
Śrāddha-vidhi for Pitṛs: Invitations, Purity, Offerings, and Conduct
បន្តលំហូរបទបង្រៀនធម៌ក្នុងឧត្តរភាគ វ្យាសាបញ្ជាក់វិធីសាស្ត្រស្រាទ្ធ (śrāddha) យ៉ាងពេញលេញ ចាប់ពីការអញ្ជើញមុនពិធី និងលក្ខណៈសម្បត្តិព្រះព្រាហ្មណ៍ ទៅដល់ជ្រើសទីកន្លែង ទិសដៅអង្គុយ ការអញ្ជើញដោយមន្ត្រា ហោម និងការដាក់បិណ្ឌ (piṇḍa)។ ពន្យល់ថាពិត្រ (Pitṛs) មកតាមពេលកំណត់ ទទួលភាគរយយ៉ាងលាក់លៀមជាមួយព្រាហ្មណ៍ ហើយត្រឡប់ទៅស្ថានខ្ពស់ដោយពេញចិត្ត។ បន្ទាប់មកដាក់វិន័យពិធី—ព្រមានអ្នកបូជាចារ្យដែលបានអញ្ជើញកុំបោះបង់ពិធី កុំប្រព្រឹត្តអសីលធម៌ កុំឈ្លោះ និងកុំរំលោភវិន័យ ព្រោះវាបន្ថយអាហារបំប៉នដល់បុព្វបុរស។ មានលីទួរហ្សីលម្អិត៖ វៃស្វទេវ (Vaiśvadeva) ជាមុន ការអង្គុយទិសកើត/ត្បូង ការរៀបដರ್ಭ/គុស (darbha/kuśa) អរឃ្យ និងការបរិសុទ្ធល្ង/ស្រូវសាលី ការប្រែប្រួល upavīta/prācīnāvīta និងទម្រង់ជង្គង់សម្រាប់កិច្ចដេវៈនិងពិត្រ។ លំដាប់បម្រើអាហារបញ្ចប់ដោយស្វាធ្យាយ (svādhyāya) ពាក្យបញ្ចប់ពិធី ការបោះចោលបិណ្ឌ ការចែកចាយក្នុងគ្រួសារ និងការរក្សាប្រហ្មចារីក្រោយពិធី។ ចុងក្រោយបើកទៅករណីពិសេស (āma-śrāddha គ្មានភ្លើង ការសម្របសម្រួលសម្រាប់អ្នកក្រីក្រ) ច្បាប់បិណ្ឌពាក់ព័ន្ធមរតក (bījī/kṣetrin) ការប្រែពេលវេលា (ekoddiṣṭa; ពិធីព្រឹកសម្រាប់សេចក្តីរុងរឿង) និងការបញ្ជាក់ថា mātṛyāga ត្រូវធ្វើមុនស្រាទ្ធ ដើម្បីរៀបចំទៅប្រធានបទបន្ទាប់អំពីការគោរពមាតា និងលំដាប់ស្រាទ្ធបីប្រភេទ។
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकविशो ऽध्याय इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच गोमयेनोदकैर्भूमिं शोधयित्वा समाहितः / संनिपात्य द्विजान् सर्वान् साधुभिः संनिमन्त्रयेत्
ដូច្នេះ ក្នុង «កូរមបុរាណ» ដ៏បរិសុទ្ធ ក្នុងសំហិតា៦ពាន់ស្លោក ក្នុងភាគក្រោយ—(ពាក្យបញ្ចប់ជំពូកនៅទីនេះ)។ វ្យាសៈបានមានព្រះវាចា៖ បន្ទាប់ពីសម្អាតដីដោយលាមកគោ និងទឹក ហើយធ្វើចិត្តឲ្យស្ងប់សមាធិ គួរប្រមូលអ្នកកើតពីរដងទាំងអស់ ហើយដោយជំនួយអ្នកសុចរិត អញ្ជើញពួកគេតាមពិធីសាសនា។
Verse 2
श्वो भविष्यति मे श्राद्धं पूर्वेद्युरभिपूज्य च / असंभवे परेद्युर्वा यथोक्तैर्लक्षणैर्युतान्
«ស្រាទ្ធរបស់ខ្ញុំនឹងប្រព្រឹត្តនៅថ្ងៃស្អែក។ ដូច្នេះ នៅថ្ងៃមុន គួរអញ្ជើញ និងគោរពបូជាព្រះព្រាហ្មណ៍ដោយកិត្តិយស; បើមិនអាចបានទេ នោះអាចធ្វើនៅថ្ងៃបន្ទាប់—ដោយជ្រើសរើសអ្នកដែលមានលក្ខណៈគុណសម្បត្តិតាមដែលបានកំណត់»។
Verse 3
तस्य ते पितरः श्रुत्वा श्राद्धकालमुपस्थितम् / अन्योन्यं मनसा ध्यात्वा संपतन्ति मनोजवाः
ពេលពួកបិត្រៈ (បុព្វបុរស) បានឮថា ពេលវេលាស្រាទ្ធរបស់គាត់បានមកដល់ ពួកគេគិតស្គាល់គ្នាទៅវិញទៅមកក្នុងចិត្ត ហើយចុះមកយ៉ាងរហ័ស ដូចល្បឿននៃគំនិត។
Verse 4
ब्राह्मणैस्ते सहाश्नन्ति पितरो ह्यन्तरिक्षगाः / वायुभूतास्तु तिष्ठन्ति भुक्त्वा यान्ति परां गतिम्
បិត្រៈទាំងនោះ ដែលដើរទៅក្នុងអន្តរិក្ស (មធ្យមភូមិ) ទទួលទាននូវការបូជាផ្តល់ជូន រួមជាមួយព្រះព្រាហ្មណ៍។ ពួកគេយករូបជាខ្យល់ ហើយស្ថិតនៅទីនោះ; ពេលបានពេញចិត្តហើយ ក៏ចាកទៅកាន់ស្ថានភាពខ្ពស់បំផុត។
Verse 5
आमन्त्रिताश्च ते विप्राः श्राद्धकाल उपस्थिते / वसेयुर्नियताः सर्वे ब्रह्मचर्यपरायणाः
ពេលវេលាស្រាទ្ធបានមកដល់ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលបានអញ្ជើញ គួរស្នាក់នៅទីនោះទាំងអស់ ដោយមានវិន័យតឹងរឹង និងឧទ្ទិសខ្លួនដល់ព្រហ្មចរិយៈ។
Verse 6
अक्रोधनो ऽत्वरो ऽमत्तः सत्यवादी समाहितः / भारं मैथुनमध्वानं श्राद्धकृद् वर्जयेज्जपम्
អ្នកដែលប្រតិបត្តិជបៈ គួរតែគ្មានកំហឹង មិនប្រញាប់ មិនស្រវឹង និយាយពិត និងចិត្តសមាធិ។ ក្នុងពេលជបៈ គួរជៀសវាងការដឹកទម្ងន់ធ្ងន់ ការរួមភេទ ដំណើរឆ្ងាយ ហើយនៅពេលធ្វើពិធីស្រាទ្ធៈ ក៏គួរឈប់ជបៈ។
Verse 7
आमन्त्रितो ब्राह्मणो वा यो ऽन्यस्मै कुरुते क्षणम् / स याति नरकं घोरं सूकरत्वां प्रायाति च
បើព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ ដែលត្រូវបានអញ្ជើញតាមពិធីការរួចហើយ សូម្បីតែបន្តិចក៏បែរចេញទៅបម្រើអ្នកដទៃ នោះគាត់ទៅនរកដ៏សាហាវ ហើយបន្ទាប់មកកើតជាសត្វជ្រូកផងដែរ។
Verse 8
आमन्त्रयित्वा यो मोहादन्यं चामन्त्रयेद् द्विजम् / स तस्मादधिकः पापी विष्ठाकीटो ऽभिजायते
អ្នកណាម្នាក់ បន្ទាប់ពីបានអញ្ជើញព្រាហ្មណ៍មួយរូបរួច ដោយសារភាពវង្វេង ក៏អញ្ជើញព្រាហ្មណ៍មួយរូបទៀតជំនួស នោះគាត់មានបាបធ្ងន់ជាងកំហុសមុនទៀត ហើយកើតជាពពួកដង្កូវនៅក្នុងអសុចិ។
Verse 9
श्राद्धे निमन्त्रितो विप्रो मैथुनं यो ऽधिगच्छति / ब्रह्महत्यामवाप्नोति तिर्यग्योनौ च जायते
ព្រាហ្មណ៍ដែលត្រូវបានអញ្ជើញសម្រាប់ពិធីស្រាទ្ធៈ បើទៅរួមភេទ នោះទទួលបាបដូចបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ (brahma-hatyā) ហើយបន្ទាប់មកកើតក្នុងកំណើតសត្វ។
