើលឃើញច្បាស់។
Verse 21
कुम्भीपाके च पच्यन्ते तां तां योनिमुपागता: । आक्रम्य मार्यमाणाश्ष भ्राम्यन्ते वै पुन: पुन:
ភីស្មៈបានមានព្រះវាចា៖ ដោយហេតុបាបកម្មរបស់ខ្លួន ពួកគេត្រូវ “ចម្អិន” នៅក្នុងនរកកុម្ភីបាក (Kumbhīpāka) ហើយទៅកើតក្នុងយោនីផ្សេងៗ; ត្រូវគេបង្ខំសម្លាប់ ដូចជាច្របាច់ក ឬបង្ហាប់ដង្ហើមម្តងហើយម្តងទៀត។ ដូច្នេះពួកគេត្រូវវង្វេងវិលវង់ក្នុងចក្រវាលសំសារម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 22
नात्मनो<स्ति प्रियतर: पृथिवीमनुसृत्य ह । तस्मात् प्राणिषु सर्वेषु दयावानात्मवान् भवेत्
ភីស្មៈបានមានព្រះវាចា៖ នៅលើផែនដីនេះ គ្មានអ្វីស្រឡាញ់ជាងខ្លួនឯងទេ។ ដូច្នេះ គួរតែមានមេត្តាចំពោះសត្វទាំងអស់ និងមានការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង ដោយចាត់ទុកអ្នកដទៃដូចជាខ្លួនឯង។
Verse 23
सर्वमांसानि यो राजन् यावज्जीवं न भक्षयेत् । स्वर्गे स विपुल स्थान प्राप्त॒ुयान्नात्र संशय:
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកណាមិនបរិភោគសាច់នៃសត្វណាមួយទាំងអស់ តាំងពីនៅរស់រហូតដល់ចុងជីវិត នោះនៅសួគ៌ គាត់បានទទួលទីតាំងដ៏ឧត្តម និងទូលាយធំ—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 24
ये भक्षयन्ति मांसानि भूतानां जीवितैषिणाम् । भक्ष्यन्ते तेडपि भूतैस्तैरिति मे नास्ति संशय:
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «អ្នកណាបរិភោគសាច់នៃសត្វមានជីវិត ដែលប្រាថ្នាចង់រស់ នោះនៅកំណើតមួយទៀត គេឯងត្រូវបានសត្វទាំងនោះបរិភោគវិញ—អំពីរឿងនេះ ខ្ញុំមិនមានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 25
मां स भक्षयते यस्माद् भक्षयिष्ये तमप्यहम् । एतन्मांसस्य मांसत्वमनुबुद्ध्यस्व भारत
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ព្រោះគេបរិភោគខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំក៏នឹងបរិភោគគេវិញ។ នេះហើយជាអត្ថន័យពិតនៃ ‘សាច់’ (māṁsa) — ឱ ភារតៈ ចូរយល់ឲ្យច្បាស់ថា ពាក្យនោះបង្ហាញវដ្តនៃការបរិភោគគ្នាទៅវិញទៅមក និងការសងសឹក»។
Verse 26
घातको वध्यते नित्यं तथा वध्यति भक्षिता । आक्रोष्टा क्रुध्यते राजंस्तथा द्वेष्यत्वमाप्तुते
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ អ្នកសម្លាប់ តែងត្រូវបានសម្លាប់តបវិញជានិច្ច; ដូចគ្នានេះ សត្វដែលត្រូវបានបរិភោគ ក៏ត្រឡប់មកសម្លាប់អ្នកបរិភោគ។ ហើយអ្នកដែលប្រមាថនិយាយអាក្រក់ដល់អ្នកដទៃ ក៏ក្លាយជាគោលដៅនៃកំហឹង និងសេចក្តីស្អប់របស់អ្នកដទៃវិញ»។
Verse 27
येन येन शरीरेण यद् यत् कर्म करोति यः । तेन तेन शरीरेण तत्तत् फलमुपाश्षुते,जो जिस-जिस शरीरसे जो-जो कर्म करता है, वह उस-उस शरीरसे भी उस-उस कर्मका फल भोगता है
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «មនុស្សណា ប្រព្រឹត្តកម្មអ្វីៗ ដោយរាងកាយណាៗ ក៏ដោយរាងកាយនោះៗដែរ គាត់ទទួលរងផលនៃកម្មនោះៗ»។
Verse 28
अहिंसा परमो धर्मस्तथाहिंसा परो दम: । अहिंसा परमं दानमहिंसा परम तप:
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ អហിംសា (ការមិនបង្កហិង្សា) ជាធម្មៈខ្ពស់បំផុត; ដូចគ្នានេះ អហിംសា ក៏ជាការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងខ្ពស់បំផុត។ អហിംសា ជាទានដ៏អធិក និងអហിംសា ជាតបៈ (តបស្សា) ដ៏ឧត្តម។