Verse 10
निमन्त्रितस्तु यो विप्रो ह्यध्वानं याति दुर्मतिः / भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं पांशुभोजनाः
ប៉ុន្តែបើព្រាហ្មណ៍ដែលត្រូវបានអញ្ជើញតាមគ្រប់លក្ខណៈ ក៏ដោយភាពល្ងង់ខ្លៅទៅធ្វើដំណើរ នោះបិត្រទេវតារបស់គាត់ ត្រូវបង្ខំឲ្យបរិភោគធូលីជាអាហាររយៈពេលមួយខែនោះ។
Verse 11
निमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे प्रकुर्यात् कलहं द्विजः / भवन्ति तस्य तन्मासं पितरो मलभोजनाः
បើទ្វិជៈម្នាក់ ត្រូវបានអញ្ជើញមកពិធីស្រាទ្ធៈ ហើយបង្កជម្លោះនៅទីនោះ នោះក្នុងមួយខែពេញ បិត្រទាំងឡាយរបស់គាត់ នឹងក្លាយជាអ្នកទទួលអាហារមិនបរិសុទ្ធ ដូចជាការបរិភោគកាកសំណល់។
Verse 12
तस्मान्निमन्त्रितः श्राद्धे नियतात्मा भवेद् द्विजः / अक्रोधनः शौचपरः कर्ता चैव जितेन्द्रियः
ដូច្នេះ ទ្វិជៈដែលត្រូវបានអញ្ជើញមកពិធីស្រាទ្ធៈ គួរតែមានចិត្តគ្រប់គ្រងខ្លួន—មិនខឹង ស្រឡាញ់ភាពបរិសុទ្ធ មានសមត្ថភាពធ្វើពិធី និងជាអ្នកឈ្នះអារម្មណ៍ទាំងឡាយ។
Verse 13
श्वोभूते दक्षिणां गत्वा दिशं दर्भान् समाहितः / समूलानाहरेद् वारि दक्षिणाग्रान् सुनिर्मलान्
នៅពេលព្រលឹម ដោយចិត្តប្រមូលផ្តុំ គាត់គួរទៅទិសខាងត្បូង ហើយយកស្មៅដರ್ಭៈដ៏បរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំង ដោយយកទាំងឫស ជាមួយទឹក ហើយឲ្យចុងស្មៅបែរទៅខាងត្បូង។
Verse 14
दक्षिणाप्रवणं स्निग्धं विभक्तं शुभलक्षणम् / शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत्
គួររៀបចំកន្លែងស្អាត និងស្ងប់ស្ងាត់ មើលទៅលំអៀងទៅខាងត្បូង ធូរស្រាល រលោង បែងចែកត្រឹមត្រូវ មានលក្ខណៈមង្គល ហើយលាបដីបរិសុទ្ធនោះដោយលាមកគោ។
Verse 15
नदीतीरेषु तीर्थेषु स्वभूमौ चैव सानुषु / विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा
បិត្រទាំងឡាយ តែងតែពេញចិត្តចំពោះទានដែលបានឧទ្ទិស នៅលើច្រាំងទន្លេ នៅទីរមណីយដ្ឋានបូជនីយៈ លើដីរបស់ខ្លួន នៅលើជម្រាលភ្នំ និងនៅកន្លែងស្ងប់ស្ងាត់ផងដែរ។
Verse 16
पारक्ये भूमिभागे तु पितॄणां नैव निर्वपेत् / स्वामिभिस्तद् विहन्येत मोहाद् यत् क्रियते नरैः
មិនគួរធ្វើស្រាទ្ធ (បូជាពិត្រ) លើដីរបស់អ្នកដទៃឡើយ។ អ្វីដែលមនុស្សធ្វើនៅទីនោះដោយមោហៈ នឹងក្លាយជាឥតផល ព្រោះម្ចាស់ដីពិតប្រាកដធ្វើឲ្យវាអសកម្ម។
Verse 17
अटव्यः पर्वताः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च / सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तेषु परिग्रहः
ព្រៃបរិសុទ្ធ ភ្នំបរិសុទ្ធ ទីរថ (កន្លែងធម្មយាត្រា) និងស្ថានបូជាទាំងឡាយ ត្រូវបានប្រកាសថា មិនមានម្ចាស់ឯកជនទេ; ព្រោះនៅទីនោះ មិនមានសិទ្ធិទាមទារកាន់កាប់ដោយត្រឹមត្រូវឡើយ។
Verse 18
तिलान् प्रविकिरेत् तत्र सर्वतो बन्धयेदजान् / असुरोपहतं सर्वं तिलैः शुद्ध्यत्यजेन वा
នៅទីនោះ គួរប្រោះគ្រាប់ល្ងពីគ្រប់ទិស ហើយចងពពែឲ្យជាប់នៅជុំវិញ។ អ្វីៗទាំងអស់ដែលត្រូវឥទ្ធិពលអសុរាប៉ះពាល់ នឹងបានសម្អាត ដោយគ្រាប់ល្ង ឬដោយពពែ (ក្នុងពិធី)។
Verse 19
ततो ऽन्नं बहुसंस्कारं नैकव्यञ्जनमच्युतम् / चोष्यपेयसमृद्धं च यथाशक्त्या प्रकल्पयेत्
បន្ទាប់មក តាមសមត្ថភាព គួររៀបចំអាហារដែលចម្អិនយ៉ាងល្អ មានការតុបតែងច្រើន មានម្ហូបជាច្រើនប្រភេទជាគ្រឿងបន្ថែម ហើយសម្បូរទាំងអាហារដែលខាំញ៉ាំ និងភេសជ្ជៈ ដើម្បីថ្វាយដល់ អច្យុតៈ ព្រះអម្ចាស់អមតៈ។
Verse 20
ततो निवृत्ते मध्याह्ने लुप्तलोमनखान् द्विजान् / अभिगम्य यथामार्गं प्रयच्छेद् दन्तधावनम्
បន្ទាប់មក ពេលថ្ងៃត្រង់កន្លងផុតទៅ ចូលទៅជិតព្រហ្មណ៍ (ទ្វិជ) ដែលបានកាត់សក់ និងក្រចករួច ហើយតាមវិធីត្រឹមត្រូវ គួរផ្តល់ឈើដុសធ្មេញសម្រាប់សម្អាតធ្មេញ។
Verse 21
तैलमभ्यञ्जनं स्नानं स्नानीयं च पृथग्विधम् / पात्रैरौदुम्बरैर्दद्याद् वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
គួរផ្តល់ប្រេងសម្រាប់លាបខ្លួន ការងូតទឹក និងសម្ភារៈងូតទឹកនានា ដោយបែងចែកជាផ្នែកៗ ហើយដាក់ជូនក្នុងភាជន៍ធ្វើពីឈើឧទុម្ពរៈ ដោយធ្វើពិធីវៃស្វទេវៈ (បូជាទេវតាសកល) ជាមុន។
Verse 22
ततः स्नात्वा निवृत्तेभ्यः प्रत्युत्थायकृताञ्जलिः / पाद्यमाचमनीयं च संप्रयच्छेद् यथाक्रमम्
បន្ទាប់មក ក្រោយងូតទឹករួច គួរឈរឡើងទទួលអ្នកដែលត្រឡប់មកវិញ ដោយបត់ដៃគោរព ហើយប្រគេនទឹកលាងជើង និងទឹកអាចមនៈសម្រាប់ស្រូបតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។
Verse 23
ये चात्र विश्वेदेवानां विप्राः पूर्वं निमन्त्रिताः / प्राङ्मुखान्यासनान्येषां त्रिदर्भोपहितानि च
ហើយព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលបានអញ្ជើញមកមុនសម្រាប់ពិធីវិશ્વេទេវៈ នៅទីនេះ បានរៀបចំអាសនៈឲ្យពួកគេបែរមុខទៅទិសកើត ហើយអាសនៈទាំងនោះក៏ដាក់ស្មៅដರ್ಭៈបីសន្លឹកជាសញ្ញាបរិសុទ្ធផងដែរ។
Verse 24
दक्षिणामुखयुक्तानि पितॄणामासनानि च / दक्षिणाग्रैकदर्भाणि प्रोक्षितानि तिलोदकैः
គួររៀបចំអាសនៈសម្រាប់បិត្ដរី (វិញ្ញាណបុព្វបុរស) ឲ្យបែរមុខទៅទិសត្បូង ហើយដាក់ស្មៅកុសៈមួយសន្លឹក ដោយចុងស្មៅបែរទៅទិសត្បូង បន្ទាប់មកព្រួសទឹកលាយល្ងលើវា។
Verse 25
तेषूपवेशयेदेतानासनं स्पृश्य स द्विजम् / आसध्वमिति संजल्पन् आसनास्ते पृथक् पृथक्
បន្ទាប់ពីអញ្ជើញពួកគេអង្គុយនៅទីនោះ ម្ចាស់ពិធីគួរប៉ះអាសនៈ និងប៉ះព្រះទ្វិជៈ (ព្រាហ្មណ៍) ដោយគោរព ហើយនិយាយថា «សូមអង្គុយ» រួចរៀបអាសនៈឲ្យម្នាក់ៗដោយឡែកពីគ្នា។
Verse 26
द्वौ दैवे प्राङ्मुखौ पित्र्ये त्रयश्चोदङ्मुखास्तथा / एकैकं वा भवेत् तत्र देवमातामहेष्वपि
សម្រាប់បូជាទេវតា ត្រូវអង្គុយព្រះព្រាហ្មណ៍ពីរមុខទៅកើត; សម្រាប់បូជាបិត្របុព្វបុរស ត្រូវអង្គុយបីមុខទៅជើង។ ឬក៏អាចកំណត់ម្នាក់ៗបានដែរ ក្នុងពិធីទេវតា ពិធីមាតា និងពិធីជីតាមាតា។
Verse 27
सत्क्रियां देशकालौ च शौचं ब्राह्मणसंपदम् / पञ्चैतान् विस्तरो हन्ति तस्मान्नेहेत विस्तरम्
ពិធីត្រឹមត្រូវ ទីកន្លែងនិងពេលវេលាសមរម្យ ភាពបរិសុទ្ធ និងការមានព្រះព្រាហ្មណ៍គ្រប់គ្រាន់—ទាំងប្រាំនេះត្រូវបំផ្លាញដោយការរៀបរាប់លម្អិតហួសហេតុ; ដូច្នេះ មិនគួរតាមរកការពង្រីកពិធីដោយឥតចាំបាច់ឡើយ។
Verse 28
अपि वा भोजयेदेकं ब्राह्मणं वेदपारगम् / श्रुतशीलादिसंपन्नमलक्षणविवर्जितम्
ឬម្យ៉ាងទៀត គួរអញ្ជើញបរិភោគសូម្បីតែព្រះព្រាហ្មណ៍ម្នាក់ ដែលឆ្លងកាត់វេទទាំងឡាយ មានចំណេះដឹង និងសីលធម៌ជាដើម ពុំមានលក្ខណៈខ្វះខាតដែលជាអបសគ្គ។
Verse 29
उद्धृत्य पात्रे चान्नं तत् सर्वस्मात् प्रकृतात् पुनः / देवतायतने चास्मै निवेद्यान्यत्प्रवर्तयेत्
បន្ទាប់មក យកអាហារដែលចម្អិនរួចនោះចេញពីអាហារសរុបម្ដងទៀត ដាក់ក្នុងភាជន៍ស្អាត ហើយនាំទៅថ្វាយព្រះអង្គក្នុងវិហារទេវតា ជា «នៃវេទ្យ»; រួចហើយទើបបន្តពិធីដែលនៅសល់។
Verse 30
प्रास्येदग्नौ तदन्नं तु दद्याद् वा ब्रह्मचारिणे / तस्मादेकमपि श्रेष्ठं विद्वांसं भोजयेद् द्विजम्
គួរបោះអាហារនោះចូលក្នុងអគ្គិដ៏បរិសុទ្ធ ឬមិនដូច្នោះទេ ឲ្យដល់ព្រះព្រាហ្មចារី (សិស្សវេទ)។ ដូច្នេះ ទោះបីត្រូវបំបៅតែម្នាក់ ក៏គួរបំបៅទ្វិជៈដែលល្អឥតខ្ចោះ និងមានវិជ្ជា។
Verse 31
भिक्षुको ब्रह्मचारी वा भोजनार्थमुपस्थितः / उपविष्टेषु यः श्राद्धे कामं तमपि भोजयेत्
បើមានភិក្ខុ ឬ ព្រះសិស្សព្រហ្មចារី មកសុំអាហារ ទោះបីភ្ញៀវបានអង្គុយរួចក្នុងពិធីស្រាទ្ធ ក៏គួរផ្តល់អាហារដល់គាត់ដោយចិត្តស្ម័គ្រចិត្តផង។
Verse 32
अतिथिर्यस्य नाश्नाति न तच्छ्राद्धं प्रशस्यते / तस्मात् प्रयत्नाच्छ्राद्धेषु पूज्या ह्यतिथयो द्विजैः
ស្រាទ្ធណាដែលភ្ញៀវមិនបានបរិភោគអាហារ មិនត្រូវបានសរសើរឡើយ។ ដូច្នេះ ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ ពួកទ្វិជៈគួរខិតខំគោរពបូជាភ្ញៀវជានិច្ច។
Verse 33
आतिथ्यरहिते श्राद्धे भुञ्जते ये द्विजातयः / काकयोनिं व्रजन्त्येते दाता चैव न संशयः
ក្នុងស្រាទ្ធដែលគ្មានការទទួលភ្ញៀវ ពួកទ្វិជៈដែលបរិភោគ នឹងធ្លាក់ចូលកំណើតជាក្អែក ហើយអ្នកបរិច្ចាគក៏ដូចគ្នា—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 34
हीनाङ्गः पतितः कुष्ठी व्रणी पुक्कसनास्तिकौ / कुक्कुटाः शूकराः श्वानो वर्ज्याः श्राद्धेषु दूरतः
ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ គួររក្សាឲ្យឆ្ងាយអ្នកខ្វះអវយវៈ អ្នកធ្លាក់ពីធម៌ អ្នកឆ្កួតក្រហម (គ្រុនស្បែក) អ្នកមានដំបៅ ឬរបួស ពុកកសៈ និងអ្នកនាស្តិក; ហើយមាន់ ជ្រូក និងឆ្កែ ក៏ត្រូវហាមឃាត់យ៉ាងតឹងរ៉ឹងដែរ។
Verse 35
बीभत्सुमशुचिं नग्नं मत्तं धूर्तं रजस्वलाम् / नीलकाषायवसनं पाषण्डांश्च विवर्जयेत्
គួរជៀសវាងអ្នកគួរឲ្យខ្ពើម និងមិនបរិសុទ្ធ៖ អ្នកអាក្រាត អ្នកស្រវឹង អ្នកបោកបញ្ឆោត និងស្ត្រីកំពុងមានរដូវ; ព្រមទាំងអ្នកស្លៀកពណ៌ខៀវ ឬពណ៌លឿងក្រហម (សញ្ញានិកាយ) និងពួកបាសណ្ឌៈ ដែលប្រឆាំងធម៌។
Verse 36
यत् तत्र क्रियते कर्म पैतृकं ब्राह्मणान् प्रति / तत्सर्वमेव कर्तव्यं वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
ពិធីបូជាបុព្វបុរសណាដែលធ្វើនៅទីនោះ ដើម្បីគោរពដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍—ទាំងអស់នោះគួរធ្វើឲ្យគ្រប់គ្រាន់ ដោយចាប់ផ្តើមជាមុនដោយពិធីវៃស្វទេវ (បូជាទេវទាំងសកល)។
Verse 37
यथोपविष्टान् सर्वांस्तानलङ्कुर्याद् विभूषणः / स्त्रग्दामभिः शिरोवेष्टैर्धूपवासो ऽनुलेपनैः
បន្ទាប់មក អ្នកបម្រើកិត្តិយសគួរតុបតែងពួកគេទាំងអស់ ដូចដែលពួកគេអង្គុយនៅទីនោះ—ដោយថ្វាយកម្រងផ្កា ខ្សែផ្កា ក្រណាត់រុំក្បាល ធូប សម្លៀកបំពាក់ល្អ និងគ្រឿងលាបក្រអូប។
Verse 38
ततस्त्वावाहयेद् देवान् ब्राह्मणानामनुज्ञया / उदङ्मुखो यथान्यायं विश्वे देवास इत्यृचा