Verse 29
अहिंसा परम धर्म है, अहिंसा परम संयम है, अहिंसा परम दान है और अहिंसा परम तपस्या है ।।
ភីṣ្មៈប្រកាសថា៖ អហിംសា ជាធម្មៈខ្ពស់បំផុត និងជាសំយម (ការគ្រប់គ្រងខ្លួន) ដ៏ឧត្តម។ វាជាទានដ៏អធិក និងជាតបស្សា ដ៏ខ្ពស់។ អហിംសា ជាយជ្ញៈ (យញ្ញ) ដ៏ប្រសើរបំផុត ហើយក៏ជាផលដ៏អធិក; អហിംសា ជាមិត្តដ៏ល្អបំផុត និងជាសុខដ៏ឧត្តម។
Verse 30
सर्वयज्ञेषु वा दानं॑ सर्वतीर्थेषु वा55प्लुतम् । सर्वदानफलं वापि नैतत्तुल्यमहिंसया
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ ទានដែលបានប្រគេនក្នុងយជ្ញៈទាំងអស់ ការចុះងូតនៅទីរថៈ (ទីធម្មយាត្រា) ទាំងអស់ និងផលសរុបនៃទានគ្រប់ប្រភេទ—even ប្រមូលរួមគ្នាទាំងអស់—ក៏មិនអាចស្មើនឹងអហിംសា បានឡើយ។
Verse 31
अहिंस्नरस्य तपो$क्षय्यमहिंसत्रो यजते सदा । अहिंस्र: सर्वभूतानां यथा माता यथा पिता
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ អ្នកដែលឈរជាប់ក្នុងអហിംសា តបៈរបស់គេមិនចេះអស់។ អ្នកមិនបង្កហិង្សា ទទួលបានផលនៃយជ្ញៈជានិច្ច។ មនុស្សមិនហិង្សា ចំពោះសត្វលោកទាំងអស់ ដូចជាមាតា ដូចជាបិតា—ការពារ និងចិញ្ចឹមដោយមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់។
Verse 32
एतत् फलमहिंसाया भूयश्नच कुरुपुंगव । न हि शक््या गुणा वक्तुमपि वर्षशतैरपि
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «នេះជាផលនៃអហിംសា—ហើយលើសពីនេះទៀតផង ឱ កុរុពុង្គវ (គោឧសភៈក្នុងចំណោមកុរុ)។ ពិតប្រាកដណាស់ ឱ កុរុឧត្តម! គុណធម៌ និងអត្ថប្រយោជន៍ដែលកើតពីអហിംសា មិនអាចពណ៌នាឲ្យអស់បាន ទោះបីជារយឆ្នាំក៏ដោយ»។
Verse 115
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मांसभक्षणका निषेधविषयक एक सौ पंद्रहवाँ अध्याय पूरा हुआ
ដូច្នេះ បានបញ្ចប់ជំពូកទីមួយរយដប់ប្រាំ នៃ អនុសាសនបរវៈ ក្នុង «ស្រីមហាភារត» នៅក្នុងផ្នែក «ធម្មៈនៃទាន» ដែលពោលអំពីការហាមឃាត់ការបរិភោគសាច់។ កថានេះបិទបញ្ចប់ផ្នែកនេះ ដោយដាក់ការអត់សាច់ជាវិន័យសីលធម៌ស្របតាមធម្មៈ។
Verse 116
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अहिंसाफलकथने षोडशाधिकशततमोड<ध्याय:
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីមហាភារត» នៃ អនុសាសនបរវៈ—ជាពិសេសក្នុងផ្នែក «ធម្មៈនៃទាន»—ជំពូកនេះដែលពន្យល់អំពីផលនៃអហിംសា បានបញ្ចប់ហើយ គឺជំពូកទីមួយរយដប់ប្រាំមួយ។
Whether ascetic effort (tapas) should be pursued as withdrawal from social duty or as intensified performance of svadharma; the chapter resolves this by defining prajā-pālana as the ruler’s authentic ascetic discipline.
Dharma is operationalized as protective responsibility: fear should focus on abandoning duty (dharma-lopa), while karmic outcomes follow conduct; sustained ethical governance can function as a path of purification and elevation.
Yes. The narrative supplies an explicit results frame: through dharma-aligned conduct and Vyāsa’s instruction, the exemplar attains brāhmaṇya, contributes to ordered ritual life, and reaches Brahmā’s sphere and realization of the eternal Brahman, reinforcing the soteriological value of duty.