បន្ទាប់មក ដោយបានការអនុញ្ញាតពីព្រះព្រាហ្មណ៍ គាត់គួរអញ្ជើញទេវតាទាំងឡាយតាមច្បាប់—អង្គុយបែរមុខទៅទិសជើង—ដោយសូត្ររិគវេទមន្ត្រ ដែលចាប់ផ្តើមថា «វិශ්វេ ទេវាសៈ…» («ឱ ទេវទាំងអស់…»)។
Verse 39
द्वे पवित्रे गृहीत्वाथ भाजने क्षालिते पुनः / शं नो देव्या जलं क्षिप्त्वा यवो ऽसीति यवांस्तथा
បន្ទាប់មក កាន់យកស្មៅបវិត្រ (ចិញ្ចៀនបរិសុទ្ធ) ពីរ ហើយប្រើភាជន៍ដែលលាងស្អាតម្ដងទៀត ប្រោះទឹកដោយសូត្រថា «សូមទេវីប្រទានសេចក្តីមង្គលដល់យើង»; ហើយបរិសុទ្ធស្រូវបាលី ដោយសូត្រថា «អ្នកគឺស្រូវបាលី»។
Verse 40
या दिव्या इति मन्त्रण हस्ते त्वर्घं विनिक्षिपेत् / प्रदद्याद् गन्धमाल्यानि धूपादीनि च शक्तितः
សូត្រមន្ត្រ ដែលចាប់ផ្តើមថា «យា ទិវ្យា…» គាត់គួរដាក់អর্ঘ្យ (ទឹកគោរព) ទៅក្នុងដៃ (របស់ទេវតា ឬអ្នកទទួលបូជា)។ បន្ទាប់មក តាមសមត្ថភាព គួរថ្វាយក្លិនក្រអូប កម្រងផ្កា ធូប និងវត្ថុបូជាផ្សេងៗតាមទំនៀម។
Verse 41
अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणां दक्षिणामुखः / आवाहनं ततः कुर्यादुशन्तस्त्वेत्यृचा बुधः
បន្ទាប់មក ដោយរៀបចំខ្សែយញ្ញោបវីតាជាអបសវ្យ ហើយបែរមុខទៅទិសខាងត្បូងសម្រាប់ពិត្ឫ (បុព្វបុរស) អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើពិធីអាវាហនៈ បន្ទាប់ ដោយប្រើឃ្លារិគវេទដែលចាប់ផ្តើមដោយ «uśantaḥ»។
Verse 42
आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायन्तु नस्ततः / शं नो देव्योदकं पात्रे तिलो ऽसीति तिलांस्तथा
ក្រោយពេលអាវាហនៈ ហើយទទួលបានការអនុញ្ញាត (ឲ្យបន្ត) គាត់គួរច្រៀងថា «សូមពួកគេមកកាន់យើង»។ បន្ទាប់មក (គួរច្រៀង) «ឱ ទឹកទេវីក្នុងភាជនៈ សូមជាមង្គលដល់យើង» ហើយដូចគ្នានោះលើគ្រាប់ល្ង (ច្រៀង) «អ្នកគឺល្ង»។
Verse 43
क्षिप्त्वा चार्घं यथापूर्वं दत्त्वा हस्तेषु वै पुनः / संस्त्रवांश्च ततः सर्वान् पात्रे कुर्यात् समाहितः / पितृभ्यः स्थानमेतेन न्युब्जं पात्रं निधापयेत्
ដោយចាក់ទឹកអរឃ្យ ដូចមុន ហើយដាក់ (ទឹក) ចូលក្នុងដៃម្ដងទៀត អ្នកអនុវត្តដែលមានសមាធិគួរប្រមូលទឹកដែលស្រកចេញទាំងអស់ចូលក្នុងភាជនៈ។ ដោយកិច្ចនេះ គាត់គួរបង្កើតទីកន្លែងសម្រាប់ពិត្ឫ ហើយដាក់ភាជនៈឲ្យបញ្ច្រាសមុខចុះ។
Verse 44
अग्नौ करिष्येत्यादाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतम् / कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयादुपवीतवान्
ដោយយកអាហារដែលជ្រលក់ដោយឃី (ghee) ហើយសួរថា «តើខ្ញុំគួរបូជានេះក្នុងភ្លើងឬ?»—ពេលបានអនុញ្ញាតដោយពាក្យ «ចូរធ្វើ» អ្នកប្រតិបត្តិដែលពាក់ខ្សែយញ្ញោបវីតាត្រឹមត្រូវ គួរធ្វើហោមបូជាទៅកាន់អគ្និ។
Verse 45
यज्ञोपवीतिना होमः कर्तव्यः कुशपाणिना / प्राचीनावीतिना पित्र्यं वैश्वदेवं तु होमवत्
ហោមគួរធ្វើដោយពាក់ខ្សែយញ្ញោបវីតាត្រឹមត្រូវ (upavīta) ហើយកាន់ស្មៅកុស (kuśa) នៅក្នុងដៃ។ តែពិធីបុព្វបុរស (pitrya) គួរធ្វើដោយពាក់ខ្សែយញ្ញោបវីតាបញ្ច្រាស (prācīnāvīta)។ ចំណែកការបូជាវៃશ્વទេវ (Vaiśvadeva) គួរធ្វើដូចហោមដែរ។
Verse 46
दक्षिणं पातयेज्जानुं देवान् परिचरन् पुमान् / पितृणां परिचर्यासु पातयेदितरं तथा
នៅពេលបម្រើទេវតា បុរសគួរបន្ទាបជង្គង់ស្តាំឲ្យប៉ះដី; ហើយក្នុងការបម្រើបិត្រឹ (បុព្វបុរស) គួរបន្ទាបជង្គង់ម្ខាងទៀត (ឆ្វេង) ដូចគ្នា។
Verse 47
सोमाय वै पितृमते स्वधा नम इति ब्रुवन् / अग्नये कव्यवाहनाय स्वधेति जुहुयात् ततः
ដោយនិយាយថា «សូមៈ អ្នកដែលស្របជាមួយបិត្រឹ—ស្វធា; នមៈ» ហើយបន្ទាប់មក គួរបូជាអាហុតិ ដោយនិយាយ «ស្វធា» ទៅក្នុងអគ្គិ អ្នកដឹកនាំកាវ្យ (kavya-vāhana) នៃបិត្រឹ។
Verse 48
अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् / महादेवान्तिके वाथ गोष्ठे वा सुसमाहितः
ប៉ុន្តែបើព្រាហ្មណ៍គ្មានភ្លើងបរិសុទ្ធ នោះគួរធ្វើពិធីនៅក្នុងបាតដៃដែលក្រឡុករបស់ខ្លួន; ឬក៏ដោយចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ អាចធ្វើនៅជិតមហាទេវ (Mahādeva) ឬនៅក្នុងគោក្របី។
Verse 49
ततस्तैरभ्यनुज्ञातो गत्वा वै दक्षिणां दिशम् / गोमयेनोपतिप्योर्वों स्थानं कृत्वा तु सैकतम्
បន្ទាប់មក ដោយទទួលការអនុញ្ញាតពីពួកគេ គាត់បានទៅទិសខាងត្បូង; ហើយក្រោយពេលលាបដីដោយលាមកគោ គាត់បានរៀបចំកន្លែងខ្សាច់មួយ ជាទីតាំងសមរម្យសម្រាប់ពិធី។
Verse 50
मण्डलं चतुरस्त्रं वा दक्षिणावनतं शुभम् / त्रिरुल्लिखेत् तस्य मध्यं दर्भेणैकेन चैव हि
គួរធ្វើមណ្ឌលបរិសុទ្ធ មូលឬចតុកោណ ដែលជាមង្គល និងលំអៀងបន្តិចទៅទិសត្បូង; ហើយដោយស្លឹកដರ್ಭមួយ គួរគូសសញ្ញាកណ្ដាលរបស់វា បីដង។
Verse 51
ततः संस्तीर्य तत्स्थाने दर्भान् वैदक्षिणाग्रकान् / त्रीन् पिण्डान् निर्वपेत् तत्र हविः शेषात्समाहितः
បន្ទាប់មក គេប铺ស្មៅគុសៈនៅទីនោះ ដោយឲ្យចុងស្មៅបែរទៅទិសខាងត្បូង ហើយអ្នកប្រតិបត្តិដែលមានចិត្តផ្តោត ត្រូវដាក់បិណ្ឌបាយបីគ្រាប់នៅកន្លែងនោះ ដោយយកហវិសដែលនៅសល់។
Verse 52
न्युप्य पिण्डांस्तु तं हस्तं निमृज्याल्लेपभागिनाम् / तेषु दर्भेष्वथाचम्य त्रिरायम्य शनैरसून् / तदन्नं तु नमस्कुर्यात् पितॄनेव च मन्त्रवित्
បន្ទាប់ពីដាក់បិណ្ឌរួច គេត្រូវជូតដៃដែលបានលាបស្នាមសម្រាប់អ្នកទទួលភាគសេស។ បន្ទាប់មក លើស្មៅដರ್ಭៈ គេធ្វើអាចមនៈ ហើយបីដង គ្រប់គ្រងដង្ហើមយឺតៗ។ រួចហើយ អ្នកដឹងមន្ត ត្រូវគោរពនមស្ការចំពោះអាហារបិណ្ឌនោះ ដូចជានមស្ការបិត្រទាំងឡាយផ្ទាល់។
Verse 53
उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः / अवजिघ्रेच्च तान् पिण्डान् यथान्युप्तान् समाहितः
បន្ទាប់មក ដោយចិត្តស្ងប់ គេត្រូវនាំទឹកដែលនៅសល់យឺតៗ មកជិតបិណ្ឌម្ដងទៀត ហើយត្រូវស្រូបក្លិនបិណ្ឌទាំងនោះយ៉ាងទន់ភ្លន់ តាមដែលបានដាក់រួច ដោយចិត្តប្រមូលផ្តុំ។
Verse 54
अथ पिण्डावशिष्टान्नं विधिना भोजयेद् द्विजान् / मांसान्यपूपान् विविधान् दद्यात् कृसरपायसम्
បន្ទាប់មក តាមវិធីដែលបានកំណត់ គេត្រូវបំបៅព្រះទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) ដោយអាហារដែលនៅសល់ក្រោយការបូជាបិណ្ឌ; ហើយគេត្រូវផ្តល់សាច់ និងនំអាពូបៈជាច្រើនប្រភេទ ព្រមទាំងក្រឹសរៈ និងបាយាសៈ (បាយទឹកដោះគោផ្អែម)។
Verse 55
सूपशाकफलानीक्षून् पयो दधि घृतं मधु / अन्नं चैव यथाकामं विविधं भक्ष्यपेयकम्
គេត្រូវបូជាស៊ុប បន្លែឆ្អិន ផ្លែឈើ និងអំពៅ; ហើយទឹកដោះគោ ទឹកដោះជូរ ឃី និងទឹកឃ្មុំ—ព្រមទាំងអាហារតាមចិត្តប្រាថ្នា ជាច្រើនប្រភេទទាំងអាហារសម្រន់ និងភេសជ្ជៈ។
Verse 56
यद् यदिष्टं द्विजेन्द्राणां तत्सर्वं विनिवेदयेत् / धान्यांस्तिलांश्च विविधान् शर्करा विविधास्तथा
អ្វីៗដែលព្រះទ្វិជេន្រ្ត (អ្នកកើតពីរដង) ប្រាថ្នា គួរតែបូជាថ្វាយទាំងអស់នោះ៖ ធញ្ញជាតិជាច្រើនប្រភេទ គ្រាប់ល្ងជាច្រើនយ៉ាង និងស្ករប្រភេទផ្សេងៗដូចគ្នា។
Verse 57
उष्णमन्नं द्विजातिभ्यो दातव्यं श्रेय इच्छता / अन्यत्र फलमूलेभ्यः पानकेभ्यस्तथैव च
អ្នកដែលប្រាថ្នាសេចក្តីប្រសើរផ្លូវធម៌ គួរផ្តល់អាហារក្តៅស្រស់ដល់ព្រះទ្វិជាតិ; លើកលែងតែផ្លែឈើ និងឫសមើម ហើយភេសជ្ជៈផានក (pānaka) ក៏អាចផ្តល់តាមសមគួរផ្សេងទៀតបាន។
Verse 58
नाश्रूणि पातयेज्जातु न कुप्येन्नानृतं वदेत् / न पादेन स्पृशेदन्नं न चैतदवधूनयेत्
មិនគួរឲ្យទឹកភ្នែកធ្លាក់ឡើយ មិនគួរខឹងក្រហាយ និងមិនគួរនិយាយពាក្យមិនពិត។ មិនគួរប៉ះអាហារដោយជើង ហើយក៏មិនគួររុញរាល ឬមើលងាយវាឡើយ។
Verse 59
क्रोधेन चैव यत् दत्तं यद् भुक्तं त्वरया पुनः / यातुधाना विलुम्पन्ति जल्पता चोपपादितम्
អ្វីដែលថ្វាយដោយកំហឹង អ្វីដែលបរិភោគដោយប្រញាប់ប្រញាល់ ហើយអ្វីដែលបូជាថ្វាយពេលនិយាយពាក្យច្រើន និងដោះសារ—ទាំងនេះត្រូវយាតុធាន (yātudhāna) លួចយក បាត់បង់បុណ្យផល។
Verse 60
स्विन्नगात्रो न तिष्ठेत सन्निधौ तु द्विजन्मनाम् / न चात्र श्येनकाकादीन् पक्षिणः प्रतिषेधयेत् / तद्रूपाः पितरस्तत्र समायान्ति बुभुक्षवः
មិនគួរឈរនៅមុខព្រះទ្វិជន្មា ខណៈរាងកាយញើសជ្រាបឡើយ។ ហើយក្នុងពិធីនេះ កុំបណ្តេញបក្សីដូចជា ស្ទាំង និងក្អែកជាដើម; ព្រោះបិតរបុព្វបុរស មកទីនោះដោយយករូបរាងដូចនោះ ដើម្បីស្វែងរកអាហារ។
Verse 61
न दद्यात् तत्र हस्तेन प्रत्यक्षलवणं तथा / न चायसेन पात्रेण न चैवाश्रद्धया पुनः
ក្នុងការបរិច្ចាគនោះ មិនគួរផ្ទេរអំបិលដោយដៃទទេផ្ទាល់ទេ; មិនគួរដាក់ឲ្យក្នុងភាជនៈដែក; ហើយមិនគួរបរិច្ចាគឡើយ ប្រសិនបើគ្មានសទ្ធា។
Verse 62
काञ्चनेन तु पात्रेण राजतौदुम्बरेण वा / दत्तमक्षयतां याति खड्गेन च विशेषतः
ទានដែលបានថ្វាយក្នុងភាជនៈមាស ឬក្នុងភាជនៈប្រាក់ ឬឈើឧទុម្ពរ នឹងទទួលបានផលបុណ្យមិនអស់; ហើយពិសេសជាងនេះ ប្រសិនបើភ្ជាប់ជាមួយទានដាវ។
Verse 63
पात्रे तु मृण्मये यो वै श्राद्धे भोजयते पितन् / स याति नरकं घोरं भोक्ता चैव पुरोधसः
អ្នកណាដែលនៅពិធីស្រាទ្ធ (Śrāddha) បំបៅបិត្រទាំងឡាយដោយប្រើភាជនៈដី—គេនឹងទៅនរកដ៏សាហាវ; ហើយព្រះបូជាចារ្យដែលទទួលបរិភោគក្នុងពិធីនោះ ក៏ដូចគ្នា។
Verse 64
न पङ्क्त्यां विषमं दद्यान्न याचेन्न च दापयेत् / याचिता दापिता दाता नरकान् यान्ति दारुणान्
ក្នុងជួរអង្គុយនៃភ្ញៀវ (ពេលបរិភោគពិធី) មិនគួរចែកទានមិនស្មើគ្នាទេ; មិនគួរសុំទាន និងមិនគួរបង្ខំឲ្យអ្នកដទៃឲ្យទាន។ អ្នកសុំ អ្នកត្រូវបង្ខំឲ្យឲ្យ និងអ្នកឲ្យដោយការសុំបែបនោះ—ទាំងអស់ទៅនរកដ៏សាហាវ។
Verse 65
भुञ्जीरन् वाग्यताः शिष्टा न ब्रूयुः प्राकृतान् गुणान् / तावद्धि पितरो ऽश्नन्ति यावन्नोक्ता हविर्गुणाः
ឲ្យអ្នកមានវិន័យ និងមានសុជីវធម៌ បរិភោគដោយស្ងៀមស្ងាត់ គ្រប់គ្រងពាក្យ; កុំឲ្យនិយាយរឿងលោកិយ粗俗។ ព្រោះបិត្រទាំងឡាយ បរិភោគហាវិស ត្រឹមតែពេលដែលកំពុងសូត្រព្រះគុណ និងគុណវិសេសនៃទានបូជា។
Verse 66
नाग्रासनोपविष्टस्तु भुञ्जोत प्रथमं द्विजः / बहूनां पश्यतां सो ऽज्ञः पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
ព្រះទ្វិជៈមិនគួរបរិភោគអាហារនៅលើកម្រិតទ្វារ ឬកន្លែងច្រកចេញចូលទេ; គួរបរិភោគជាមុនតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។ បើដោយអវិជ្ជា គាត់អង្គុយបរិភោគជាជួរ (បង្គ្តិ) ខណៈមនុស្សជាច្រើនកំពុងមើល នោះនាំបាបមកលើជួរបរិភោគនោះ។
Verse 67
न किञ्चिद् वर्जयेच्छ्राद्धे नियुक्तस्तु द्विजोत्तमः / न मांसं प्रतिषेधेत न चान्यस्यान्नमीक्षयेत्
នៅក្នុងពិធីស្រាទ្ធៈ ព្រះទ្វិជៈដ៏ឧត្តមដែលត្រូវបានអញ្ជើញតាមវិន័យ មិនគួរបដិសេធអ្វីៗដែលបានបូជាតាមច្បាប់ទេ។ គាត់មិនគួរហាមឃាត់សាច់ (ពេលវាជាផ្នែកនៃការបូជាកំណត់) ហើយក៏មិនគួរបង្វែរភ្នែកទៅលើអាហាររបស់អ្នកដទៃដែរ។
Verse 68
यो नाश्नाति द्विजो मांसं नियुक्तः पितृकर्मणि / स प्रेत्य पशुतां याति संभवानेकविंशतिम्
ព្រះទ្វិជៈដែលត្រូវបានតែងតាំងត្រឹមត្រូវក្នុងពិធីបិត្ឫកម្ម (កិច្ចបូជាបុព្វបុរស) បើមិនបរិភោគសាច់ដែលបានកំណត់ក្នុងពិធីនោះទេ—ក្រោយស្លាប់ គាត់នឹងធ្លាក់ចូលកំណើតជាសត្វ ជាប់ជាបន្តបន្ទាប់ម្ភៃមួយជាតិ។
Verse 69
स्वाध्यायं श्रावयेदेषां धर्मशास्त्राणि चैव हि / इतिहासपुराणानि श्राद्धकल्पांश्च शोभनान्
គួរឲ្យមានការស្វាធ្យាយៈសូត្រសាស្ត្រសក្ការៈឲ្យពួកគេឮ—ទាំងធម្មសាស្ត្រផងដែរ—រួមជាមួយអិតិហាសៈ និងបុរាណៈ និងក្បាលពិធីស្រាទ្ធៈដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។
Verse 70
ततो ऽन्नमुत्सृजेद् भुक्ते अग्रतो विकिरन् भुवि / पृष्ट्वा तृप्ताः स्थ इत्येवं तृप्तानाचामयेत् ततः
បន្ទាប់មក ពេលបានបរិភោគរួច គួរដកអាហារមួយផ្នែកចេញជាបូជា ដោយបាច់រាយលើដីខាងមុខ។ រួចសួរថា «តើពេញចិត្តហើយឬ? សូមស្ថិតក្នុងសេចក្តីសុខសាន្ត» ហើយបន្ទាប់មក ឲ្យភ្ញៀវដែលពេញចិត្តធ្វើអាចមនៈ (ស្រូបទឹកតាមពិធី)។
Verse 71
आचान्ताननुजानीयादभितो रम्यतामिति / स्वधास्त्विति च तं ब्रूयुर्ब्राह्मणास्तदनन्तरम्
ក្រោយពេលបានអាចមនៈ (ស្រូបទឹកសម្រាប់បរិសុទ្ធ) ហើយ គាត់គួរអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេចាកទៅដោយគោរព ដោយនិយាយថា «សូមឲ្យលោកទាំងឡាយរីករាយ និងសុខសាន្តជុំវិញទាំងអស់»។ បន្ទាប់មកភ្លាមៗ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយឆ្លើយថា «ស្វធា សូមឲ្យកើតមាន!»
Verse 72
ततो भुक्तवतां तेषामन्नशेषं निवेदयेत् / यथा ब्रूयुस्तथा कुर्यादनुज्ञातस्तु वै द्विजैः
បន្ទាប់មក ក្រោយពេលព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះបានបរិភោគរួច គាត់គួរនាំយកអាហារដែលនៅសល់ទៅថ្វាយជូនដោយគោរព។ ហើយពេលដែលអ្នកកើតពីរដង (ទ្វិជ) អនុញ្ញាតហើយ គាត់គួរធ្វើតាមដូចដែលពួកគេបញ្ជា។
Verse 73
पित्र्ये स्वदित इत्येव वाक्यं गोष्ठेषु सूनृतम् / संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रोचत इत्यपि
ក្នុងពិធីបូជាបិត្រកម្ម គួរនិយាយពាក្យទន់ភ្លន់ និងពិតថា «បានឆ្ងាញ់ល្អ (svaditam)»។ ក្នុងក្រុមជំនុំផងដែរ គេកំណត់ឲ្យនិយាយផ្អែមល្ហែម និងស្មោះត្រង់។ នៅពេលសេចក្តីរុងរឿង និងអភ្យុទ័យ គួរនិយាយថា «បានសម្រេចល្អ (saṃpannam)» ហើយក្នុងពិធីទេវកម្មផង «ជាទីពេញព្រះហឫទ័យ/បានអនុម័ត (rocat[e])»។
Verse 74
विसृज्य ब्राह्मणांस्तान् वै दैवपूर्वं तु वाग्यतः / दक्षिणां दिशमाकाङ् क्षन्याचेतेमान् वरान् पितॄन्
ក្រោយពេលបានលែងព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងនោះដោយត្រឹមត្រូវ ហើយឲ្យពាក្យសម្តីបង្ហាញការគោរពចំពោះទេវតាជាមុន ស្រាប់តែគាត់បង្វែរចិត្តប្រាថ្នាទៅទិសខាងត្បូង ហើយអង្វរដល់បិត្រទាំងនេះដ៏ប្រសើរ។
Verse 75
दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद् बहुदेयं च नोस्त्त्विति
សូមឲ្យអ្នកឧបត្ថម្ភរបស់យើងកើនចម្រើន និងរុងរឿង; សូមឲ្យវេទទាំងឡាយ និងពូជពង្សរបស់យើងផងដែរ ស្ថិតស្ថេរ។ សូមឲ្យសទ្ធារបស់យើងកុំឲ្យរលត់ចាកចេញ ហើយសូមឲ្យយើងមានទ្រព្យធនច្រើនសម្រាប់ការបរិច្ចាគជានិច្ច—សូមឲ្យដូច្នោះ។
Verse 76
पिण्डांस्तु गो ऽजविप्रेभ्यो दद्यादग्नौ जले ऽपि वा / मध्यमं तु ततः पिण्डमद्यात् पत्नी सुतार्थिनी
គាត់គួរបូជាពិណ្ឌា (បាល់អង្ករ) ដល់គោ ពពែ និងព្រាហ្មណ៍ ឬមិនដូច្នោះទេ ក៏អាចបញ្ចូលទៅក្នុងភ្លើង ឬទឹកផងដែរ។ បន្ទាប់មក ភរិយាដែលប្រាថ្នាបុត្រ គួរទទួលទានពិណ្ឌាកណ្ដាល។
Verse 77
प्रक्षाल्य हस्तावाचम्य ज्ञातीन् शेषेण तोषयेत् / ज्ञातिष्वपि चतुष्टेषु स्वान् भृत्यान् भोजयोत् ततः / पश्चात् स्वयं च पत्नीभिः शेषमन्नं समाचरेत्
លាងដៃ ហើយធ្វើអាចមនៈ (ācamana) រួច គាត់គួរធ្វើឲ្យញាតិមិត្តពេញចិត្តដោយអាហារដែលនៅសល់។ ទោះបានបម្រើញាតិទាំងបួនប្រភេទរួចហើយ ក៏គួរបន្តបំបៅអ្នកពឹងផ្អែក និងអ្នកបម្រើរបស់ខ្លួន។ ចុងក្រោយ គាត់គួរទទួលទានអាហារដែលនៅសល់ដោយលំដាប់ ជាមួយភរិយាទាំងឡាយ។
Verse 78
नोद्वासयेत् तदुच्छिष्टं यावन्नास्तङ्गतो रविः / ब्रह्मचारी भवेतां तु दम्पती रजनीं तु ताम्
មិនគួរបោះចោលអ្វីដែលនៅសល់នោះ ទាល់តែព្រះអាទិត្យមិនទាន់លិច។ ហើយយប់នោះ ប្តីប្រពន្ធទាំងពីរ គួររស់នៅក្នុងព្រហ្មចារី (brahmacarya)។
Verse 79
दत्त्वा श्राद्धं तथा भुक्त्वा सेवते यस्तु मैथुनम् / महारौरवमासाद्य कीटयोनिं व्रजेत् पुनः
អ្នកណា បូជាស្រាទ្ធ (śrāddha) រួចហើយ ទទួលទានរួចហើយ តែបន្តទៅរួមភេទ—នោះនឹងទៅដល់នរកមហារោរវ (Mahāraurava) ហើយកើតឡើងវិញជាគីត/សត្វល្អិត។
Verse 80
शुचिरक्रोधनः शान्तः सत्यवादी समाहितः / स्वाध्यायं च तथाध्वानं कर्ता भोक्ता च वर्जयेत्
គួរជាសុចរិត បោះបង់កំហឹង ស្ងប់ស្ងាត់ និយាយពិត និងប្រមូលចិត្តខាងក្នុង។ គួររក្សាស្វាធ្យាយ (svādhyāya) និងធ្យាន (dhyāna) ហើយបោះបង់អារម្មណ៍ថា «ខ្ញុំជាអ្នកធ្វើ» និង «ខ្ញុំជាអ្នករីករាយទទួលផល»។
Verse 81
श्राद्धं भुक्त्वा परश्राद्धं भुञ्जते ये द्विजातयः / महापातिकिभिस्तुल्या यान्ति ते नरकान् बहून्
ពួកទ្វិជៈដែលបានបរិភោគនៅពិធីស្រាទ្ធមួយហើយ ទៅបរិភោគស្រាទ្ធរបស់អ្នកដទៃទៀត ត្រូវចាត់ទុកស្មើនឹងមហាបាតកីន (អ្នកមានបាបធំ) ហើយនឹងធ្លាក់ទៅនរកជាច្រើន។
Verse 82
एष वो विहितः सम्यक् श्राद्धकल्पः सनातनः / आमेन वर्तयेन्नित्यमुदासीनो ऽथ तत्त्ववित्
ដូច្នេះ ពិធីវិធីស្រាទ្ធដ៏ត្រឹមត្រូវ និងអស់កល្បជានិច្ច ត្រូវបានកំណត់ឲ្យអ្នកទាំងឡាយយ៉ាងពេញលេញ។ ដូចហេតុនេះ អ្នកដឹងសច្ចៈគួរតែអនុវត្តជានិច្ចតាមរបៀបត្រឹមត្រូវ ដោយនៅក្នុងចិត្តឥតជាប់ពាក់ និងស្មើចិត្ត។
Verse 83
अनग्निरध्वगो वापि तथैव व्यसनान्वितः / आमश्राद्धं द्विजः कुर्याद् विधिज्ञः श्रद्धयान्वितः / तेनाग्नौ करणं कुर्यात् पिण्डांस्तेनैव निर्वपेत्
ទោះបីទ្វិជៈមិនមានភ្លើងបរិសុទ្ធ ឬកំពុងធ្វើដំណើរ ឬជួបវិបត្តិក៏ដោយ បើជាអ្នកដឹងវិធី និងមានសទ្ធា គួរធ្វើ «អាម-ស្រាទ្ធ»។ ដោយពិធីនោះ គាត់គួរធ្វើការបូជាចូលភ្លើង ហើយដោយពិធីនោះដែរ គួរដាក់បិណ្ឌ (piṇḍa) ផង។
Verse 84
यो ऽनेन विधिना श्राद्धं कुर्यात् संयतमानसः / व्यपेतकल्पषो नित्यं योगिनां वर्तते पदम्
អ្នកណាដែលមានចិត្តបានហ្វឹកហាត់ ហើយធ្វើស្រាទ្ធតាមវិធីដែលបានកំណត់នេះ នឹងរួចផុតពីមលិនជានិច្ច និងស្ថិតនៅជាបន្តបន្ទាប់ក្នុងស្ថានភាពដែលយោគីទទួលបាន។
Verse 85
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं कुर्याद् द्विजोत्तमः / आराधितो भवेदीशस्तेन सम्यक् सनातनः
ដូច្នេះ ទ្វិជៈដ៏ប្រសើរគួរធ្វើពិធីស្រាទ្ធដោយខិតខំគ្រប់យ៉ាង; ដោយពិធីនោះ ព្រះអីសៈ (Īśa) ដ៏អស់កល្ប ត្រូវបានបូជាដោយត្រឹមត្រូវ ហើយព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យយ៉ាងពេញលេញ។
Verse 86
अपि मूलैर्फलैर्वापि प्रकुर्यान्निर्धनो द्विजः / तिलोदकैस्तर्पयेद् वा पितॄन् स्नात्वा समाहितः
សូម្បីតែព្រហ្មចារី/ទ្វិជៈដែលក្រីក្រ ក៏គួរធ្វើពិធីដោយឫសឬផ្លែឈើ; ឬក្រោយស្នានទឹក ហើយចិត្តស្ងប់សមាធិ គួរធ្វើតර්បណៈបំពេញបិត្រទេវតា ដោយទឹកលាយគ្រាប់ល្ង។
Verse 87
न जीवत्पितृको दद्याद्धोमान्तं चाभिधीयते / येषां वापि पिता दद्यात् तेषां चैके प्रचक्षते
អ្នកដែលឪពុកនៅរស់ មិនគួរធ្វើទាន/បូជានោះទេ; ហើយបាននិយាយថា ការហាមនេះមានសុពលភាពរហូតដល់ចប់ហោម (homa)។ ទោះយ៉ាងណា អាចារ្យខ្លះថា បើឪពុកផ្ទាល់ធ្វើ ឬអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើទាន នោះកូនក៏អាចធ្វើបានដែរ។
Verse 88
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / यो यस्य म्रियते तस्मै देयं नान्यस्य तेन तु
គួរថ្វាយបូជា/ទានស្រាទ្ធៈទៅកាន់អ្នកដែលត្រូវទទួលពិតប្រាកដ—ឪពុក ឬជីតា ឬជីតាធំ។ អ្នកណាស្លាប់ជាសាច់ញាតិរបស់អ្នកណា គួរថ្វាយទៅកាន់គាត់តែម្នាក់; មិនគួរថ្វាយដោយយកអ្នកដទៃជាមូលហេតុនោះឡើយ។
Verse 89
भोजयेद् वापि जीवन्तं यथाकामं तु भक्तितः / न जीवन्तमतिक्रम्य ददाति श्रूयते श्रुतिः
គួរផ្តល់អាហារដល់អ្នកនៅរស់ ដោយសេចក្តីភក្តី តាមបំណងរបស់គាត់។ ស្រុតិ (Śruti) ប្រកាសថា មិនគួររំលងអ្នកនៅរស់ ហើយទៅថ្វាយ/ផ្តល់នៅកន្លែងផ្សេងឡើយ។
Verse 90
द्व्यामुष्यायणिको दद्याद् बीजिक्षेत्रिकयोः समम् / ऋक्यादर्धं समादद्यान्नियोगोत्पादितो यदि
កូនប្រភេទទ្វ្យាមុស្ស្យាយណិក (dvyāmuṣyāyaṇika) គួរចែកមរតកឲ្យស្មើគ្នា រវាងឪពុកបង្កើត (bījī) និងប្តីតាមច្បាប់/អ្នកជាម្ចាស់ក្សេត្រ (kṣetrika)។ ប៉ុន្តែបើកូនកើតដោយនិយោគ (niyoga) គេគួរទទួលតែពាក់កណ្តាលនៃភាគដែលជាមេរតកសំខាន់ (ṛkya) ត្រូវបាន។
Verse 91
अनियुक्तः सुतो यश्च शुल्कतो जायते त्विह / प्रदद्याद् बीजिने पिण्डं क्षेत्रिणे तु ततो ऽन्यथा
កូនដែលកើតដោយគ្មានការតែងតាំងតាមនិយោគ និងកូនដែលកើតដោយការរៀបការតាមថ្លៃកូនក្រមុំ (śulka) នៅទីនេះ គួរថ្វាយបិណ្ឌ (piṇḍa) ដល់ឪពុកជាអ្នកបង្កើតពូជ (bījī)។ ប៉ុន្តែក្នុងករណីកូនក្សេត្រជ (kṣetrija) វាផ្សេងទៅ—បិណ្ឌត្រូវថ្វាយដល់ប្តី ជាម្ចាស់វាល (kṣetrin)។
Verse 92
द्वौ पिण्डौ निर्वपेत् ताभ्यां क्षेत्रिणे बीजिने तथा / कीर्तयेदथ चैकस्मिन् बीजिनं क्षेत्रिणं ततः
គួរថ្វាយបិណ្ឌពីរ—មួយដល់ក្សេត្រិន (kṣetrin) គឺប្តីត្រឹមត្រូវ និងមួយទៀតដល់ប៊ីជិន (bījin) គឺអ្នកបង្កើតពូជ។ បន្ទាប់មក ក្នុងបិណ្ឌតែមួយ គួរអញ្ជើញទាំងពីររួមគ្នា ដោយហៅឈ្មោះអ្នកបង្កើតពូជជាមុន ហើយបន្ទាប់មកហៅឈ្មោះប្តី។
Verse 93
मृताहनि तु कर्तव्यमेकोदिष्टं विधानतः / अशौचे स्वे परिक्षीणे काम्यं वै कामतः पुनः
នៅថ្ងៃស្លាប់ផ្ទាល់ គួរធ្វើស្រាទ្ធបែបឯកោទ្ទិស (ekoddiṣṭa) តាមវិធានដែលបានកំណត់។ ពេលអសោចរបស់ខ្លួនបានផុតកំណត់ហើយ ពិធីកាម្យ (kāmya) ដែលជាជម្រើស អាចធ្វើឡើងវិញតាមចិត្តប្រាថ្នា។
Verse 94
पूर्वाह्ने चैव कर्तव्यं श्राद्धमभ्युदयार्थिना / देववत्सर्वमेव स्याद् यवैः कार्या तिलक्रिया
អ្នកប្រាថ្នាសេចក្តីរុងរឿង គួរធ្វើស្រាទ្ធនៅពេលព្រឹកមុនថ្ងៃត្រង់។ ក្នុងពិធីនោះ គ្រប់យ៉ាងគួរធ្វើដូចជាពិធីថ្វាយដល់ទេវតា ហើយវិធីថ្វាយល្ង (tilakriyā) ត្រូវអនុវត្តដោយប្រើស្រូវសាលី (yava)។
Verse 95
दर्भाश्च ऋजवः कार्या युग्मान् वै भोजयेद् द्विजान् / नान्दीमुखास्तु पितरः प्रीयन्तामिति वाचयेत्
គួររៀបចំស្មៅកុស (darbha) ឲ្យត្រង់ ហើយបម្រើអាហារដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ (dvija) ជាគូៗ។ ខណៈពេលនោះ គួរអានថា៖ «សូមឲ្យបិត្រនាន្ទីមុខ (Nāndīmukha Pitṛs) អ្នកបុព្វបុរសដ៏មង្គល ពេញចិត្ត»។
Verse 96
मातृश्राद्धं तु पूर्वं स्यात् पितॄणां स्यादनन्तरम् / ततो मातामहानां तु वृद्धौ श्राद्धत्रयं स्मृतम्
ស្រាទ្ធសម្រាប់មាតា គួរធ្វើជាមុន ហើយបន្ទាប់មកស្រាទ្ធសម្រាប់បិត្របុព្វបុរស។ បន្ទាប់ទៀត សម្រាប់ជីតាខាងមាតាផងដែរ—នៅពេលមនុស្សចាស់ជរា—ប្រពៃណីរំលឹកថា មានលំដាប់ស្រាទ្ធបីប្រការ។
Verse 97
दवपूर्वं प्रदद्याद् वै न कुर्यादप्रदक्षिणम् / प्राङ्मुखो निर्वपेत् पिण्डानुपवीती समाहितः
គាត់គួរប្រគេនជាមុនដោយស្មៅដರ್ಭៈដ៏បរិសុទ្ធ ហើយមិនគួរធ្វើពិធីដោយខ្វះលំដាប់បង្វិលស្តាំ (តាមទ្រនិចនាឡិកា) ទេ។ មុខទៅទិសកើត មានចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ ពាក់ខ្សែព្រះ (យជ្ញោបវីត) តាមរបៀបសមរម្យ ហើយដាក់បិណ្ឌ (បាល់អង្ករ) តាមវិធីកំណត់។
Verse 98
पूर्वं तु मातरः पूज्या भक्त्या वै सगणेश्वराः / स्थण्डिलेषु विचित्रेषु प्रतिमासु द्विजातिषु
ជាមុនសិន គួរបូជាមាតೃទេវីទាំងឡាយ (មាតೃ) ដោយសទ្ធា ព្រមទាំងព្រះគណេឝ్వర។ គេគួរគោរពពួកគេ លើស្ថណ្ឌិលដែលតុបតែងចម្រុះ តាមរូបបដិមា និងតាមទ្វិជាតិ (ព្រះព្រាហ្មណ៍) ផងដែរ។
Verse 99
पुष्पेर्धूपैश्च नैवेद्यैर्गन्धाद्यैर्भूषणैरपि / पूजयित्वा मातृगणं कूर्याच्छ्राद्धत्रयं बुधः
បន្ទាប់ពីបូជាក្រុមមាតൃទេវី ដោយផ្កា ធូប នៃវេឌ្យ (អាហារប្រគេន) ក្លិនក្រអូប និងអ្វីៗដទៃទៀត ទោះជាគ្រឿងអលង្ការផងដែរ—អ្នកប្រាជ្ញគួរធ្វើស្រាទ្ធបីប្រការ។
Verse 100
अकृत्वा मातृयागं तु यः श्राद्धं परिवेषयेत् / तस्य क्रोधसमाविष्टा हिंसामिच्छन्ति मातरः
អ្នកណាដែលបម្រើ ឬដឹកនាំស្រាទ្ធ ដោយមិនបានធ្វើមាតૃយាគ (ការប្រគេនដល់មាតೃ) ជាមុន—មាតૃទេវីទាំងឡាយដែលត្រូវកំហឹងគ្រប់គ្រង នឹងប្រាថ្នាឲ្យមានអន្តរាយដល់គាត់។
It states that when the śrāddha time arrives the Pitṛs descend swiftly, partake along with the brāhmaṇas while remaining in subtle form (likened to wind), and after satisfaction depart toward the highest state.
A śrāddha is criticized when hospitality fails—especially if the guest does not partake of food; it also warns that improper invitee conduct (turning away, quarrels, sexual activity, journeys) and impure participants can ruin the rite’s fruit for both donor and officiants.
The chapter repeatedly places Vaiśvadeva first: ancestral acts connected to brāhmaṇas should be done only after performing Vaiśvadeva, and the rite’s vessels, bathing gifts, and worship sequence are framed as preceded by Vaiśvadeva.
It authorizes āma-śrāddha: the performer, with faith and knowledge of procedure, may make offerings in cupped hands, or in the presence of Mahādeva or a cowshed, and still present piṇḍas through the adapted method.
It claims that one who performs śrāddha with disciplined mind becomes free from taint and abides in a yogin-like state, and that the rite properly pleases the Eternal Lord (Īśa), making ritual duty an Īśvara-centered soteriological act.